(cst4) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta NikÄya 35 |
Linked Discourses 35 |
1. Aniccavagga |
1. Impermanence |
1. AjjhattÄniccasutta |
1. The Interior as Impermanent |
Evaṃ me sutaṃ. |
So I have heard. |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ sÄvatthiyaṃ viharati jetavane anÄthapiṇá¸ikassa ÄrÄme. |
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in Jeta’s Grove, AnÄthapiṇá¸ika’s monastery. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavoâ€ti. |
“monks!†|
“Bhadanteâ€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,†they replied. |
BhagavÄ etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ. |
“monks, the eye is impermanent. |
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; |
What’s impermanent is suffering. |
yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ. |
What’s suffering is not-self. |
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Sotaṃ aniccaṃ. |
The ear is impermanent. … |
Yadaniccaṃ … pe … |
|
ghÄnaṃ aniccaṃ. |
The nose is impermanent. … |
Yadaniccaṃ … pe … |
|
jivhÄ aniccÄ. |
The tongue is impermanent. … |
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; |
|
yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ. |
|
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
|
KÄyo anicco. |
The body is impermanent. … |
Yadaniccaṃ … pe … |
|
mano anicco. |
The mind is impermanent. |
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; |
What’s impermanent is suffering. |
yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ. |
What’s suffering is not-self. |
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati, ghÄnasmimpi nibbindati, jivhÄyapi nibbindati, kÄyasmimpi nibbindati, manasmimpi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
2. Ajjhattadukkhasutta |
2. The Interior as Suffering |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, dukkhaṃ. |
“monks, the eye is suffering. |
Yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ; |
What’s suffering is not-self. |
yadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Sotaṃ dukkhaṃ … pe … |
The ear, |
ghÄnaṃ dukkhaṃ … |
nose, |
jivhÄ dukkhÄ â€¦ |
tongue, |
kÄyo dukkho … |
body, |
mano dukkho. |
and mind are suffering. |
Yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ; |
What’s suffering is not-self. |
yadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Evaṃ passaṃ … pe … |
Seeing this … |
nÄparaṃ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’†|
3. AjjhattÄnattasutta |
3. The Interior as Not-Self |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, anattÄ. |
“monks, the eye is not-self. |
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Sotaṃ anattÄ â€¦ pe … |
The ear, |
ghÄnaṃ anattÄ â€¦ |
nose, |
jivhÄ anattÄ â€¦ |
tongue, |
kÄyo anattÄ â€¦ |
body, |
mano anattÄ. |
and mind are not-self. |
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Evaṃ passaṃ … pe … |
Seeing this … |
nÄparaṃ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’†|
4. BÄhirÄniccasutta |
4. The Exterior as Impermanent |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, aniccÄ. |
“monks, sights are impermanent. |
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; |
What’s impermanent is suffering. |
yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ. |
What’s suffering is not-self. |
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
SaddÄ â€¦ |
Sounds, |
gandhÄ â€¦ |
smells, |
rasÄ â€¦ |
tastes, |
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
touches, |
dhammÄ aniccÄ. |
and thoughts are impermanent. |
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; |
What’s impermanent is suffering. |
yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ. |
What’s suffering is not-self. |
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako rÅ«pesupi nibbindati, saddesupi nibbindati, gandhesupi nibbindati, rasesupi nibbindati, phoá¹á¹habbesupi nibbindati, dhammesupi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
5. BÄhiradukkhasutta |
5. The Exterior as Suffering |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, dukkhÄ. |
“monks, sights are suffering. |
Yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ; |
What’s suffering is not-self. |
yadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …†|
SaddÄ â€¦ |
|
gandhÄ â€¦ |
|
rasÄ â€¦ |
|
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
|
dhammÄ dukkhÄ. |
|
Yaṃ dukkhaṃ tadanattÄ. |
|
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
|
Evaṃ passaṃ … pe … |
|
nÄparaṃ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
|
6. BÄhirÄnattasutta |
6. The Exterior as Not-Self |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, anattÄ. |
“monks, sights are not-self. |
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
And what’s not-self should be truly seen with proper understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …†|
SaddÄ â€¦ pe … |
|
gandhÄ â€¦ |
|
rasÄ â€¦ |
|
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
|
dhammÄ anattÄ. |
|
YadanattÄ taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya daá¹á¹habbaṃ. |
|
Evaṃ passaṃ … pe … |
|
nÄparaṃ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
|
7. AjjhattÄniccÄtÄ«tÄnÄgatasutta |
7. The Interior as Impermanent in the Three Times |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ atÄ«tÄnÄgataṃ; |
“monks, the eye of the past and future is impermanent, |
ko pana vÄdo paccuppannassa. |
not to mention the present. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tasmiṃ cakkhusmiṃ anapekkho hoti; |
Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about the eye of the past, |
anÄgataṃ cakkhuṃ nÄbhinandati; |
they don’t look forward to enjoying the eye in the future, |
paccuppannassa cakkhussa nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
and they practice for disenchantment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. |
Sotaṃ aniccaṃ … |
The ear … |
ghÄnaṃ aniccaṃ … |
nose … |
jivhÄ aniccÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
tongue … |
ko pana vÄdo paccuppannÄya. |
|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tÄya jivhÄya anapekkho hoti; |
|
anÄgataṃ jivhaṃ nÄbhinandati; |
|
paccuppannÄya jivhÄya nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
|
KÄyo anicco … pe … |
body … |
mano anicco atÄ«tÄnÄgato; |
mind of the past and future is impermanent, |
ko pana vÄdo paccuppannassa. |
not to mention the present. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tasmiṃ manasmiṃ anapekkho hoti; |
Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about the mind of the past, |
anÄgataṃ manaṃ nÄbhinandati; |
they don’t look forward to enjoying the mind in the future, |
paccuppannassa manassa nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hotÄ«â€ti. |
and they practice for disenchantment, dispassion, and cessation regarding the mind in the present.†|
8. AjjhattadukkhÄtÄ«tÄnÄgatasutta |
8. The Interior as Suffering in the Three Times |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, dukkhaṃ atÄ«tÄnÄgataṃ; |
“monks, the eye of the past and future is suffering, |
ko pana vÄdo paccuppannassa. |
not to mention the present. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tasmiṃ cakkhusmiṃ anapekkho hoti; |
Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about the eye of the past, |
anÄgataṃ cakkhuṃ nÄbhinandati; |
they don’t look forward to enjoying the eye in the future, |
paccuppannassa cakkhussa nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
and they practice for disenchantment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. …†|
Sotaṃ dukkhaṃ … pe … |
|
ghÄnaṃ dukkhaṃ … pe … |
|
jivhÄ dukkhÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
|
ko pana vÄdo paccuppannÄya. |
|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tÄya jivhÄya anapekkho hoti; |
|
anÄgataṃ jivhaṃ nÄbhinandati; |
|
paccuppannÄya jivhÄya nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
|
KÄyo dukkho … pe … |
|
mano dukkho atÄ«tÄnÄgato; |
|
ko pana vÄdo paccuppannassa. |
|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tasmiṃ manasmiṃ anapekkho hoti; |
|
anÄgataṃ manaṃ nÄbhinandati; |
|
paccuppannassa manassa nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hotÄ«â€ti. |
|
9. AjjhattÄnattÄtÄ«tÄnÄgatasutta |
9. The Interior as Not-Self in the Three Times |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, anattÄ atÄ«tÄnÄgataṃ; |
“monks, the eye of the past and future is not-self, |
ko pana vÄdo paccuppannassa. |
not to mention the present. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tasmiṃ cakkhusmiṃ anapekkho hoti; |
Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about the eye of the past, |
anÄgataṃ cakkhuṃ nÄbhinandati; |
they don’t look forward to enjoying the eye in the future, |
paccuppannassa cakkhussa nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
and they practice for disenchantment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. …†|
Sotaṃ anattÄ â€¦ pe … |
|
ghÄnaṃ anattÄ â€¦ pe … |
|
jivhÄ anattÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
|
ko pana vÄdo paccuppannÄya. |
|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tÄya jivhÄya anapekkho hoti; |
|
anÄgataṃ jivhaṃ nÄbhinandati; |
|
paccuppannÄya jivhÄya nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
|
KÄyo anattÄ â€¦ pe … |
|
mano anattÄ atÄ«tÄnÄgato; |
|
ko pana vÄdo paccuppannassa. |
|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tasmiṃ manasmiṃ anapekkho hoti; |
|
anÄgataṃ manaṃ nÄbhinandati; |
|
paccuppannassa manassa nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hotÄ«â€ti. |
|
10. BÄhirÄniccÄtÄ«tÄnÄgatasutta |
10. The Exterior as Impermanent in the Three Times |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, aniccÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
“monks, sights of the past and future are impermanent, |
ko pana vÄdo paccuppannÄnaṃ. |
not to mention the present. …†|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tesu rÅ«pesu anapekkho hoti; |
|
anÄgate rÅ«pe nÄbhinandati; |
|
paccuppannÄnaṃ rÅ«pÄnaṃ nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
|
SaddÄ â€¦ |
|
gandhÄ â€¦ |
|
rasÄ â€¦ |
|
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
|
dhammÄ aniccÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
|
ko pana vÄdo paccuppannÄnaṃ. |
|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tesu dhammesu anapekkho hoti; |
|
anÄgate dhamme nÄbhinandati; |
|
paccuppannÄnaṃ dhammÄnaṃ nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hotÄ«â€ti. |
|
11. BÄhiradukkhÄtÄ«tÄnÄgatasutta |
11. The Exterior as Suffering in the Three Times |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, dukkhÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
“monks, sights of the past and future are suffering, |
ko pana vÄdo paccuppannÄnaṃ. |
not to mention the present. …†|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tesu rÅ«pesu anapekkho hoti; |
|
anÄgate rÅ«pe nÄbhinandati; paccuppannÄnaṃ rÅ«pÄnaṃ nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hotÄ«â€ti … pe …. |
|
12. BÄhirÄnattÄtÄ«tÄnÄgatasutta |
12. The Exterior as Not-Self in the Three Times |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, anattÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
“monks, sights of the past and future are not-self, |
ko pana vÄdo paccuppannÄnaṃ. |
not to mention the present. …†|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tesu rÅ«pesu anapekkho hoti; |
|
anÄgate rÅ«pe nÄbhinandati; |
|
paccuppannÄnaṃ rÅ«pÄnaṃ nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti. |
|
SaddÄ â€¦ |
|
gandhÄ â€¦ |
|
rasÄ â€¦ |
|
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
|
dhammÄ anattÄ atÄ«tÄnÄgatÄ; |
|
ko pana vÄdo paccuppannÄnaṃ. |
|
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako atÄ«tesu dhammesu anapekkho hoti; |
|
anÄgate dhamme nÄbhinandati; |
|
paccuppannÄnaṃ dhammÄnaṃ nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hotÄ«â€ti. |
|
2. Yamakavagga |
2. Pairs |
13. Paá¹hamapubbesambodhasutta |
13. Before My Awakening (Interior) |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
“monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
‘ko nu kho cakkhussa assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiṃ nissaraṇaṃ? |
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the eye … |
Ko sotassa … pe … |
ear … |
ko ghÄnassa … |
nose … |
ko jivhÄya … |
tongue … |
ko kÄyassa … |
body … |
ko manassa assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiṃ nissaraṇan’ti? |
and mind?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘yaṃ kho cakkhuṃ paá¹icca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ cakkhussa assÄdo. |
‘The pleasure and happiness that arise from the eye: this is its gratification. |
Yaṃ cakkhuṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, ayaṃ cakkhussa ÄdÄ«navo. |
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. |
Yo cakkhusmiṃ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaṃ, idaṃ cakkhussa nissaraṇaṃ. |
Removing and giving up desire and greed for the eye: this is its escape. |
Yaṃ sotaṃ … pe … |
The pleasure and happiness that arise from the ear … |
yaṃ ghÄnaṃ … pe … |
nose … |
yaṃ jivhaṃ paá¹icca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ jivhÄya assÄdo. |
tongue … |
Yaṃ jivhÄ aniccÄ dukkhÄ vipariṇÄmadhammÄ, ayaṃ jivhÄya ÄdÄ«navo. |
|
Yo jivhÄya chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaṃ, idaṃ jivhÄya nissaraṇaṃ. |
|
Yaṃ kÄyaṃ … pe … |
body … |
yaṃ manaṃ paá¹icca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ manassa assÄdo. |
mind: this is its gratification. |
Yaṃ mano anicco dukkho vipariṇÄmadhammo, ayaṃ manassa ÄdÄ«navo. |
That the mind is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. |
Yo manasmiṃ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaṃ, idaṃ manassa nissaraṇan’ti. |
Removing and giving up desire and greed for the mind: this is its escape.’ |
YÄvakÄ«vañcÄhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ evaṃ assÄdañca assÄdato, ÄdÄ«navañca ÄdÄ«navato, nissaraṇañca nissaraṇato yathÄbhÅ«taṃ nÄbbhaññÄsiṃ, neva tÄvÄhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaṇabrÄhmaṇiyÄ pajÄya sadevamanussÄya ‘anuttaraṃ sammÄsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññÄsiṃ. |
As long as I didn’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, MÄras, and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Yato ca khvÄhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ evaṃ assÄdañca assÄdato, ÄdÄ«navañca ÄdÄ«navato, nissaraṇañca nissaraṇato yathÄbhÅ«taṃ abbhaññÄsiṃ, athÄhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaṇabrÄhmaṇiyÄ pajÄya sadevamanussÄya ‘anuttaraṃ sammÄsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññÄsiṃ. |
But when I did truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, MÄras, and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
ÑÄṇañca pana me dassanaṃ udapÄdi: |
Knowledge and vision arose in me: |
‘akuppÄ me vimutti, ayamantimÄ jÄti, natthi dÄni punabbhavo’â€ti. |
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there are no more future lives.’†|
14. Dutiyapubbesambodhasutta |
14. Before My Awakening (Exterior) |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
“monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
‘ko nu kho rÅ«pÄnaṃ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiṃ nissaraṇaṃ? |
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to sights … |
Ko saddÄnaṃ … pe … |
sounds … |
ko gandhÄnaṃ … |
smells … |
ko rasÄnaṃ … |
tastes … |
ko phoá¹á¹habbÄnaṃ … |
touches … |
ko dhammÄnaṃ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiṃ nissaraṇan’ti? |
and thoughts?’ …†|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
|
‘yaṃ kho rÅ«pe paá¹icca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rÅ«pÄnaṃ assÄdo. |
|
Yaṃ rÅ«pÄ aniccÄ dukkhÄ vipariṇÄmadhammÄ, ayaṃ rÅ«pÄnaṃ ÄdÄ«navo. |
|
Yo rÅ«pesu chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaṃ, idaṃ rÅ«pÄnaṃ nissaraṇaṃ. |
|
Yaṃ sadde … |
|
gandhe … |
|
rase … |
|
phoá¹á¹habbe … |
|
yaṃ dhamme paá¹icca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ dhammÄnaṃ assÄdo. |
|
Yaṃ dhammÄ aniccÄ dukkhÄ vipariṇÄmadhammÄ, ayaṃ dhammÄnaṃ ÄdÄ«navo. |
|
Yo dhammesu chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaṃ, idaṃ dhammÄnaṃ nissaraṇan’ti. |
|
15. Paá¹hamaassÄdapariyesanasutta |
15. In Search of Gratification (Interior) |
“CakkhussÄhaṃ, bhikkhave, assÄdapariyesanaṃ acariṃ. |
“monks, I went in search of the eye’s gratification, |
Yo cakkhussa assÄdo tadajjhagamaṃ. |
and I found it. |
YÄvatÄ cakkhussa assÄdo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the eye’s gratification. |
CakkhussÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaṃ acariṃ. |
I went in search of the eye’s drawback, |
Yo cakkhussa ÄdÄ«navo tadajjhagamaṃ. |
and I found it. |
YÄvatÄ cakkhussa ÄdÄ«navo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the eye’s drawback. |
CakkhussÄhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
I went in search of escape from the eye, |
Yaṃ cakkhussa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
and I found it. |
YÄvatÄ cakkhussa nissaraṇaṃ, paññÄya me taṃ sudiá¹á¹haṃ. |
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the eye. |
SotassÄhaṃ, bhikkhave … |
I went in search of the ear’s … |
ghÄnassÄhaṃ, bhikkhave … |
nose’s … |
jivhÄyÄhaṃ bhikkhave, assÄdapariyesanaṃ acariṃ. |
tongue’s … |
Yo jivhÄya assÄdo tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ jivhÄya assÄdo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
|
JivhÄyÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaṃ acariṃ. |
|
Yo jivhÄya ÄdÄ«navo tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ jivhÄya ÄdÄ«navo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
|
JivhÄyÄhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
|
Yaṃ jivhÄya nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ jivhÄya nissaraṇaṃ, paññÄya me taṃ sudiá¹á¹haṃ … pe … |
body’s … |
manassÄhaṃ, bhikkhave, assÄdapariyesanaṃ acariṃ. |
mind’s gratification, |
Yo manassa assÄdo tadajjhagamaṃ. |
and I found it. |
YÄvatÄ manassa assÄdo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s gratification. |
ManassÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaṃ acariṃ. |
I went in search of the mind’s drawback, |
Yo manassa ÄdÄ«navo tadajjhagamaṃ. |
and I found it. |
YÄvatÄ manassa ÄdÄ«navo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s drawback. |
ManassÄhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
I went in search of escape from the mind, |
Yaṃ manassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
and I found it. |
YÄvatÄ manassa nissaraṇaṃ, paññÄya me taṃ sudiá¹á¹haṃ. |
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the mind. |
YÄvakÄ«vañcÄhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ assÄdañca assÄdato, ÄdÄ«navañca ÄdÄ«navato, nissaraṇañca nissaraṇato yathÄbhÅ«taṃ nÄbbhaññÄsiṃ … pe … |
As long as I didn’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening … |
paccaññÄsiṃ. |
But when I did truly understand … |
ÑÄṇañca pana me dassanaṃ udapÄdi: |
Knowledge and vision arose in me: |
‘akuppÄ me vimutti, ayamantimÄ jÄti, natthi dÄni punabbhavo’â€ti. |
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there are no more future lives.’†|
16. DutiyaassÄdapariyesanasutta |
16. In Search of Gratification (Exterior) |
“RÅ«pÄnÄhaṃ, bhikkhave, assÄdapariyesanaṃ acariṃ. |
“monks, I went in search of the gratification of sights, |
Yo rÅ«pÄnaṃ assÄdo tadajjhagamaṃ. |
and I found it. …†|
YÄvatÄ rÅ«pÄnaṃ assÄdo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
|
RÅ«pÄnÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaṃ acariṃ. |
|
Yo rÅ«pÄnaṃ ÄdÄ«navo tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ rÅ«pÄnaṃ ÄdÄ«navo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
|
RÅ«pÄnÄhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
|
Yaṃ rÅ«pÄnaṃ nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ rÅ«pÄnaṃ nissaraṇaṃ, paññÄya me taṃ sudiá¹á¹haṃ. |
|
SaddÄnÄhaṃ, bhikkhave … |
|
gandhÄnÄhaṃ, bhikkhave … |
|
rasÄnÄhaṃ, bhikkhave … |
|
phoá¹á¹habbÄnÄhaṃ, bhikkhave … |
|
dhammÄnÄhaṃ, bhikkhave, assÄdapariyesanaṃ acariṃ. |
|
Yo dhammÄnaṃ assÄdo tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ dhammÄnaṃ assÄdo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
|
DhammÄnÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaṃ acariṃ. |
|
Yo dhammÄnaṃ ÄdÄ«navo tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ dhammÄnaṃ ÄdÄ«navo paññÄya me so sudiá¹á¹ho. |
|
DhammÄnÄhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
|
Yaṃ dhammÄnaṃ nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
|
YÄvatÄ dhammÄnaṃ nissaraṇaṃ, paññÄya me taṃ sudiá¹á¹haṃ. |
|
17. Paá¹hamanoceassÄdasutta |
17. If There Were No Gratification (Interior) |
“No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa assÄdo abhavissa, nayidaṃ sattÄ cakkhusmiṃ sÄrajjeyyuṃ. |
“monks, if there were no gratification in the eye, sentient beings wouldn’t love it. |
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa assÄdo tasmÄ sattÄ cakkhusmiṃ sÄrajjanti. |
But because there is gratification in the eye, sentient beings do love it. |
No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaṃ sattÄ cakkhusmiṃ nibbindeyyuṃ. |
If the eye had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa ÄdÄ«navo tasmÄ sattÄ cakkhusmiṃ nibbindanti. |
But because the eye has a drawback, sentient beings do grow disenchanted with it. |
No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattÄ cakkhusmÄ nissareyyuṃ. |
If there were no escape from the eye, sentient beings wouldn’t escape from it. |
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa nissaraṇaṃ tasmÄ sattÄ cakkhusmÄ nissaranti. |
But because there is an escape from the eye, sentient beings do escape from it. |
No cedaṃ, bhikkhave, sotassa assÄdo abhavissa … |
If there were no gratification in the ear … |
no cedaṃ, bhikkhave, ghÄnassa assÄdo abhavissa … |
nose … |
no cedaṃ, bhikkhave, jivhÄya assÄdo abhavissa, nayidaṃ sattÄ jivhÄya sÄrajjeyyuṃ. |
tongue … |
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya assÄdo, tasmÄ sattÄ jivhÄya sÄrajjanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, jivhÄya ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaṃ sattÄ jivhÄya nibbindeyyuṃ. |
|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ jivhÄya nibbindanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, jivhÄya nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattÄ jivhÄya nissareyyuṃ. |
|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya nissaraṇaṃ, tasmÄ sattÄ jivhÄya nissaranti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, kÄyassa assÄdo abhavissa … |
body … |
no cedaṃ, bhikkhave, manassa assÄdo abhavissa, nayidaṃ sattÄ manasmiṃ sÄrajjeyyuṃ. |
mind, sentient beings wouldn’t love it. |
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa assÄdo, tasmÄ sattÄ manasmiṃ sÄrajjanti. |
But because there is gratification in the mind, sentient beings do love it. |
No cedaṃ, bhikkhave, manassa ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaṃ sattÄ manasmiṃ nibbindeyyuṃ. |
If the mind had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ manasmiṃ nibbindanti. |
But because the mind has a drawback, sentient beings do grow disenchanted with it. |
No cedaṃ, bhikkhave, manassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattÄ manasmÄ nissareyyuṃ. |
If there were no escape from the mind, sentient beings wouldn’t escape from it. |
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraṇaṃ, tasmÄ sattÄ manasmÄ nissaranti. |
But because there is an escape from the mind, sentient beings do escape from it. |
YÄvakÄ«vañca, bhikkhave, sattÄ imesaṃ channaṃ ajjhattikÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ assÄdañca assÄdato, ÄdÄ«navañca ÄdÄ«navato, nissaraṇañca nissaraṇato yathÄbhÅ«taṃ nÄbbhaññaṃsu, neva tÄva, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaṇabrÄhmaṇiyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaá¹Ä visaññuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdÄ«katena cetasÄ vihariṃsu. |
As long as sentient beings don’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, MÄras, and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. |
Yato ca kho, bhikkhave, sattÄ imesaṃ channaṃ ajjhattikÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ assÄdañca assÄdato, ÄdÄ«navañca ÄdÄ«navato, nissaraṇañca nissaraṇato yathÄbhÅ«taṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaṇabrÄhmaṇiyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaá¹Ä visaññuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharantÄ«â€ti. |
But when sentient beings truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, MÄras, and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.†|
18. DutiyanoceassÄdasutta |
18. If There Were No Gratification (Exterior) |
“No cedaṃ, bhikkhave, rÅ«pÄnaṃ assÄdo abhavissa, nayidaṃ sattÄ rÅ«pesu sÄrajjeyyuṃ. |
“monks, if there were no gratification in sights, sentient beings wouldn’t love them. …†|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«pÄnaṃ assÄdo, tasmÄ sattÄ rÅ«pesu sÄrajjanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, rÅ«pÄnaṃ ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaṃ sattÄ rÅ«pesu nibbindeyyuṃ. |
|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«pÄnaṃ ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ rÅ«pesu nibbindanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, rÅ«pÄnaṃ nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattÄ rÅ«pehi nissareyyuṃ. |
|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«pÄnaṃ nissaraṇaṃ, tasmÄ sattÄ rÅ«pehi nissaranti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, saddÄnaṃ … |
|
gandhÄnaṃ … |
|
rasÄnaṃ … |
|
phoá¹á¹habbÄnaṃ … |
|
dhammÄnaṃ assÄdo abhavissa, nayidaṃ sattÄ dhammesu sÄrajjeyyuṃ. |
|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi dhammÄnaṃ assÄdo, tasmÄ sattÄ dhammesu sÄrajjanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, dhammÄnaṃ ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaṃ sattÄ dhammesu nibbindeyyuṃ. |
|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi dhammÄnaṃ ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ dhammesu nibbindanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, dhammÄnaṃ nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattÄ dhammehi nissareyyuṃ. |
|
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi dhammÄnaṃ nissaraṇaṃ, tasmÄ sattÄ dhammehi nissaranti. |
|
19. Paá¹hamÄbhinandasutta |
19. Taking Pleasure (Interior) |
“Yo, bhikkhave, cakkhuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
“monks, if you take pleasure in the eye, you take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmÄti vadÄmi. |
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. |
Yo sotaṃ … pe … |
If you take pleasure in the ear … |
yo ghÄnaṃ … pe … |
nose … |
yo jivhaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
tongue … |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmÄâ€ti vadÄmi. |
|
Yo kÄyaṃ … pe … |
body … |
yo manaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
mind, you take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmÄâ€ti vadÄmi. |
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. |
“Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṃ nÄbhinandati, dukkhaṃ so nÄbhinandati. |
If you don’t take pleasure in the eye, you don’t take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ nÄbhinandati, parimutto so dukkhasmÄti vadÄmi. |
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. |
Yo sotaṃ … pe … |
If you don’t take pleasure in the ear … |
yo ghÄnaṃ … pe … |
nose … |
yo jivhaṃ nÄbhinandati, dukkhaṃ so nÄbhinandati. |
tongue … |
Yo dukkhaṃ nÄbhinandati, parimutto so dukkhasmÄti vadÄmi. |
|
Yo kÄyaṃ … pe … |
body … |
yo manaṃ nÄbhinandati, dukkhaṃ so nÄbhinandati. |
mind, you don’t take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ nÄbhinandati, parimutto so dukkhasmÄâ€ti vadÄmi. |
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.†|
20. DutiyÄbhinandasutta |
20. Taking Pleasure (Exterior) |
“Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
“monks, if you take pleasure in sights, you take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmÄti vadÄmi. |
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. …†|
Yo sadde … pe … |
|
gandhe … |
|
rase … |
|
phoá¹á¹habbe … |
|
dhamme abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
|
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmÄâ€ti vadÄmi. |
|
21. Paá¹hamadukkhuppÄdasutta |
21. The Arising of Suffering (Interior) |
“Yo, bhikkhave, cakkhussa uppÄdo á¹hiti abhinibbatti pÄtubhÄvo, dukkhasseso uppÄdo, rogÄnaṃ á¹hiti, jarÄmaraṇassa pÄtubhÄvo. |
“monks, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo sotassa … pe … |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the ear … |
yo ghÄnassa … |
nose … |
yo jivhÄya … |
tongue … |
yo kÄyassa … |
body … |
yo manassa uppÄdo á¹hiti abhinibbatti pÄtubhÄvo, dukkhasseso uppÄdo, rogÄnaṃ á¹hiti, jarÄmaraṇassa pÄtubhÄvo. |
and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vÅ«pasamo atthaá¹…gamo, dukkhasseso nirodho, rogÄnaṃ vÅ«pasamo, jarÄmaraṇassa atthaá¹…gamo. |
The cessation, settling, and ending of the eye is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. |
Yo sotassa … |
The cessation, settling, and ending of the ear, |
yo ghÄnassa … |
nose, |
yo jivhÄya … |
tongue, |
yo kÄyassa … |
body, |
yo manassa nirodho vÅ«pasamo atthaá¹…gamo, dukkhasseso nirodho, rogÄnaṃ vÅ«pasamo, jarÄmaraṇassa atthaá¹…gamoâ€ti. |
and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.†|
22. DutiyadukkhuppÄdasutta |
22. The Arising of Suffering (Exterior) |
“Yo, bhikkhave, rÅ«pÄnaṃ uppÄdo á¹hiti abhinibbatti pÄtubhÄvo, dukkhasseso uppÄdo, rogÄnaṃ á¹hiti, jarÄmaraṇassa pÄtubhÄvo. |
“monks, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo saddÄnaṃ … pe … |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of sounds, |
yo gandhÄnaṃ … |
smells, |
yo rasÄnaṃ … |
tastes, |
yo phoá¹á¹habbÄnaṃ … |
touches, |
yo dhammÄnaṃ uppÄdo á¹hiti abhinibbatti pÄtubhÄvo, dukkhasseso uppÄdo, rogÄnaṃ á¹hiti, jarÄmaraṇassa pÄtubhÄvo. |
and thoughts is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo ca kho, bhikkhave, rÅ«pÄnaṃ nirodho vÅ«pasamo atthaá¹…gamo, dukkhasseso nirodho, rogÄnaṃ vÅ«pasamo, jarÄmaraṇassa atthaá¹…gamo. |
The cessation, settling, and ending of sights, |
Yo saddÄnaṃ … pe … |
sounds, |
yo gandhÄnaṃ … |
smells, |
yo rasÄnaṃ … |
tastes, |
yo phoá¹á¹habbÄnaṃ … |
touches, |
yo dhammÄnaṃ nirodho vÅ«pasamo atthaá¹…gamo, dukkhasseso nirodho, rogÄnaṃ vÅ«pasamo, jarÄmaraṇassa atthaá¹…gamoâ€ti. |
and thoughts is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.†|
3. Sabbavagga |
3. All |
23. Sabbasutta |
23. All |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
“Sabbaṃ vo, bhikkhave, desessÄmi. |
“monks, I will teach you the all. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ? |
And what is the all? |
Cakkhuñceva rÅ«pÄ ca, sotañca saddÄ ca, ghÄnañca gandhÄ ca, jivhÄ ca rasÄ ca, kÄyo ca phoá¹á¹habbÄ ca, mano ca dhammÄ ca— |
It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and thoughts. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, sabbaṃ. |
This is called the all. |
Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya: |
monks, suppose someone was to say: |
‘ahametaṃ sabbaṃ paccakkhÄya aññaṃ sabbaṃ paññÄpessÄmī’ti, tassa vÄcÄvatthukamevassa; |
‘I’ll reject this all and describe another all.’ They’d have no grounds for that, |
puá¹á¹ho ca na sampÄyeyya, uttariñca vighÄtaṃ Äpajjeyya. |
they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
YathÄ taṃ, bhikkhave, avisayasminâ€ti. |
Because they’re out of their element.†|
24. PahÄnasutta |
24. Giving Up |
“SabbappahÄnÄya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the principle for giving up the all. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, sabbappahÄnÄya dhammo? |
And what is the principle for giving up the all? |
Cakkhuṃ, bhikkhave, pahÄtabbaṃ, rÅ«pÄ pahÄtabbÄ, cakkhuviññÄṇaṃ pahÄtabbaṃ, cakkhusamphasso pahÄtabbo, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi pahÄtabbaṃ … pe … |
The eye should be given up. Sights should be given up. Eye consciousness should be given up. Eye contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should also be given up. |
tongue … |
The ear … nose … |
body … |
jivhÄ pahÄtabbÄ, rasÄ pahÄtabbÄ, jivhÄviññÄṇaṃ pahÄtabbaṃ, jivhÄsamphasso pahÄtabbo, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi pahÄtabbaṃ. |
mind should be given up. Thoughts should be given up. Mind consciousness should be given up. Mind contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up. |
KÄyo pahÄtabbo … |
This is the principle for giving up the all.†|
mano pahÄtabbo, dhammÄ pahÄtabbÄ, manoviññÄṇaṃ pahÄtabbaṃ, manosamphasso pahÄtabbo, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi pahÄtabbaṃ. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, sabbappahÄnÄya dhammoâ€ti. | |
25. AbhiññÄpariññÄpahÄnasutta |
25. Giving Up By Direct Knowledge and Complete Understanding |
“Sabbaṃ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄnÄya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, sabbaṃ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄnÄya dhammo? |
And what is the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding? |
Cakkhuṃ, bhikkhave, abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbaṃ, rÅ«pÄ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbÄ, cakkhuviññÄṇaṃ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbaṃ, cakkhusamphasso abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbo, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbaṃ … pe … |
The eye should be given up by direct knowledge and complete understanding. Sights should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. |
tongue … |
The ear … nose … |
body … |
jivhÄ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbÄ, rasÄ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbÄ, jivhÄviññÄṇaṃ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbaṃ, jivhÄsamphasso abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbo, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbaṃ. |
mind should be given up by direct knowledge and complete understanding. Thoughts should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. |
KÄyo abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbo … |
This is the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding.†|
mano abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbo, dhammÄ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbÄ, manoviññÄṇaṃ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbaṃ, manosamphasso abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbo, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄtabbaṃ. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ abhiÃ±Ã±Ä pariÃ±Ã±Ä pahÄnÄya dhammoâ€ti. | |
26. Paá¹hamaaparijÄnanasutta |
26. Without Completely Understanding (1st) |
“Sabbaṃ, bhikkhave, anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
“monks, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Kiñca, bhikkhave, anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya? |
And what is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering? |
Cakkhuṃ, bhikkhave, anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
Without directly knowing and completely understanding the eye, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
RÅ«pe anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
Without directly knowing and completely understanding sights … |
CakkhuviññÄṇaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
eye consciousness … |
Cakkhusamphassaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
eye contact … |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya … pe … |
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
jivhaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
Without directly knowing and completely understanding the ear … the nose … the tongue … |
Rase … pe … |
|
jivhÄviññÄṇaṃ … pe … |
|
jivhÄsamphassaṃ … pe … |
|
yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
|
KÄyaṃ … pe … |
the body … |
manaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
the mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Dhamme … pe … |
Without directly knowing and completely understanding thoughts … |
manoviññÄṇaṃ … pe … |
mind consciousness … |
manosamphassaṃ … pe … |
mind contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Idaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
This is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Sabbañca kho, bhikkhave, abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya? |
And what is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering? |
Cakkhuṃ, bhikkhave, abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
By directly knowing and completely understanding the eye … |
RÅ«pe abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
|
Cakkhusamphassaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
|
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya … pe … |
|
jivhaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
the ear … the nose … the tongue … |
Rase … pe … |
|
jivhÄviññÄṇaṃ … pe … |
|
jivhÄsamphassaṃ … pe … |
|
yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
|
KÄyaṃ … pe … |
the body … |
manaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
the mind, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. |
Dhamme … pe … |
By directly knowing and completely understanding thoughts … |
manoviññÄṇaṃ … pe … |
mind consciousness … |
manosamphassaṃ … pe … |
mind contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. |
Idaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄyÄâ€ti. |
This is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.†|
27. DutiyaaparijÄnanasutta |
27. Without Completely Understanding (2nd) |
“Sabbaṃ, bhikkhave, anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
“monks, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya? |
And what is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering? |
Yañca, bhikkhave, cakkhu, ye ca rÅ«pÄ, yañca cakkhuviññÄṇaṃ, ye ca cakkhuviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ â€¦ pe … |
The eye, sights, eye consciousness, and things cognizable by eye consciousness. |
yÄ ca jivhÄ, ye ca rasÄ, yañca jivhÄviññÄṇaṃ, ye ca jivhÄviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ; |
The ear … nose … tongue … |
yo ca kÄyo, ye ca phoá¹á¹habbÄ, yañca kÄyaviññÄṇaṃ, ye ca kÄyaviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ; |
body … |
yo ca mano, ye ca dhammÄ, yañca manoviññÄṇaṃ, ye ca manoviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ— |
The mind, thoughts, mind consciousness, and things cognizable by mind consciousness. |
idaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
This is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Sabbaṃ, bhikkhave, abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya? |
And what is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering? |
Yañca, bhikkhave, cakkhu, ye ca rÅ«pÄ, yañca cakkhuviññÄṇaṃ, ye ca cakkhuviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ â€¦ pe … |
The eye, sights, eye consciousness, and things cognizable by eye consciousness. |
yÄ ca jivhÄ, ye ca rasÄ, yañca jivhÄviññÄṇaṃ, ye ca jivhÄviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ; |
The ear … nose … tongue … |
yo ca kÄyo, ye ca phoá¹á¹habbÄ, yañca kÄyaviññÄṇaṃ, ye ca kÄyaviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ; |
body … |
yo ca mano, ye ca dhammÄ, yañca manoviññÄṇaṃ, ye ca manoviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ— |
The mind, thoughts, mind consciousness, and things cognizable by mind consciousness. |
idaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄyÄâ€ti. |
This is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.†|
28. Ādittasutta |
28. Burning |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ gayÄyaṃ viharati gayÄsÄ«se saddhiṃ bhikkhusahassena. |
At one time the Buddha was staying near GayÄ on GayÄ Head together with a thousand monks. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“sabbaṃ, bhikkhave, Ädittaṃ. |
“monks, all is burning. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ Ädittaṃ? |
And what is the all that is burning? |
Cakkhu, bhikkhave, Ädittaṃ, rÅ«pÄ ÄdittÄ, cakkhuviññÄṇaṃ Ädittaṃ, cakkhusamphasso Äditto. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi Ädittaṃ. |
The eye is burning. Sights are burning. Eye consciousness is burning. Eye contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also burning. |
Kena Ädittaṃ? |
Burning with what? |
‘RÄgagginÄ, dosagginÄ, mohagginÄ Ädittaṃ, jÄtiyÄ jarÄya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi Ädittan’ti vadÄmi … pe … |
Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. |
jivhÄ ÄdittÄ, rasÄ ÄdittÄ, jivhÄviññÄṇaṃ Ädittaṃ, jivhÄsamphasso Äditto. Yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi Ädittaṃ. |
The ear … nose … tongue … body … |
Kena Ädittaṃ? |
|
‘RÄgagginÄ, dosagginÄ, mohagginÄ Ädittaṃ, jÄtiyÄ jarÄya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi Ädittan’ti vadÄmi … pe … |
|
mano Äditto, dhammÄ ÄdittÄ, manoviññÄṇaṃ Ädittaṃ, manosamphasso Äditto. Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi Ädittaṃ. |
The mind is burning. Thoughts are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also burning. |
Kena Ädittaṃ? |
Burning with what? |
‘RÄgagginÄ, dosagginÄ, mohagginÄ Ädittaṃ, jÄtiyÄ jarÄya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi Ädittan’ti vadÄmi. |
Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati … pe … |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaṃ abhinanduṃ. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
Imasmiñca pana veyyÄkaraṇasmiṃ bhaññamÄne tassa bhikkhusahassassa anupÄdÄya Äsavehi cittÄni vimucciṃsÅ«ti. |
And while this discourse was being spoken, the minds of the thousand monks were freed from defilements by not grasping. |
29. Addhabhūtasutta |
29. Oppressed |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati veḷuvane kalandakanivÄpe. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“sabbaṃ, bhikkhave, addhabhūtaṃ. |
“monks, all is oppressed. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ addhabhūtaṃ? |
And what is the all that is oppressed? |
Cakkhu, bhikkhave, addhabhÅ«taṃ, rÅ«pÄ addhabhÅ«tÄ, cakkhuviññÄṇaṃ addhabhÅ«taṃ, cakkhusamphasso addhabhÅ«to, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi addhabhÅ«taṃ. |
The eye is oppressed. Sights are oppressed. Eye consciousness is oppressed. Eye contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also oppressed. |
Kena addhabhūtaṃ? |
Oppressed by what? |
‘JÄtiyÄ jarÄya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi addhabhÅ«tan’ti vadÄmi … pe … |
Oppressed by the fires of greed, hate, and delusion. Oppressed by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. |
jivhÄ addhabhÅ«tÄ, rasÄ addhabhÅ«tÄ, jivhÄviññÄṇaṃ addhabhÅ«taṃ, jivhÄsamphasso addhabhÅ«to, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi addhabhÅ«taṃ. |
The ear … nose … tongue … |
Kena addhabhūtaṃ? |
|
‘JÄtiyÄ jarÄya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi addhabhÅ«tan’ti vadÄmi. |
|
KÄyo addhabhÅ«to … pe … |
body … |
mano addhabhÅ«to, dhammÄ addhabhÅ«tÄ, manoviññÄṇaṃ addhabhÅ«taṃ, manosamphasso addhabhÅ«to, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi addhabhÅ«taṃ. |
mind is oppressed. Thoughts are oppressed. Mind consciousness is oppressed. Mind contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also oppressed. |
Kena addhabhūtaṃ? |
Oppressed by what? |
‘JÄtiyÄ jarÄya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi addhabhÅ«tan’ti vadÄmi. |
Oppressed by greed, hate, and delusion. Oppressed by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati … pe … |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati, virÄgÄ vimuccati, vimuttasmiṃ ‘vimuttam’iti ñÄṇaṃ hoti, |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘khÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
30. SamugghÄtasÄruppasutta |
30. The Appropriate Practice for Uprooting |
“SabbamaññitasamugghÄtasÄruppaṃ vo, bhikkhave, paá¹ipadaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the appropriate practice for uprooting all conceiving. |
Taṃ suṇÄtha, sÄdhukaṃ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«ti. |
Listen and pay close attention, I will speak. … |
KatamÄ ca sÄ, bhikkhave, sabbamaññitasamugghÄtasÄruppÄ paá¹ipadÄ? |
And what is the appropriate practice for uprooting all conceiving? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati. |
It’s when a monk does not conceive the eye, does not conceive regarding the eye, does not conceive as the eye, and does not conceive ‘the eye is mine.’ |
RÅ«pe na maññati, rÅ«pesu na maññati, rÅ«pato na maññati, rÅ«pÄ meti na maññati. |
They don’t conceive sights, they don’t conceive regarding sights, they don’t conceive as sights, and they don’t conceive ‘sights are mine.’ |
CakkhuviññÄṇaṃ na maññati, cakkhuviññÄṇasmiṃ na maññati, cakkhuviññÄṇato na maññati, cakkhuviññÄṇaṃ meti na maññati. |
They don’t conceive eye consciousness … |
Cakkhusamphassaṃ na maññati, cakkhusamphassasmiṃ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati. |
eye contact … |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati … pe … |
They don’t conceive the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t conceive regarding that, they don’t conceive as that, and they don’t conceive ‘that is mine.’ |
jivhaṃ na maññati, jivhÄya na maññati, jivhÄto na maññati, jivhÄ meti na maññati. |
They don’t conceive the ear … nose … tongue … |
Rase na maññati, rasesu na maññati, rasato na maññati, rasÄ meti na maññati. |
|
JivhÄviññÄṇaṃ na maññati, jivhÄviññÄṇasmiṃ na maññati, jivhÄviññÄṇato na maññati, jivhÄviññÄṇaṃ meti na maññati. |
|
JivhÄsamphassaṃ na maññati, jivhÄsamphassasmiṃ na maññati, jivhÄsamphassato na maññati, jivhÄsamphasso meti na maññati. |
|
Yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati … pe … |
body … |
manaṃ na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. |
mind … |
Dhamme na maññati, dhammesu na maññati, dhammato na maññati, dhammÄ meti na maññati. |
|
ManoviññÄṇaṃ na maññati, manoviññÄṇasmiṃ na maññati, manoviññÄṇato na maññati, manoviññÄṇaṃ meti na maññati. |
|
Manosamphassaṃ na maññati, manosamphassasmiṃ na maññati, manosamphassato na maññati, manosamphasso meti na maññati. |
|
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. |
They don’t conceive the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. They don’t conceive regarding that, they don’t conceive as that, and they don’t conceive ‘that is mine.’ |
Sabbaṃ na maññati, sabbasmiṃ na maññati, sabbato na maññati, sabbaṃ meti na maññati. |
They don’t conceive all, they don’t conceive regarding all, they don’t conceive as all, and they don’t conceive ‘all is mine.’ |
So evaṃ amaññamÄno na ca kiñci loke upÄdiyati. |
Not conceiving, they don’t grasp at anything in the world. |
AnupÄdiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbÄyati. |
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ |
Ayaṃ kho sÄ, bhikkhave, sabbamaññitasamugghÄtasÄruppÄ paá¹ipadÄâ€ti. |
This is the appropriate practice for uprooting all conceiving.†|
31. Paá¹hamasamugghÄtasappÄyasutta |
31. The Practice Conducive to Uprooting (1st) |
“SabbamaññitasamugghÄtasappÄyaṃ vo, bhikkhave, paá¹ipadaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the practice that’s conducive to uprooting all identifying. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
KatamÄ ca sÄ, bhikkhave, sabbamaññitasamugghÄtasappÄyÄ paá¹ipadÄ? |
And what is the practice that’s conducive to uprooting all identifying? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati. |
It’s when a monk does not identify with the eye, does not identify in the eye, does not identify from the eye, and does not identify: ‘The eye is mine.’ |
Rūpe na maññati … pe … |
They don’t identify with sights … |
cakkhuviññÄṇaṃ na maññati, cakkhusamphassaṃ na maññati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. |
eye consciousness … eye contact. And they don’t identify with the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t identify in that, they don’t identify from that, and they don’t identify: ‘That is mine.’ |
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathÄ. |
For whatever you identify with, whatever you identify in, whatever you identify from, and whatever you identify as ‘mine’: that becomes something else. |
AññathÄbhÄvÄ« bhavasatto loko bhavamevÄbhinandati … pe … |
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. |
jivhaṃ na maññati, jivhÄya na maññati, jivhÄto na maññati, jivhÄ meti na maññati. |
They don’t identify with the ear … nose … tongue … |
Rase na maññati … pe … |
|
jivhÄviññÄṇaṃ na maññati, jivhÄsamphassaṃ na maññati. |
|
Yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. |
|
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathÄ. |
|
AññathÄbhÄvÄ« bhavasatto loko bhavamevÄbhinandati … pe … |
body … |
manaṃ na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. |
mind … |
Dhamme na maññati … pe … |
|
manoviññÄṇaṃ na maññati, manosamphassaṃ na maññati. |
|
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. |
They don’t identify with the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. They don’t identify in that, they don’t identify from that, and they don’t identify: ‘That is mine.’ |
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathÄ. |
For whatever you identify with, whatever you identify in, whatever you identify from, and whatever you identify as ‘mine’: that becomes something else. |
AññathÄbhÄvÄ« bhavasatto loko bhavamevÄbhinandati. |
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. |
YÄvatÄ, bhikkhave, khandhadhÄtuÄyatanaṃ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. |
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t identify with that, they don’t identify in that, they don’t identify from that, and they don’t identify: ‘That is mine.’ |
So evaṃ amaññamÄno na ca kiñci loke upÄdiyati. |
Not identifying, they don’t grasp at anything in the world. |
AnupÄdiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbÄyati. |
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ |
Ayaṃ kho sÄ, bhikkhave, sabbamaññitasamugghÄtasappÄyÄ paá¹ipadÄâ€ti. |
This is the practice that’s conducive to uprooting all identifying.†|
32. DutiyasamugghÄtasappÄyasutta |
32. The Practice Conducive to Uprooting (2nd) |
“SabbamaññitasamugghÄtasappÄyaṃ vo, bhikkhave, paá¹ipadaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the practice that’s conducive to uprooting all identifying. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
KatamÄ ca sÄ, bhikkhave, sabbamaññitasamugghÄtasappÄyÄ paá¹ipadÄ? |
And what is the practice that’s conducive to uprooting all identifying? |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“RÅ«pÄ â€¦ pe … |
“Are sights … |
cakkhuviññÄṇaṃ … |
eye consciousness … |
cakkhusamphasso nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
eye contact … |
“Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhante†… pe …. |
“No, sir.†… |
“JivhÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Is the ear … nose … tongue … |
“Aniccaṃ, bhante†… pe … |
|
dhammÄ â€¦ |
body … mind … |
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphasso nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
|
“Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati … pe … |
And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
jivhÄyapi nibbindati, rasesupi … pe … yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati … pe …. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … |
Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññÄṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. |
They grow disenchanted with the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact. |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ |
Ayaṃ kho sÄ, bhikkhave, sabbamaññitasamugghÄtasappÄyÄ paá¹ipadÄâ€ti. |
This is the practice that’s conducive to uprooting all identifying.†|
4. JÄtidhammavagga |
4. Liable to Be Reborn |
33–42. JÄtidhammÄdisuttadasaka |
33–42. Ten on Liable to Be Reborn, Etc. |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
Tatra kho … pe … |
|
“sabbaṃ, bhikkhave, jÄtidhammaṃ. |
“monks, all is liable to be reborn. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ jÄtidhammaṃ? |
And what is the all that is liable to be reborn? |
Cakkhu, bhikkhave, jÄtidhammaṃ. |
The eye, |
RÅ«pÄ â€¦ |
sights, |
cakkhuviññÄṇaṃ … |
eye consciousness, |
cakkhusamphasso jÄtidhammo. |
and eye contact are liable to be reborn. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi jÄtidhammaṃ … pe … |
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also liable to be reborn. |
jivhÄ â€¦ |
The ear … nose … tongue … |
rasÄ â€¦ |
|
jivhÄviññÄṇaṃ … |
|
jivhÄsamphasso … |
|
yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi jÄtidhammaṃ. |
|
KÄyo … pe … |
body … |
mano jÄtidhammo, dhammÄ jÄtidhammÄ, manoviññÄṇaṃ jÄtidhammaṃ, manosamphasso jÄtidhammo. |
The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are liable to be reborn. |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi jÄtidhammaṃ. |
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to be reborn. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi … cakkhuviññÄṇepi … cakkhusamphassepi … pe … |
Seeing this a learned noble disciple grows disenchanted … |
nÄparaṃ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, jarÄdhammaṃ … |
“monks, all is liable to grow old. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, byÄdhidhammaṃ … |
“monks, all is liable to fall sick. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, maraṇadhammaṃ … |
“monks, all is liable to die. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, sokadhammaṃ … |
“monks, all is liable to sorrow. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, saṅkilesikadhammaṃ … |
“monks, all is liable to be corrupted. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, khayadhammaṃ … |
“monks, all is liable to end. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, vayadhammaṃ … |
“monks, all is liable to vanish. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, samudayadhammaṃ … |
“monks, all is liable to originate. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
“Sabbaṃ, bhikkhave, nirodhadhammaṃ … |
“monks, all is liable to cease. …†|
saṅkhittaṃ. |
|
5. Sabbaaniccavagga |
N 35 vagga 5. All is Impermanent |
43–51. AniccÄdisuttanavaka |
43–51. Nine on Impermanence, Etc. |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
Tatra kho … pe … |
|
“sabbaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. |
“monks, all is impermanent. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ aniccaṃ? |
And what is the all that is impermanent? |
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ, rÅ«pÄ aniccÄ, cakkhuviññÄṇaṃ aniccaṃ, cakkhusamphasso anicco. |
The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ … pe … |
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. |
jivhÄ aniccÄ, rasÄ aniccÄ, jivhÄviññÄṇaṃ aniccaṃ, jivhÄsamphasso anicco. |
The ear … nose … tongue … |
Yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ. |
|
KÄyo anicco … pe … |
body … |
mano anicco, dhammÄ aniccÄ, manoviññÄṇaṃ aniccaṃ, manosamphasso anicco. |
The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ. |
The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted … |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati … pe … |
|
manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññÄṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
|
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
|
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ … pe …. |
“monks, all is suffering. …†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, anattÄ â€¦ pe …. |
“monks, all is not-self. …†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ … pe …. |
“monks, all is to be directly known. …†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ … pe …. |
“monks, all is to be completely understood. …†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, pahÄtabbaṃ … pe …. |
“monks, all is to be given up. …†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikÄtabbaṃ … pe …. |
“monks, all is to be realized. …†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññÄpariññeyyaṃ … pe …. |
“monks, all is to be directly known and completely understood. …†|
“Sabbaṃ, bhikkhave, upaddutaṃ … pe …. |
“monks, all is troubled. …†|
Saṃyutta NikÄya 35 |
Linked Discourses 35 |
52. Upassaá¹á¹hasutta |
52. Disturbed |
“Sabbaṃ, bhikkhave, upassaá¹á¹haṃ. |
“monks, all is disturbed. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ upassaá¹á¹haṃ? |
And what is the all that is disturbed? |
Cakkhu, bhikkhave, upassaá¹á¹haṃ, rÅ«pÄ upassaá¹á¹hÄ, cakkhuviññÄṇaṃ upassaá¹á¹haṃ, cakkhusamphasso upassaá¹á¹ho. |
The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are disturbed. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi upassaá¹á¹haṃ … pe … |
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also disturbed. |
jivhÄ upassaá¹á¹hÄ, rasÄ upassaá¹á¹hÄ, jivhÄviññÄṇaṃ upassaá¹á¹haṃ, jivhÄsamphasso upassaá¹á¹ho. |
The ear … nose … tongue … |
Yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi upassaá¹á¹haṃ. |
|
KÄyo upassaá¹á¹ho … |
body … |
mano upassaá¹á¹ho, dhammÄ upassaá¹á¹hÄ, manoviññÄṇaṃ upassaá¹á¹haṃ, manosamphasso upassaá¹á¹ho. |
The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are disturbed. |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi upassaá¹á¹haṃ. |
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also disturbed. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted … |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati … pe … |
|
manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññÄṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. |
|
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
|
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
|
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
6. AvijjÄvagga |
6. Ignorance |
53. AvijjÄpahÄnasutta |
53. Giving Up Ignorance |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato kathaṃ passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti? |
“Sir, how does one know and see so as to give up ignorance and give rise to knowledge?†|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jÄnato passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. |
“monk, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. |
RÅ«pe aniccato jÄnato passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ … |
|
cakkhusamphassaṃ … |
|
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccato jÄnato passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. |
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. |
Sotaṃ … |
Knowing and seeing the ear … |
ghÄnaṃ … |
nose … |
jivhaṃ … |
tongue … |
kÄyaṃ … |
body … |
manaṃ aniccato jÄnato passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. |
Knowing and seeing the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. |
Dhamme … |
|
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphassaṃ … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccato jÄnato passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. |
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. |
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti. |
That’s how to know and see so as to give up ignorance and give rise to knowledge.†|
54. SaṃyojanappahÄnasutta |
54. Giving Up Fetters |
“Kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato, kathaṃ passato, saṃyojanÄ pahÄ«yantÄ«â€ti? |
“Sir, how does one know and see so that the fetters are given up?†|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jÄnato passato saṃyojanÄ pahÄ«yanti. |
“monk, knowing and seeing the eye as impermanent, the fetters are given up …†|
Rūpe … |
|
cakkhuviññÄṇaṃ … |
|
cakkhusamphassaṃ … |
|
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccato jÄnato passato saṃyojanÄ pahÄ«yanti. |
|
Sotaṃ … |
|
ghÄnaṃ … |
|
jivhaṃ … |
|
kÄyaṃ … |
|
manaṃ … |
|
dhamme … |
|
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphassaṃ … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccato jÄnato passato saṃyojanÄ pahÄ«yanti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato saṃyojanÄ pahÄ«yantÄ«â€ti. |
|
55. SaṃyojanasamugghÄtasutta |
55. Uprooting the Fetters |
“Kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato, kathaṃ passato saṃyojanÄ samugghÄtaṃ gacchantÄ«â€ti? |
“Sir, how does one know and see so that the fetters are uprooted?†|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, anattato jÄnato passato saṃyojanÄ samugghÄtaṃ gacchanti. |
“monk, knowing and seeing the eye as not-self, the fetters are uprooted …†|
Rūpe anattato … |
|
cakkhuviññÄṇaṃ … |
|
cakkhusamphassaṃ … |
|
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattato jÄnato passato saṃyojanÄ samugghÄtaṃ gacchanti. |
|
Sotaṃ … |
|
ghÄnaṃ … |
|
jivhaṃ … |
|
kÄyaṃ … |
|
manaṃ … |
|
dhamme … |
|
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphassaṃ … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattato jÄnato passato saṃyojanÄ samugghÄtaṃ gacchanti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato saṃyojanÄ samugghÄtaṃ gacchantÄ«â€ti. |
|
56. Ä€savapahÄnasutta |
56. Giving Up Defilements |
“Kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato, kathaṃ passato ÄsavÄ pahÄ«yantÄ«â€ti … pe …. |
“Sir, how does one know and see so that the defilements are given up?†… |
57. Ä€savasamugghÄtasutta |
57. Uprooting Defilements |
“Kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato, kathaṃ passato ÄsavÄ samugghÄtaṃ gacchantÄ«â€ti … pe …. |
“Sir, how does one know and see so that the defilements are uprooted?†… |
58. AnusayapahÄnasutta |
58. Giving Up Tendencies |
“Kathaṃ nu kho … pe … anusayÄ pahÄ«yantÄ«â€ti … pe …. |
“Sir, how does one know and see so that the underlying tendencies are given up?†… |
59. AnusayasamugghÄtasutta |
59. Uprooting Tendencies |
“Kathaṃ nu kho … pe … |
“Sir, how does one know and see so that the underlying tendencies are uprooted?†… |
anusayÄ samugghÄtaṃ gacchantÄ«â€ti? |
|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, anattato jÄnato passato anusayÄ samugghÄtaṃ gacchanti … pe … |
|
sotaṃ … |
|
ghÄnaṃ … |
|
jivhaṃ … |
|
kÄyaṃ … |
|
manaṃ … |
|
dhamme … |
|
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphassaṃ … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattato jÄnato passato anusayÄ samugghÄtaṃ gacchanti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato anusayÄ samugghÄtaṃ gacchantÄ«â€ti. |
|
60. SabbupÄdÄnapariññÄsutta |
60. The Complete Understanding of All Grasping |
“SabbupÄdÄnapariññÄya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the principle for the complete understanding of all grasping. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, sabbupÄdÄnapariññÄya dhammo? |
And what is the principle for the complete understanding of all grasping? |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ. |
Contact is a condition for feeling. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanÄyapi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimokkhÄ â€˜pariññÄtaṃ me upÄdÄnan’ti pajÄnÄti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they are released, they understand: ‘I have completely understood grasping.’ |
Sotañca paá¹icca sadde ca uppajjati … |
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … |
ghÄnañca paá¹icca gandhe ca … |
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. … |
jivhañca paá¹icca rase ca … |
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … |
kÄyañca paá¹icca phoá¹á¹habbe ca … |
Body consciousness arises dependent on the body and touches. … |
manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ. |
Contact is a condition for feeling. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññÄṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, vedanÄyapi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the mind, thoughts, mind consciousness, mind contact, and feeling. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimokkhÄ â€˜pariññÄtaṃ me upÄdÄnan’ti pajÄnÄti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they are released, they understand: ‘I have completely understood grasping.’ |
Ayaṃ kho, bhikkhave, sabbupÄdÄnapariññÄya dhammoâ€ti. |
This is the principle for the complete understanding of all grasping.†|
61. Paá¹hamasabbupÄdÄnapariyÄdÄnasutta |
61. The Depletion of All Fuel (1st) |
“SabbupÄdÄnapariyÄdÄnÄya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the principle for depleting all fuel. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, sabbupÄdÄnapariyÄdÄnÄya dhammo? |
And what is the principle for depleting all fuel? |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ. |
Contact is a condition for feeling. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanÄyapi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimokkhÄ â€˜pariyÄdinnaṃ me upÄdÄnan’ti pajÄnÄti … pe … |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they are released, they understand: ‘I have completely depleted grasping.’ |
jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati jivhÄviññÄṇaṃ … pe … |
Ear … nose … tongue … body … |
manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ. |
Contact is a condition for feeling. |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññÄṇepi nibbindati manosamphassepi nibbindati, vedanÄyapi nibbindati. |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the mind, thoughts, mind consciousness, mind contact, and feeling. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimokkhÄ â€˜pariyÄdinnaṃ me upÄdÄnan’ti pajÄnÄti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they are released, they understand: ‘I have completely depleted grasping.’ |
Ayaṃ kho, bhikkhave, sabbupÄdÄnapariyÄdÄnÄya dhammoâ€ti. |
This is the principle for depleting all fuel.†|
62. DutiyasabbupÄdÄnapariyÄdÄnasutta |
62. The Depletion of All Fuel (2nd) |
“SabbupÄdÄnapariyÄdÄnÄya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you the principle for depleting all fuel. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, sabbupÄdÄnapariyÄdÄnÄya dhammo? |
And what is the principle for depleting all fuel? |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“RÅ«pÄ â€¦ pe … |
“Sights … |
cakkhuviññÄṇaṃ niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
eye consciousness … |
“Cakkhusamphasso nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
eye contact … |
“Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhante†… pe …. |
“Impermanent, sir.†… |
“Sotaṃ … |
“Ear … |
ghÄnaṃ … |
nose … |
jivhÄ â€¦ |
tongue … |
kÄyo … |
body … |
mano … |
mind … |
dhammÄ â€¦ |
thoughts … |
manoviññÄṇaṃ … |
mind consciousness … |
manosamphasso … |
mind contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ, tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati … pe … |
And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
jivhÄyapi nibbindati, rasesupi nibbindati, jivhÄviññÄṇepi nibbindati, jivhÄsamphassepi nibbindati, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati … pe … |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … |
manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññÄṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. |
They grow disenchanted with the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact. |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ |
Ayaṃ kho, bhikkhave, sabbupÄdÄnapariyÄdÄnÄya dhammoâ€ti. |
This is the principle for depleting all fuel.†|
7. MigajÄlavagga |
7. With MigajÄla |
63. Paá¹hamamigajÄlasutta |
63. With MigajÄla (1st) |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo yena bhagavÄ â€¦ pe … |
Then Venerable MigajÄla went up to the Buddha … |
ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“‘ekavihÄrÄ«, ekavihÄrī’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of one who lives alone. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, ekavihÄrÄ« hoti, kittÄvatÄ ca pana sadutiyavihÄrÄ« hotÄ«â€ti? |
How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?†|
“Santi kho, migajÄla, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
“MigajÄla, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato uppajjati nandÄ«. |
this gives rise to relishing. |
NandiyÄ sati sÄrÄgo hoti; |
When there’s relishing there’s lust. |
sÄrÄge sati saṃyogo hoti. |
When there’s lust there is a fetter. |
Nandisaṃyojanasaṃyutto kho, migajÄla, bhikkhu sadutiyavihÄrÄ«ti vuccati. |
A monk who is fettered by relishing is said to live with a partner. |
… pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
Santi kho, migajÄla, jivhÄviññeyyÄ rasÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato uppajjati nandÄ«. |
this gives rise to relishing. |
NandiyÄ sati sÄrÄgo hoti; |
When there’s relishing there’s lust. |
sÄrÄge sati saṃyogo hoti. |
When there’s lust there is a fetter. |
Nandisaṃyojanasaṃyutto kho, migajÄla, bhikkhu sadutiyavihÄrÄ«ti vuccati. |
A monk who is fettered by relishing is said to live with a partner. |
EvaṃvihÄrÄ« ca, migajÄla, bhikkhu kiñcÄpi araññavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paá¹isevati appasaddÄni appanigghosÄni vijanavÄtÄni manussarÄhasseyyakÄni paá¹isallÄnasÄruppÄni; |
A monk who lives like this is said to live with a partner, even if they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and appropriate for retreat. |
atha kho sadutiyavihÄrÄ«ti vuccati. |
|
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
TaṇhÄ hissa dutiyÄ, sÄssa appahÄ«nÄ. |
For craving is their partner, and they haven’t given it up. |
TasmÄ â€˜sadutiyavihÄrī’ti vuccati. |
That’s why they’re said to live with a partner. |
Santi ca kho, migajÄla, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato nandÄ« nirujjhati. |
relishing ceases. |
NandiyÄ asati sÄrÄgo na hoti; |
When there’s no relishing there’s no lust. |
sÄrÄge asati saṃyogo na hoti. |
When there’s no lust there’s no fetter. |
Nandisaṃyojanavisaṃyutto kho, migajÄla, bhikkhu ekavihÄrÄ«ti vuccati … pe … |
A monk who is not fettered by relishing is said to live alone. |
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi ca kho, migajÄla, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato nandÄ« nirujjhati. |
relishing ceases. |
NandiyÄ asati sÄrÄgo na hoti; |
When there’s no relishing there’s no lust. |
sÄrÄge asati saṃyogo na hoti. |
When there’s no lust there’s no fetter. |
Nandisaṃyojanavippayutto kho, migajÄla, bhikkhu ekavihÄrÄ«ti vuccati. |
A monk who is not fettered by relishing is said to live alone. |
EvaṃvihÄrÄ« ca, migajÄla, bhikkhu kiñcÄpi gÄmante viharati Äkiṇṇo bhikkhÅ«hi bhikkhunÄ«hi upÄsakehi upÄsikÄhi rÄjÅ«hi rÄjamahÄmattehi titthiyehi titthiyasÄvakehi. |
A monk who lives like this is said to live alone, even if they live in the neighborhood of a village crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their ministers, and teachers of other paths and their disciples. |
Atha kho ekavihÄrÄ«ti vuccati. |
|
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
TaṇhÄ hissa dutiyÄ, sÄssa pahÄ«nÄ. |
For craving is their partner, and they have given it up. |
TasmÄ â€˜ekavihÄrī’ti vuccatÄ«â€ti. |
That’s why they’re said to live alone.†|
64. DutiyamigajÄlasutta |
64. With MigajÄla (2nd) |
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … |
Then Venerable MigajÄla went up to the Buddha … |
ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saá¹…khittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvÄ eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Santi kho, migajÄla, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
“MigajÄla, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keep clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato uppajjati nandÄ«. |
this gives rise to relishing. |
NandisamudayÄ dukkhasamudayo, migajÄlÄti vadÄmi … pe … |
Relishing is the origin of suffering, I say. |
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi ca kho, migajÄla, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato uppajjati nandÄ«. |
this gives rise to relishing. |
NandisamudayÄ dukkhasamudayo, migajÄlÄti vadÄmi. |
Relishing is the origin of suffering, I say. |
Santi ca kho, migajÄla, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato nandÄ« nirujjhati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. |
NandinirodhÄ dukkhanirodho, migajÄlÄti vadÄmi … pe … |
When relishing ceases, suffering ceases, I say. |
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviññeyyÄ rasÄ iá¹á¹hÄ kantÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi ca kho, migajÄla, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato nandÄ« nirujjhati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. |
NandinirodhÄ dukkhanirodho, migajÄlÄti vadÄmÄ«â€ti. |
When relishing ceases, suffering ceases, I say.†|
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavato bhÄsitaṃ abhinanditvÄ anumoditvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ padakkhiṇaṃ katvÄ pakkÄmi. |
And then Venerable MigajÄla approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharato nacirasseva—yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosÄnaṃ diá¹á¹heva dhamme sayaṃ abhiÃ±Ã±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. |
Then MigajÄla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
“KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄâ€ti abbhaññÄsi. |
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.†|
Aññataro ca panÄyasmÄ migajÄlo arahataṃ ahosÄ«ti. |
And MigajÄla became one of the perfected. |
65. Paá¹hamasamiddhimÄrapañhÄsutta |
65. Samiddhi’s Question About MÄra |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati veḷuvane kalandakanivÄpe. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Atha kho ÄyasmÄ samiddhi yena bhagavÄ â€¦ pe … |
Then Venerable Samiddhi went up to the Buddha … |
bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“‘mÄro, mÄro’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of this thing called ‘MÄra’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, mÄro vÄ assa mÄrapaññatti vÄâ€ti? |
How do we define MÄra or what is known as MÄra?†|
“Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rÅ«pÄ, atthi cakkhuviññÄṇaṃ, atthi cakkhuviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
“Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and phenomena to be known by eye consciousness, there is MÄra or what is known as MÄra. |
Atthi sotaṃ, atthi saddÄ, atthi sotaviññÄṇaṃ, atthi sotaviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
Where there is the ear, sounds, ear consciousness, and phenomena to be known by ear consciousness, there is MÄra or what is known as MÄra. |
Atthi ghÄnaṃ, atthi gandhÄ, atthi ghÄnaviññÄṇaṃ, atthi ghÄnaviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
Where there is the nose, smells, nose consciousness, and phenomena to be known by nose consciousness, there is MÄra or what is known as MÄra. |
Atthi jivhÄ, atthi rasÄ, atthi jivhÄviññÄṇaṃ, atthi jivhÄviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
Where there is the tongue, tastes, tongue consciousness, and phenomena to be known by tongue consciousness, there is MÄra or what is known as MÄra. |
Atthi kÄyo, atthi phoá¹á¹habbÄ, atthi kÄyaviññÄṇaṃ, atthi kÄyaviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
Where there is the body, touches, body consciousness, and phenomena to be known by body consciousness, there is MÄra or what is known as MÄra. |
Atthi mano, atthi dhammÄ, atthi manoviññÄṇaṃ, atthi manoviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
Where there is the mind, thoughts, mind consciousness, and phenomena to be known by mind consciousness, there is MÄra or what is known as MÄra. |
Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rÅ«pÄ, natthi cakkhuviññÄṇaṃ, natthi cakkhuviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, natthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
Where there is no eye, no sights, no eye consciousness, and no phenomena to be known by eye consciousness, there is no MÄra or what is known as MÄra. |
Natthi sotaṃ … pe … |
Where there is no ear … |
natthi ghÄnaṃ … pe … |
no nose … |
natthi jivhÄ, natthi rasÄ, natthi jivhÄviññÄṇaṃ, natthi jivhÄviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, natthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄ. |
no tongue … |
Natthi kÄyo … pe …. |
no body … |
Natthi mano, natthi dhammÄ, natthi manoviññÄṇaṃ, natthi manoviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, natthi tattha mÄro vÄ mÄrapaññatti vÄâ€ti. |
Where there is no mind, no thoughts, no mind consciousness, and no phenomena to be known by mind consciousness, there is no MÄra or what is known as MÄra.†|
66. SamiddhisattapañhÄsutta |
66. Samiddhi’s Question About a Sentient Being |
“‘Satto, satto’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, satto vÄ assa sattapaññatti vÄâ€ti … pe …. |
How do we define a sentient being or what is known as a sentient being?†… |
67. SamiddhidukkhapañhÄsutta |
67. Samiddhi’s Question About Suffering |
“‘Dukkhaṃ, dukkhan’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, dukkhaṃ vÄ assa dukkhapaññatti vÄâ€ti … pe …. |
How do we define suffering or what is known as suffering?†… |
68. SamiddhilokapañhÄsutta |
68. Samiddhi’s Question About the World |
“‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of this thing called ‘the world’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, loko vÄ assa lokapaññatti vÄâ€ti? |
How do we define the world or what is known as the world?†|
“Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rÅ«pÄ, atthi cakkhuviññÄṇaṃ, atthi cakkhuviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha loko vÄ lokapaññatti vÄti … pe … |
“Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and phenomena to be known by eye consciousness, there is the world or what is known as the world. |
atthi jivhÄ â€¦ pe … |
Where there is the ear … nose … tongue … body … |
atthi mano, atthi dhammÄ, atthi manoviññÄṇaṃ, atthi manoviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, atthi tattha loko vÄ lokapaññatti vÄ. |
Where there is the mind, thoughts, mind consciousness, and phenomena to be known by mind consciousness, there is the world or what is known as the world. |
Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rÅ«pÄ, natthi cakkhuviññÄṇaṃ, natthi cakkhuviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, natthi tattha loko vÄ lokapaññatti vÄ â€¦ pe … |
Where there is no eye, no sights, no eye consciousness, and no phenomena to be known by eye consciousness, there is no world or what is known as the world. |
natthi jivhÄ â€¦ pe … |
Where there is no ear … nose … tongue … body … |
natthi mano, natthi dhammÄ, natthi manoviññÄṇaṃ, natthi manoviññÄṇaviññÄtabbÄ dhammÄ, natthi tattha loko vÄ lokapaññatti vÄâ€ti. |
Where there is no mind, no thoughts, no mind consciousness, and no phenomena to be known by mind consciousness, there is no world or what is known as the world.†|
69. UpasenaÄsÄ«visasutta |
69. Upasena and the Viper |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca upaseno rÄjagahe viharanti sÄ«tavane sappasoṇá¸ikapabbhÄre. |
At one time the venerables SÄriputta and Upasena were staying near RÄjagaha in the Cool Wood, under the Snake’s Hood Grotto. |
Tena kho pana samayena Äyasmato upasenassa kÄye ÄsÄ«viso patito hoti. |
Now at that time a viper fell on Upasena’s body, |
Atha kho ÄyasmÄ upaseno bhikkhÅ« Ämantesi: |
and he addressed the monks: |
“etha me, Ävuso, imaṃ kÄyaṃ mañcakaṃ ÄropetvÄ bahiddhÄ nÄ«haratha. |
“Come, reverends, lift this body onto a cot and carry it outside |
PurÄyaṃ kÄyo idheva vikirati; |
before it’s scattered right here |
seyyathÄpi bhusamuá¹á¹hÄ«â€ti. |
like a handful of chaff.†|
Evaṃ vutte, ÄyasmÄ sÄriputto Äyasmantaṃ upasenaṃ etadavoca: |
When he said this, SÄriputta said to him: |
“na kho pana mayaṃ passÄma Äyasmato upasenassa kÄyassa vÄ aññathattaṃ indriyÄnaṃ vÄ vipariṇÄmaṃ. |
“But we don’t see any impairment in your body or deterioration of your faculties. |
Atha ca panÄyasmÄ upaseno evamÄha: |
Yet you say: |
‘etha me, Ävuso, imaṃ kÄyaṃ mañcakaṃ ÄropetvÄ bahiddhÄ nÄ«haratha. |
‘Come, reverends, lift this body onto a cot and carry it outside |
PurÄyaṃ kÄyo idheva vikirati; |
before it’s scattered right here |
seyyathÄpi bhusamuá¹á¹hī’â€ti. |
like a handful of chaff.’†|
“Yassa nÅ«na, Ävuso sÄriputta, evamassa: |
“Reverend SÄriputta, there may be an impairment in body or deterioration of faculties for someone who thinks: |
‘ahaṃ cakkhÅ«ti vÄ mama cakkhÅ«ti vÄ â€¦ pe … |
‘I am the eye’ or ‘the eye is mine.’ Or ‘I am the ear … |
ahaṃ jivhÄti vÄ mama jivhÄti vÄ â€¦ |
nose … tongue … body …’ |
ahaṃ manoti vÄ mama mano’ti vÄ. |
Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’ |
Tassa, Ävuso sÄriputta, siyÄ kÄyassa vÄ aññathattaṃ indriyÄnaṃ vÄ vipariṇÄmo. |
|
Mayhañca kho, Ävuso sÄriputta, na evaṃ hoti: |
But I don’t think like that. |
‘ahaṃ cakkhÅ«ti vÄ mama cakkhÅ«ti vÄ â€¦ pe … |
|
ahaṃ jivhÄti vÄ mama jivhÄti vÄ â€¦ pe … |
|
ahaṃ manoti vÄ mama manoti vÄ’. |
|
Tassa mayhañca kho, Ävuso sÄriputta, kiṃ kÄyassa vÄ aññathattaṃ bhavissati, indriyÄnaṃ vÄ vipariṇÄmoâ€ti. |
So why would there be an impairment in my body or deterioration of my faculties?†|
TathÄ hi panÄyasmato upasenassa dÄ«gharattaṃ ahaá¹…kÄramamaá¹…kÄramÄnÄnusayo susamÅ«hato. |
“That must be because Venerable Upasena has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit. |
TasmÄ Äyasmato upasenassa na evaṃ hoti: |
That’s why it doesn’t occur to you: |
“‘ahaṃ cakkhÅ«ti vÄ mama cakkhÅ«ti vÄ â€¦ pe … |
‘I am the eye’ or ‘the eye is mine.’ Or ‘I am the ear … |
ahaṃ jivhÄti vÄ mama jivhÄti vÄ â€¦ pe … |
nose … tongue … body …’ |
ahaṃ manoti vÄ mama mano’ti vÄâ€ti. |
Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’†|
Atha kho te bhikkhÅ« Äyasmato upasenassa kÄyaṃ mañcakaṃ ÄropetvÄ bahiddhÄ nÄ«hariṃsu. |
Then those monks lifted Upasena’s body onto a cot and carried it outside. |
Atha kho Äyasmato upasenassa kÄyo tattheva vikiri; |
And his body was scattered right there |
seyyathÄpi bhusamuá¹á¹hÄ«ti. |
like a handful of chaff. |
70. UpavÄṇasandiá¹á¹hikasutta |
70. UpavÄṇa on What is Realizable in This Very Life |
Atha kho ÄyasmÄ upavÄṇo yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … |
Then Venerable UpavÄṇa went up to the Buddha … |
ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ upavÄṇo bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“‘sandiá¹á¹hiko dhammo, sandiá¹á¹hiko dhammo’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of ‘a teaching realizable in this very life’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, sandiá¹á¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhÄ«â€ti? |
In what way is the teaching realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?†|
“Idha pana, upavÄṇa, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ rÅ«pappaá¹isaṃvedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaá¹isaṃvedÄ« ca. |
“UpavÄṇa, take a monk who sees a sight with their eyes. They experience both the sight and the desire for the sight. |
Santañca ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
There is desire for sights in them, and they understand that. |
Yaṃ taṃ, upavÄṇa, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ rÅ«pappaá¹isaṃvedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaá¹isaṃvedÄ« ca. |
Since this is so, |
Santañca ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
|
Evampi kho, upavÄṇa, sandiá¹á¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi … pe …. |
this is how the teaching is realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. |
Puna caparaṃ, upavÄṇa, bhikkhu jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ rasappaá¹isaṃvedÄ« ca hoti rasarÄgappaá¹isaṃvedÄ« ca. |
Next, take a monk who hears … smells … tastes … touches … |
Santañca ajjhattaṃ rasesu rÄgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ rasesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
|
Yaṃ taṃ, upavÄṇa, bhikkhu jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ rasappaá¹isaṃvedÄ« ca hoti rasarÄgappaá¹isaṃvedÄ« ca. |
|
Santañca ajjhattaṃ rasesu rÄgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ rasesu rÄgo’ti pajÄnÄti. Evampi kho, upavÄṇa, sandiá¹á¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi … pe …. |
|
Puna caparaṃ, upavÄṇa, bhikkhu manasÄ dhammaṃ viññÄya dhammappaá¹isaṃvedÄ« ca hoti dhammarÄgappaá¹isaṃvedÄ« ca. |
Next, take a monk who knows a thought with their mind. They experience both the thought and the desire for the thought. |
Santañca ajjhattaṃ dhammesu rÄgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ dhammesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
There is desire for thoughts in them, and they understand that. |
Yaṃ taṃ, upavÄṇa, bhikkhu manasÄ dhammaṃ viññÄya dhammappaá¹isaṃvedÄ« ca hoti dhammarÄgappaá¹isaṃvedÄ« ca. |
Since this is so, |
Santañca ajjhattaṃ dhammesu rÄgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ dhammesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
|
Evampi kho, upavÄṇa, sandiá¹á¹hiko dhammo hoti … pe … paccattaṃ veditabbo viññūhi … pe …. |
this is how the teaching is realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. |
Idha pana, upavÄṇa, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ rÅ«pappaá¹isaṃvedÄ« ca hoti, no ca rÅ«parÄgappaá¹isaṃvedÄ«. |
Take a monk who sees a sight with their eyes. They experience the sight but no desire for the sight. |
Asantañca ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
There is no desire for sights in them, and they understand that. |
Yaṃ taṃ, upavÄṇa, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ rÅ«pappaá¹isaṃvedÄ«hi kho hoti, no ca rÅ«parÄgappaá¹isaṃvedÄ«. |
Since this is so, |
Asantañca ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ rÅ«pesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
|
Evampi kho, upavÄṇa, sandiá¹á¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi … pe …. |
this is how the teaching is realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. |
Puna caparaṃ, upavÄṇa, bhikkhu jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ rasappaá¹isaṃvedÄ«hi kho hoti, no ca rasarÄgappaá¹isaṃvedÄ«. Asantañca ajjhattaṃ rasesu rÄgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ rasesu rÄgo’ti pajÄnÄti … pe …. |
Next, take a monk who hears … smells … tastes … touches … |
Puna caparaṃ, upavÄṇa, bhikkhu manasÄ dhammaṃ viññÄya dhammappaá¹isaṃvedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaá¹isaṃvedÄ«. |
|
Asantañca ajjhattaṃ dhammesu rÄgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ dhammesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
|
Yaṃ taṃ, upavÄṇa, bhikkhu manasÄ dhammaṃ viññÄya dhammappaá¹isaṃvedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaá¹isaṃvedÄ«. |
Next, take a monk who knows a thought with their mind. They experience the thought but no desire for the thought. |
Asantañca ajjhattaṃ dhammesu rÄgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ dhammesu rÄgo’ti pajÄnÄti. |
There is no desire for thoughts in them, and they understand that. |
Evampi kho, upavÄṇa, sandiá¹á¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhÄ«â€ti. |
Since this is so, this is how the teaching is realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.†|
71. Paá¹hamachaphassÄyatanasutta |
71. Six Fields of Contact (1st) |
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti. |
“monks, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape |
Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ÄrakÄ so imasmÄ dhammavinayÄâ€ti. |
has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.†|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the monks said to the Buddha: |
“etthÄhaṃ, bhante, anassasaṃ. |
“Here, sir, I’m lost. |
Ahañhi, bhante, channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄmÄ«â€ti. |
For I don’t truly understand the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.†|
“Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, |
“What do you think, monk? |
cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
Do you regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“SÄdhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya sudiá¹á¹haṃ bhavissati. |
“Good, monk! And regarding the eye, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Esevanto dukkhassa … pe … |
Just this is the end of suffering. |
jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
Do you regard the ear … nose … tongue … body … |
“SÄdhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhÄ â€˜netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya sudiá¹á¹haṃ bhavissati. |
|
Esevanto dukkhassa … pe … |
|
manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
Do you regard the mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“SÄdhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya sudiá¹á¹haṃ bhavissati. |
“Good, monk! And regarding the mind, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Esevanto dukkhassÄâ€ti. |
Just this is the end of suffering.†|
72. DutiyachaphassÄyatanasutta |
72. Six Fields of Contact (2nd) |
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti. |
“monks, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape |
Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ÄrakÄ so imasmÄ dhammavinayÄâ€ti. |
has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.†|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the monks said to the Buddha: |
“etthÄhaṃ, bhante, anassasaṃ panassasaṃ. |
“Here, sir, I’m lost, truly lost. |
Ahañhi, bhante, channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄmÄ«â€ti. |
For I don’t truly understand the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.†|
“Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, |
“What do you think, monk? |
cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
Do you regard the eye like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?†|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
“Yes, sir.†|
“SÄdhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya sudiá¹á¹haṃ bhavissati. |
“Good, monk! And regarding the eye, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Evaṃ te etaṃ paá¹hamaṃ phassÄyatanaṃ pahÄ«naṃ bhavissati Äyatiṃ apunabbhavÄya … pe …. |
In this way you will give up the first field of contact, so that there are no more future lives. |
“Jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
Do you regard the ear … nose … tongue … body … |
“Manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
Do you regard the mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?†|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
“Yes, sir.†|
“SÄdhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti evametaṃ yathÄbhÅ«taṃ sammappaññÄya sudiá¹á¹haṃ bhavissati. |
“Good, monk! And regarding the mind, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
Evaṃ te etaṃ chaá¹á¹haṃ phassÄyatanaṃ pahÄ«naṃ bhavissati Äyatiṃ apunabbhavÄyÄâ€ti. |
In this way you will give up the sixth field of contact, so that there are no more future lives.†|
73. TatiyachaphassÄyatanasutta |
73. Six Fields of Contact (3rd) |
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti. |
“monks, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape |
Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ÄrakÄ so imasmÄ dhammavinayÄâ€ti. |
has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.†|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the monks said to the Buddha: |
“etthÄhaṃ, bhante, anassasaṃ panassasaṃ. |
“Here, sir, I’m lost, truly lost. |
Ahañhi, bhante, channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄmÄ«â€ti. |
For I don’t truly understand the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.†|
“Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, |
“What do you think, monk? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Sotaṃ … |
“Is the ear … |
ghÄnaṃ … |
nose … |
jivhÄ â€¦ |
tongue … |
kÄyo … |
body … |
mano nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
mind permanent or impermanent?†|
“Anicco, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati, ghÄnasmimpi nibbindati, jivhÄyapi nibbindati, kÄyasmimpi nibbindati, manasmimpi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
8. GilÄnavagga |
8. Sick |
74. Paá¹hamagilÄnasutta |
74. Sick (1st) |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha, and said to him: |
“amukasmiṃ, bhante, vihÄre aññataro bhikkhu navo appaññÄto ÄbÄdhiko dukkhito bÄḷhagilÄno. |
“Sir, in such and such a monastery there’s a monk who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. |
SÄdhu, bhante, bhagavÄ yena so bhikkhu tenupasaá¹…kamatu anukampaṃ upÄdÄyÄâ€ti. |
Please go to him out of compassion.†|
Atha kho bhagavÄ navavÄdañca sutvÄ gilÄnavÄdañca, “appaññÄto bhikkhÅ«â€ti iti viditvÄ yena so bhikkhu tenupasaá¹…kami. |
When the Buddha heard that the monk was junior and ill, understanding that he was not well-known, he went to him. |
AddasÄ kho so bhikkhu bhagavantaṃ dÅ«ratova Ägacchantaṃ. |
That monk saw the Buddha coming off in the distance |
DisvÄna mañcake samadhosi. |
and tried to rise on his cot. |
Atha kho bhagavÄ taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
Then the Buddha said to that monk: |
“alaṃ, bhikkhu, mÄ tvaṃ mañcake samadhosi. |
“It’s all right, monk, don’t get up. |
SantimÄni ÄsanÄni paññattÄni, tatthÄhaṃ nisÄ«dissÄmÄ«â€ti. |
There are some seats spread out, I will sit there.†|
NisÄ«di bhagavÄ paññatte Äsane. |
He sat on the seat spread out |
Nisajja kho bhagavÄ taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
and said to the monk: |
“kacci te, bhikkhu, khamanÄ«yaṃ, kacci yÄpanÄ«yaṃ, kacci dukkhÄ vedanÄ paá¹ikkamanti no abhikkamanti, paá¹ikkamosÄnaṃ paññÄyati no abhikkamoâ€ti? |
“I hope you’re keeping well, monk; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.†|
“Na me, bhante, khamanÄ«yaṃ, na yÄpanÄ«yaṃ, bÄḷhÄ me dukkhÄ vedanÄ abhikkamanti no paá¹ikkamanti, abhikkamosÄnaṃ paññÄyati no paá¹ikkamoâ€ti. |
“Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.†|
“Kacci te, bhikkhu, na kiñci kukkuccaṃ, na koci vippaá¹isÄroâ€ti? |
“I hope you don’t have any remorse or regret?†|
“Taggha me, bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ, anappako vippaá¹isÄroâ€ti. |
“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.†|
“Kacci pana taṃ, bhikkhu, attÄ sÄ«lato upavadatÄ«â€ti? |
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?†|
“Na kho maṃ, bhante, attÄ sÄ«lato upavadatÄ«â€ti. |
“No sir, I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.†|
“No ce kira te, bhikkhu, attÄ sÄ«lato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaá¹isÄroâ€ti? |
“In that case, monk, why do you have remorse and regret?†|
“Na khvÄhaṃ, bhante, sÄ«lavisuddhatthaṃ bhagavatÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄmÄ«â€ti. |
“Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.†|
“No ce kira tvaṃ, bhikkhu, sÄ«lavisuddhatthaṃ mayÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄsi, atha kimatthaṃ carahi tvaṃ, bhikkhu, mayÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄsÄ«â€ti? |
“If that is so, what exactly do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?†|
“RÄgavirÄgatthaṃ khvÄhaṃ, bhante, bhagavatÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄmÄ«â€ti. |
“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed.†|
“SÄdhu sÄdhu, bhikkhu. |
“Good, good, monk! |
SÄdhu kho tvaṃ, bhikkhu, rÄgavirÄgatthaṃ mayÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄsi. |
It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed. |
RÄgavirÄgattho hi, bhikkhu, mayÄ dhammo desito. |
For that is indeed the purpose. |
Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, |
What do you think, monk? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†… |
“… pe … |
|
Sotaṃ … |
“Is the ear … |
ghÄnaṃ … |
nose … |
jivhÄ â€¦ |
tongue … |
kÄyo … |
body … |
mano nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
mind permanent or impermanent?†|
“Anicco, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati … pe … manasmimpi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti … pe … nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended … there is no return to any state of existence.’†|
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
Attamano so bhikkhu bhagavato bhÄsitaṃ abhinandi. |
Satisfied, that monk was happy with what the Buddha said. |
Imasmiñca pana veyyÄkaraṇasmiṃ bhaññamÄne tassa bhikkhuno virajaṃ vÄ«tamalaṃ dhammacakkhuṃ udapÄdi: |
And while this discourse was being spoken, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in that monk: |
“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanâ€ti. |
“Everything that has a beginning has an end.†|
75. DutiyagilÄnasutta |
75. Sick (2nd) |
Atha kho aññataro bhikkhu … pe … bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha … and said to him: |
“amukasmiṃ, bhante, vihÄre aññataro bhikkhu navo appaññÄto ÄbÄdhiko dukkhito bÄḷhagilÄno. |
“Sir, in such and such a monastery there’s a monk who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. |
SÄdhu, bhante, bhagavÄ yena so bhikkhu tenupasaá¹…kamatu anukampaṃ upÄdÄyÄâ€ti. |
Please go to him out of compassion.†|
Atha kho bhagavÄ navavÄdañca sutvÄ gilÄnavÄdañca, “appaññÄto bhikkhÅ«â€ti iti viditvÄ yena so bhikkhu tenupasaá¹…kami. |
When the Buddha heard that the monk was junior and ill, understanding that he was not well-known, he went to him. |
AddasÄ kho so bhikkhu bhagavantaṃ dÅ«ratova Ägacchantaṃ. |
That monk saw the Buddha coming off in the distance |
DisvÄna mañcake samadhosi. |
and tried to rise on his cot. |
Atha kho bhagavÄ taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
Then the Buddha said to that monk: |
“alaṃ, bhikkhu, mÄ tvaṃ mañcake samadhosi. |
“It’s all right, monk, don’t get up. |
SantimÄni ÄsanÄni paññattÄni, tatthÄhaṃ nisÄ«dissÄmÄ«â€ti. |
There are some seats spread out, I will sit there.†|
NisÄ«di bhagavÄ paññatte Äsane. Nisajja kho bhagavÄ taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
He sat on the seat spread out and said to the monk: |
“kacci te, bhikkhu, khamanÄ«yaṃ, kacci yÄpanÄ«yaṃ, kacci dukkhÄ vedanÄ paá¹ikkamanti no abhikkamanti, paá¹ikkamosÄnaṃ paññÄyati no abhikkamoâ€ti? |
“I hope you’re keeping well, monk; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.†|
“Na me, bhante, khamanÄ«yaṃ, na yÄpanÄ«yaṃ … pe … |
“Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. … |
na kho maṃ, bhante, attÄ sÄ«lato upavadatÄ«â€ti. |
I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.†|
“No ce kira te, bhikkhu, attÄ sÄ«lato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaá¹isÄroâ€ti? |
“In that case, monk, why do you have remorse and regret?†|
“Na khvÄhaṃ, bhante, sÄ«lavisuddhatthaṃ bhagavatÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄmÄ«â€ti. |
“Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.†|
“No ce kira tvaṃ, bhikkhu, sÄ«lavisuddhatthaṃ mayÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄsi, atha kimatthaṃ carahi tvaṃ, bhikkhu, mayÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄsÄ«â€ti? |
“If that is so, what exactly do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?†|
“AnupÄdÄparinibbÄnatthaṃ khvÄhaṃ, bhante, bhagavatÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄmÄ«â€ti. |
“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of complete nirvana by not grasping.†|
“SÄdhu sÄdhu, bhikkhu. |
“Good, good, monk! |
SÄdhu kho tvaṃ, bhikkhu, anupÄdÄparinibbÄnatthaṃ mayÄ dhammaṃ desitaṃ ÄjÄnÄsi. |
It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of complete nirvana by not grasping. |
AnupÄdÄparinibbÄnattho hi, bhikkhu, mayÄ dhammo desito. |
For that is indeed the purpose. |
Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, |
“What do you think, monk? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†… |
“… pe … |
|
Sotaṃ … |
“Is the ear … |
ghÄnaṃ … |
nose … |
jivhÄ â€¦ |
tongue … |
kÄyo … |
body … |
mano … |
mind … |
manoviññÄṇaṃ … |
mind consciousness … |
manosamphasso … |
mind contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati … pe … |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye … ear … nose … tongue … body … |
manasmimpi … |
mind … |
manoviññÄṇepi … |
mind consciousness … |
manosamphassepi nibbindati. |
mind contact … |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
They grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
Attamano so bhikkhu bhagavato bhÄsitaṃ abhinandi. |
Satisfied, that monk was happy with what the Buddha said. |
Imasmiñca pana veyyÄkaraṇasmiṃ bhaññamÄne tassa bhikkhussa anupÄdÄya Äsavehi cittaṃ vimuccÄ«ti. |
And while this discourse was being spoken, the mind of that monk was freed from defilements by not grasping. |
76. RÄdhaaniccasutta |
76. With RÄdha on Impermanence |
Atha kho ÄyasmÄ rÄdho … pe … |
The Venerable RÄdha went up to the Buddha … |
ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ rÄdho bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvÄ eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Yaṃ kho, rÄdha, aniccaṃ tatra te chando pahÄtabbo. |
“RÄdha, you should give up desire for what is impermanent. |
Kiñca, rÄdha, aniccaṃ tatra te chando pahÄtabbo? |
And what is impermanent? |
Cakkhu aniccaṃ, rÅ«pÄ aniccÄ, cakkhuviññÄṇaṃ … |
The eye, sights, eye consciousness, |
cakkhusamphasso … |
and eye contact are impermanent. |
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ. Tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. You should give up desire for it. |
jivhÄ â€¦ |
The ear … nose … tongue … |
kÄyo … |
body … |
mano anicco. Tatra te chando pahÄtabbo. |
The mind, |
DhammÄ â€¦ |
thoughts, |
manoviññÄṇaṃ … |
mind consciousness, |
manosamphasso … |
and mind contact are impermanent. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ. Tatra te chando pahÄtabbo. |
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. You should give up desire for it. |
Yaṃ kho, rÄdha, aniccaṃ tatra te chando pahÄtabboâ€ti. |
You should give up desire for what is impermanent.†|
77. RÄdhadukkhasutta |
77. With RÄdha on Suffering |
“Yaṃ kho, rÄdha, dukkhaṃ tatra te chando pahÄtabbo. |
“RÄdha, you should give up desire for what is suffering. …†|
Kiñca, rÄdha, dukkhaṃ? |
|
Cakkhu kho, rÄdha, dukkhaṃ. Tatra te chando pahÄtabbo. |
|
RÅ«pÄ â€¦ |
|
cakkhuviññÄṇaṃ … |
|
cakkhusamphasso … |
|
yampidaṃ cakkhusamphassa … pe … adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ. Tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
|
mano dukkho … |
|
dhammÄ â€¦ |
|
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphasso … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ. Tatra te chando pahÄtabbo. |
|
Yaṃ kho, rÄdha, dukkhaṃ tatra te chando pahÄtabboâ€ti. |
|
With RÄdha on ImpermanenceNext With RÄdha on Not-Self |
With RÄdha on ImpermanenceNext With RÄdha on Not-Self |
78. RÄdhaanattasutta |
78. With RÄdha on Not-Self |
“Yo kho, rÄdha, anattÄ tatra te chando pahÄtabbo. |
“RÄdha, you should give up desire for what is not-self. …†|
Ko ca, rÄdha, anattÄ? |
|
Cakkhu kho, rÄdha, anattÄ. Tatra te chando pahÄtabbo. |
|
RÅ«pÄ â€¦ |
|
cakkhuviññÄṇaṃ … |
|
cakkhusamphasso … |
|
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ â€¦ pe … |
|
mano anattÄ â€¦ |
|
dhammÄ â€¦ |
|
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphasso … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattÄ. Tatra te chando pahÄtabbo. |
|
Yo kho, rÄdha, anattÄ tatra te chando pahÄtabboâ€ti. |
|
79. Paá¹hamaavijjÄpahÄnasutta |
79. Giving Up Ignorance (1st) |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … |
Then a monk went up to the Buddha … |
ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“atthi nu kho, bhante, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti? |
“Sir, is there one thing such that by giving it up a monk gives up ignorance and gives rise to knowledge?†|
“Atthi kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti. |
“There is, monk.†|
“Katamo pana, bhante, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti? |
“But what is that one thing?†|
“AvijjÄ kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti. |
“Ignorance is one thing such that by giving it up a monk gives up ignorance and gives rise to knowledge.†|
“Kathaṃ pana, bhante, jÄnato, kathaṃ passato bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti? |
“But how does a monk know and see so as to give up ignorance and give rise to knowledge?†|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jÄnato passato bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. RÅ«pe … cakkhuviññÄṇaṃ … cakkhusamphassaṃ … |
“When a monk knows and sees the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. |
yampidaṃ, cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccato jÄnato passato bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati … pe … |
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. … |
manaṃ aniccato jÄnato passato bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. Dhamme … manoviññÄṇaṃ … manosamphassaṃ … |
Knowing and seeing the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccato jÄnato passato bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. |
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. |
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti. |
That’s how a monk knows and sees so as to give up ignorance and give rise to knowledge.†|
80. DutiyaavijjÄpahÄnasutta |
80. Giving Up Ignorance (2nd) |
Atha kho aññataro bhikkhu … pe … etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha … and said to him: |
“atthi nu kho, bhante, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti? |
“Sir, is there one thing such that by giving it up a monk gives up ignorance and gives rise to knowledge?†|
“Atthi kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti. |
“There is, monk.†|
“Katamo pana, bhante, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti? |
“But what is that one thing?†|
“AvijjÄ kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahÄnÄ bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti. |
“Ignorance is one thing such that by giving it up a monk gives up ignorance and gives rise to knowledge.†|
“Kathaṃ pana, bhante, jÄnato, kathaṃ passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti? |
“But how does a monk know and see so as to give up ignorance and give rise to knowledge?†|
“Idha, bhikkhu, bhikkhuno sutaṃ hoti: |
“It’s when a monk has heard: |
‘sabbe dhammÄ nÄlaṃ abhinivesÄyÄ’ti. |
‘Nothing is worth clinging on to.’ |
Evañcetaṃ, bhikkhu, bhikkhuno sutaṃ hoti: |
When a monk has heard that |
‘sabbe dhammÄ nÄlaṃ abhinivesÄyÄ’ti. |
nothing is worth clinging on to, |
So sabbaṃ dhammaṃ abhijÄnÄti, sabbaṃ dhammaṃ abhiññÄya sabbaṃ dhammaṃ parijÄnÄti, sabbaṃ dhammaṃ pariññÄya sabbanimittÄni aññato passati, cakkhuṃ aññato passati, rÅ«pe … |
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, they see all signs as other. They see the eye, sights, |
cakkhuviññÄṇaṃ … |
eye consciousness, |
cakkhusamphassaṃ … |
and eye contact as other. |
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aññato passati … pe … |
And they also see the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as other. … |
manaṃ aññato passati, dhamme … |
They see the mind, thoughts, |
manoviññÄṇaṃ … |
mind consciousness, |
manosamphassaṃ … |
and mind contact as other. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aññato passati. |
And they also see the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as other. |
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato bhikkhuno avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjatÄ«â€ti. |
That’s how a monk knows and sees so as to give up ignorance and give rise to knowledge.†|
81. Sambahulabhikkhusutta |
81. Several monks |
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaá¹…kamiṃsu … pe … ekamantaṃ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then several monks went up to the Buddha … and said to him: |
“idha no, bhante, aññatitthiyÄ paribbÄjakÄ amhe evaṃ pucchanti: |
“Sir, sometimes wanderers who follow other paths ask us: |
‘kimatthiyaṃ, Ävuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? |
‘Reverends, what’s the purpose of living the spiritual life with the ascetic Gotama?’ |
Evaṃ puá¹á¹hÄ mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyÄnaṃ paribbÄjakÄnaṃ evaṃ byÄkaroma: |
We answer them like this: |
‘dukkhassa kho, Ävuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. |
‘The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ |
Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puá¹á¹hÄ evaṃ byÄkaramÄnÄ vuttavÄdino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhÅ«tena abbhÄcikkhÄma, dhammassa cÄnudhammaṃ byÄkaroma, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnuvÄdo gÄrayhaṃ á¹hÄnaṃ ÄgacchatÄ«â€ti? |
Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.†|
“Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puá¹á¹hÄ evaṃ byÄkaramÄnÄ vuttavÄdino ceva me hotha, na ca maṃ abhÅ«tena abbhÄcikkhatha, dhammassa cÄnudhammaṃ byÄkarotha, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnuvÄdo gÄrayhaṃ á¹hÄnaṃ Ägacchati. |
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism. |
Dukkhassa hi, bhikkhave, pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati. |
For the purpose of living the spiritual life under me is to completely understand suffering. |
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaṃ puccheyyuṃ: |
If wanderers who follow other paths were to ask you: |
‘katamaṃ pana taṃ, Ävuso, dukkhaṃ, yassa pariññÄya samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? |
‘Reverends, what is that suffering?’ |
Evaṃ puá¹á¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyÄnaṃ paribbÄjakÄnaṃ evaṃ byÄkareyyÄtha: |
You should answer them: |
‘cakkhu kho, Ävuso, dukkhaṃ, tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. |
‘Reverends, the eye is suffering. The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this. |
RÅ«pÄ â€¦ pe … |
Sights … Eye consciousness … Eye contact … |
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering. |
Tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati … pe … |
The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this. |
mano dukkho … pe … |
Ear … Nose … Tongue … Body … Mind … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering. |
Tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. |
The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this. |
Idaṃ kho taṃ, Ävuso, dukkhaṃ, tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. |
This is that suffering. The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this.’ |
Evaṃ puá¹á¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyÄnaṃ paribbÄjakÄnaṃ evaṃ byÄkareyyÄthÄâ€ti. |
When questioned by wanderers who follow other paths, that’s how you should answer them.†|
82. LokapañhÄsutta |
82. A Question On the World |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavÄ â€¦ pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha … and said to him: |
“‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of this thing called ‘the world’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, lokoti vuccatÄ«â€ti? |
How is the world defined?†|
“‘Lujjatī’ti kho, bhikkhu, tasmÄ lokoti vuccati. |
“It wears away, monk, that’s why it’s called ‘the world’. |
Kiñca lujjati? |
And what is wearing away? |
Cakkhu kho, bhikkhu, lujjati. |
The eye is wearing away. |
RÅ«pÄ lujjanti, cakkhuviññÄṇaṃ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi lujjati … pe … |
Sights … eye consciousness … eye contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also wearing away. |
jivhÄ lujjati … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
mano lujjati, dhammÄ lujjanti, manoviññÄṇaṃ lujjati, manosamphasso lujjati, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi lujjati. |
The mind … thoughts … mind consciousness … mind contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also wearing away. |
LujjatÄ«ti kho, bhikkhu, tasmÄ lokoti vuccatÄ«â€ti. |
It wears away, monk, that’s why it’s called ‘the world’.†|
83. PhaggunapañhÄsutta |
83. Phagguna’s Question |
Atha kho ÄyasmÄ phagguno … pe … ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ phagguno bhagavantaṃ etadavoca: |
And then Venerable Phagguna went up to the Buddha … and said to him: |
“Atthi nu kho, bhante, taṃ cakkhu, yena cakkhunÄ atÄ«te buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaá¹ume pariyÄdinnavaá¹á¹e sabbadukkhavÄ«tivaá¹á¹e paññÄpayamÄno paññÄpeyya … pe … |
“Sir, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become completely nirvana'd, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering. Does the eye exist by which they could be described? |
atthi nu kho, bhante, sÄ jivhÄ, yÄya jivhÄya atÄ«te buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaá¹ume pariyÄdinnavaá¹á¹e sabbadukkhavÄ«tivaá¹á¹e paññÄpayamÄno paññÄpeyya … pe … |
Does the ear … nose … tongue … body exist …? |
atthi nu kho so, bhante, mano, yena manena atÄ«te buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaá¹ume pariyÄdinnavaá¹á¹e sabbadukkhavÄ«tivaá¹á¹e paññÄpayamÄno paññÄpeyyÄâ€ti? |
Does the mind exist by which they could be described?†|
“Natthi kho taṃ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunÄ atÄ«te buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaá¹ume pariyÄdinnavaá¹á¹e sabbadukkhavÄ«tivaá¹á¹e paññÄpayamÄno paññÄpeyya … pe … |
“Phagguna, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become completely nirvana'd, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering. The eye does not exist by which they could be described. |
natthi kho sÄ, phagguna, jivhÄ, yÄya jivhÄya atÄ«te buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaá¹ume pariyÄdinnavaá¹á¹e sabbadukkhavÄ«tivaá¹á¹e paññÄpayamÄno paññÄpeyya … pe … |
The ear … nose … tongue … body does not exist … |
natthi kho so, phagguna, mano, yena manena atÄ«te buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaá¹ume pariyÄdinnavaá¹á¹e sabbadukkhavÄ«tivaá¹á¹e paññÄpayamÄno paññÄpeyyÄâ€ti. |
The mind does not exist by which they could be described.†|
9. Channavagga |
9. Channa |
84. Palokadhammasutta |
84. Wearing Out |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of this thing called ‘the world’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, lokoti vuccatÄ«â€ti? |
How is the world defined?†|
“Yaṃ kho, Änanda, palokadhammaṃ, ayaṃ vuccati ariyassa vinaye loko. |
“Ānanda, that which wears out is called the world in the training of the noble one. |
Kiñca, Änanda, palokadhammaṃ? |
And what wears out? |
Cakkhu kho, Änanda, palokadhammaṃ, rÅ«pÄ palokadhammÄ, cakkhuviññÄṇaṃ palokadhammaṃ, cakkhusamphasso palokadhammo, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ â€¦ pe … tampi palokadhammaṃ … pe … |
The eye wears out. Sights … eye consciousness … eye contact wears out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact also wears out. |
jivhÄ palokadhammÄ, rasÄ palokadhammÄ, jivhÄviññÄṇaṃ palokadhammaṃ, jivhÄsamphasso palokadhammo, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ â€¦ pe … tampi palokadhammaṃ … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
mano palokadhammo, dhammÄ palokadhammÄ, manoviññÄṇaṃ palokadhammaṃ, manosamphasso palokadhammo, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi palokadhammaṃ. |
The mind … thoughts … mind consciousness … mind contact wears out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact also wears out. |
Yaṃ kho, Änanda, palokadhammaṃ, ayaṃ vuccati ariyassa vinaye lokoâ€ti. |
That which wears out is called the world in the training of the noble one.†|
85. Suññatalokasutta |
85. The World is Empty |
Atha kho ÄyasmÄ Änando … pe … bhagavantaṃ etadavoca: |
And then Venerable Ānanda … said to the Buddha: |
“‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they say that ‘the world is empty’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatÄ«â€ti? |
What does the saying ‘the world is empty’ refer to?†|
“YasmÄ ca kho, Änanda, suññaṃ attena vÄ attaniyena vÄ tasmÄ suñño lokoti vuccati. |
“Ānanda, they say that ‘the world is empty’ because it’s empty of self or what belongs to self. |
Kiñca, Änanda, suññaṃ attena vÄ attaniyena vÄ? |
And what is empty of self or what belongs to self? |
Cakkhu kho, Änanda, suññaṃ attena vÄ attaniyena vÄ. |
The eye, |
RÅ«pÄ suÃ±Ã±Ä attena vÄ attaniyena vÄ, cakkhuviññÄṇaṃ suññaṃ attena vÄ attaniyena vÄ, cakkhusamphasso suñño attena vÄ attaniyena vÄ â€¦ pe … |
sights, eye consciousness, and eye contact are empty of self or what belongs to self. … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi suññaṃ attena vÄ attaniyena vÄ. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also empty of self or what belongs to self. |
YasmÄ ca kho, Änanda, suññaṃ attena vÄ attaniyena vÄ, tasmÄ suñño lokoti vuccatÄ«â€ti. |
They say that ‘the world is empty’ because it’s empty of self or what belongs to self.†|
86. Saá¹…khittadhammasutta |
86. A Teaching In Brief |
Ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Buddha: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvÄ eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Taṃ kiṃ maññasi, Änanda, |
“What do you think, Ānanda? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“RÅ«pÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Are sights … |
“CakkhuviññÄṇaṃ … pe … |
eye consciousness … eye contact … |
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhante†… pe …. |
“No, sir.†… |
“JivhÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Is the ear … nose … tongue … body … mind … |
“JivhÄviññÄṇaṃ … |
|
jivhÄsamphasso … pe … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, Änanda, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati … pe … cakkhusamphassepi nibbindati … pe … |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
87. Channasutta |
87. With Channa |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati veḷuvane kalandakanivÄpe. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca mahÄcundo ÄyasmÄ ca channo gijjhakÅ«á¹e pabbate viharanti. |
Now at that time the venerables SÄriputta, MahÄcunda, and Channa were staying on the Vulture’s Peak Mountain. |
Tena kho pana samayena yena ÄyasmÄ channo ÄbÄdhiko hoti dukkhito bÄḷhagilÄno. |
Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill. |
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto sÄyanhasamayaṃ paá¹isallÄnÄ vuá¹á¹hito yenÄyasmÄ mahÄcundo tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ mahÄcundaṃ etadavoca: |
Then in the late afternoon, Venerable SÄriputta came out of retreat, went to Venerable MahÄcunda and said to him: |
“ÄyÄmÄvuso cunda, yenÄyasmÄ channo tenupasaá¹…kamissÄma gilÄnapucchakÄâ€ti. |
“Come, Reverend Cunda, let’s go to see Venerable Channa and ask about his illness.†|
“EvamÄvusoâ€ti kho ÄyasmÄ mahÄcundo Äyasmato sÄriputtassa paccassosi. |
“Yes, reverend,†replied MahÄcunda. |
Atha kho ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca mahÄcundo yenÄyasmÄ channo tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ paññatte Äsane nisÄ«diṃsu. Nisajja kho ÄyasmÄ sÄriputto Äyasmantaṃ channaṃ etadavoca: |
And then SÄriputta and MahÄcunda went to see Channa and sat down on the seats spread out. Then SÄriputta said to Channa: |
“kacci te, Ävuso channa, khamanÄ«yaṃ, kacci yÄpanÄ«yaṃ, kacci dukkhÄ vedanÄ paá¹ikkamanti no abhikkamanti, paá¹ikkamosÄnaṃ paññÄyati no abhikkamoâ€ti? |
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.†|
“Na me, Ävuso sÄriputta, khamanÄ«yaṃ na yÄpanÄ«yaṃ, bÄḷhÄ me dukkhÄ vedanÄ abhikkamanti no paá¹ikkamanti, abhikkamosÄnaṃ paññÄyati no paá¹ikkamo. |
“Reverend SÄriputta, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. |
SeyyathÄpi, Ävuso, balavÄ puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho, Ävuso, adhimattÄ vÄtÄ muddhani Å«hananti. |
The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. |
Na me, Ävuso, khamanÄ«yaṃ, na yÄpanÄ«yaṃ … pe … no paá¹ikkamo. |
|
SeyyathÄpi, Ävuso, balavÄ puriso daḷhena varattakkhaṇá¸ena sÄ«se sÄ«saveá¹haṃ dadeyya; evameva kho, Ävuso, adhimattÄ sÄ«se sÄ«savedanÄ. |
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head. |
Na me, Ävuso, khamanÄ«yaṃ, na yÄpanÄ«yaṃ … pe … no paá¹ikkamo. |
|
SeyyathÄpi, Ävuso, dakkho goghÄtako vÄ goghÄtakantevÄsÄ« vÄ tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho adhimattÄ vÄtÄ kucchiṃ parikantanti. |
The winds piercing my belly are so severe, it feels like an expert butcher or their apprentice is slicing my belly open with a meat cleaver. |
Na me, Ävuso, khamanÄ«yaṃ, na yÄpanÄ«yaṃ … pe … no paá¹ikkamo. |
|
SeyyathÄpi, Ävuso, dve balavanto purisÄ dubbalataraṃ purisaṃ nÄnÄbÄhÄsu gahetvÄ aá¹…gÄrakÄsuyÄ santÄpeyyuṃ samparitÄpeyyuṃ; evameva kho, Ävuso, adhimatto kÄyasmiṃ á¸Äho. |
The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. |
Na me, Ävuso, khamanÄ«yaṃ, na yÄpanÄ«yaṃ, bÄḷhÄ me dukkhÄ vedanÄ abhikkamanti no paá¹ikkamanti, abhikkamosÄnaṃ paññÄyati no paá¹ikkamo. |
I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. |
Satthaṃ, Ävuso sÄriputta, ÄharissÄmi, nÄvakaá¹…khÄmi jÄ«vitanâ€ti. |
Reverend SÄriputta, I will slit my wrists. I don’t wish to live.†|
“MÄ ÄyasmÄ channo satthaṃ Äharesi. |
“Please don’t slit your wrists! |
YÄpetÄyasmÄ channo, yÄpentaṃ mayaṃ Äyasmantaṃ channaṃ icchÄma. |
Venerable Channa, keep going! We want you to keep going. |
Sace Äyasmato channassa natthi sappÄyÄni bhojanÄni, ahaṃ Äyasmato channassa sappÄyÄni bhojanÄni pariyesissÄmi. |
If you don’t have any suitable food, we’ll find it for you. |
Sace Äyasmato channassa natthi sappÄyÄni bhesajjÄni, ahaṃ Äyasmato channassa sappÄyÄni bhesajjÄni pariyesissÄmi. |
If you don’t have suitable medicine, we’ll find it for you. |
Sace Äyasmato channassa natthi patirÅ«pÄ upaá¹á¹hÄkÄ, ahaṃ Äyasmantaṃ channaṃ upaá¹á¹hahissÄmi. |
If you don’t have a capable carer, we’ll find one for you. |
MÄ ÄyasmÄ channo satthaṃ Äharesi. |
Please don’t slit your wrists! |
YÄpetÄyasmÄ channo, yÄpentaṃ mayaṃ Äyasmantaṃ channaṃ icchÄmÄâ€ti. |
Venerable Channa, keep going! We want you to keep going.†|
“Na me, Ävuso sÄriputta, natthi sappÄyÄni bhojanÄni; |
“Reverend SÄriputta, it’s not that I don’t have suitable food; |
atthi me sappÄyÄni bhojanÄni. |
I do have suitable food. |
Napi me natthi sappÄyÄni bhesajjÄni; |
It’s not that I don’t have suitable medicine; |
atthi me sappÄyÄni bhesajjÄni. |
I do have suitable medicine. |
Napi me natthi patirÅ«pÄ upaá¹á¹hÄkÄ; |
It’s not that I don’t have a capable carer; |
atthi me patirÅ«pÄ upaá¹á¹hÄkÄ. |
I do have a capable carer. |
Api ca me, Ävuso, satthÄ pariciṇṇo dÄ«gharattaṃ manÄpeneva, no amanÄpena. |
Moreover, for a long time now I have served the Teacher with love, not without love. |
Etañhi, Ävuso, sÄvakassa patirÅ«paṃ yaṃ satthÄraṃ paricareyya manÄpeneva, no amanÄpena. |
For it is proper for a disciple to serve the Teacher with love, not without love. |
‘Anupavajjaṃ channo bhikkhu satthaṃ Äharissatī’ti—evametaṃ, Ävuso sÄriputta, dhÄrehÄ«â€ti. |
You should remember this: ‘The monk Channa slit his wrists blamelessly.’†|
“PuccheyyÄma mayaṃ Äyasmantaṃ channaṃ kañcideva desaṃ, sace ÄyasmÄ channo okÄsaṃ karoti pañhassa veyyÄkaraṇÄyÄâ€ti. |
“I’d like to ask Venerable Channa about a certain point, if you’d take the time to answer.†|
“PucchÄvuso sÄriputta, sutvÄ vedissÄmÄâ€ti. |
“Ask, Reverend SÄriputta. When I’ve heard it I’ll know.†|
“Cakkhuṃ, Ävuso channa, cakkhuviññÄṇaṃ cakkhuviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’ti samanupassasi … pe … |
“Reverend Channa, do you regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’? |
jivhaṃ, Ävuso channa, jivhÄviññÄṇaṃ jivhÄviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’ti samanupassasi … pe … |
Do you regard the ear … nose … tongue … body … |
manaṃ, Ävuso channa, manoviññÄṇaṃ manoviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“Cakkhuṃ, Ävuso sÄriputta, cakkhuviññÄṇaṃ cakkhuviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassÄmi … pe … |
“Reverend SÄriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
jivhaṃ, Ävuso sÄriputta, jivhÄviññÄṇaṃ jivhÄviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassÄmi … pe … |
I regard the ear … nose … tongue … body … |
manaṃ, Ävuso sÄriputta, manoviññÄṇaṃ manoviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassÄmÄ«â€ti. |
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.†|
“Cakkhusmiṃ, Ävuso channa, cakkhuviññÄṇe cakkhuviññÄṇaviññÄtabbesu dhammesu kiṃ disvÄ kiṃ abhiññÄya cakkhuṃ cakkhuviññÄṇaṃ cakkhuviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassasi … |
“Reverend Channa, what have you seen, what have you directly known in these things that you regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?†|
jivhÄya, Ävuso channa, jivhÄviññÄṇe jivhÄviññÄṇaviññÄtabbesu dhammesu kiṃ disvÄ kiṃ abhiññÄya jivhaṃ jivhÄviññÄṇaṃ jivhÄviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassasi … |
|
manasmiṃ, Ävuso channa, manoviññÄṇe manoviññÄṇaviññÄtabbesu dhammesu kiṃ disvÄ kiṃ abhiññÄya manaṃ manoviññÄṇaṃ manoviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassasÄ«â€ti? |
|
“Cakkhusmiṃ, Ävuso sÄriputta, cakkhuviññÄṇe cakkhuviññÄṇaviññÄtabbesu dhammesu nirodhaṃ disvÄ nirodhaṃ abhiññÄya cakkhuṃ cakkhuviññÄṇaṃ cakkhuviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassÄmi … pe … |
“Reverend SÄriputta, after seeing cessation, after directly knowing cessation in these things I regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.†|
jivhÄya, Ävuso sÄriputta, jivhÄviññÄṇe jivhÄviññÄṇaviññÄtabbesu dhammesu nirodhaṃ disvÄ nirodhaṃ abhiññÄya jivhaṃ jivhÄviññÄṇaṃ jivhÄviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassÄmi … pe … |
|
manasmiṃ, Ävuso sÄriputta, manoviññÄṇe manoviññÄṇaviññÄtabbesu dhammesu nirodhaṃ disvÄ nirodhaṃ abhiññÄya manaṃ manoviññÄṇaṃ manoviññÄṇaviññÄtabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attÄ’ti samanupassÄmÄ«â€ti. |
|
Evaṃ vutte, ÄyasmÄ mahÄcundo Äyasmantaṃ channaṃ etadavoca: |
When he said this, Venerable MahÄcunda said to Venerable Channa: |
“tasmÄtiha, Ävuso channa, idampi tassa bhagavato sÄsanaṃ niccakappaṃ sÄdhukaṃ manasi kÄtabbaṃ: |
“So, Reverend Channa, you should pay close attention to this instruction of the Buddha whenever you can: |
‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. |
‘For the dependent there is agitation. For the independent there’s no agitation. |
Calite asati passaddhi hoti. |
When there’s no agitation there is pacification. |
PassaddhiyÄ sati nati na hoti. |
When there’s pacification there’s no inclination. |
NatiyÄ asati Ägatigati na hoti. |
When there’s no inclination, there’s no coming and going. |
Ä€gatigatiyÄ asati cutÅ«papÄto na hoti. |
When there’s no coming and coming, there’s no passing away and reappearing. |
CutÅ«papÄte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena. |
When there’s no passing away and reappearing, there’s no this world or world beyond or in-between the two. |
Esevanto dukkhassÄ’â€ti. |
Just this is the end of suffering.’†|
Atha kho ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca mahÄcundo Äyasmantaṃ channaṃ iminÄ ovÄdena ovaditvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ pakkamiṃsu. |
And when the venerables SÄriputta and MahÄcunda had given Venerable Channa this advice they got up from their seat and left. |
Atha kho ÄyasmÄ channo acirapakkantesu tesu Äyasmantesu satthaṃ Äharesi. |
Not long after those venerables had left, Venerable Channa slit his wrists. |
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ sÄriputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Then SÄriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“ÄyasmatÄ, bhante, channena satthaṃ Äharitaṃ. |
“Sir, Venerable Channa has slit his wrists. |
Tassa kÄ gati ko abhisamparÄyoâ€ti? |
Where has he been reborn in his next life?†|
“Nanu te, sÄriputta, channena bhikkhunÄ sammukhÄyeva anupavajjatÄ byÄkatÄâ€ti? |
“SÄriputta, didn’t the monk Channa declare his blamelessness to you personally?†|
“Atthi, bhante, pubbavijjanaṃ nÄma vajjigÄmo. |
“Sir, there is a Vajjian village named Pubbavijjhana |
TatthÄyasmato channassa mittakulÄni suhajjakulÄni upavajjakulÄnÄ«â€ti. |
where Channa had families with whom he was friendly, intimate, and familiar.†|
“Honti hete, sÄriputta, channassa bhikkhuno mittakulÄni suhajjakulÄni upavajjakulÄni. |
“The monk Channa did indeed have such families. |
Na kho panÄhaṃ, sÄriputta, ettÄvatÄ saupavajjoti vadÄmi. |
But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’. |
Yo kho, sÄriputta, tañca kÄyaṃ nikkhipati, aññañca kÄyaṃ upÄdiyati, tamahaṃ saupavajjoti vadÄmi. |
When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’. |
Taṃ channassa bhikkhuno natthi. |
But the monk Channa did no such thing. |
‘Anupavajjaṃ channena bhikkhunÄ satthaṃ Äharitan’ti— |
You should remember this: ‘The monk Channa slit his wrists blamelessly.’†|
evametaṃ, sÄriputta, dhÄrehÄ«â€ti. |
|
88. Puṇṇasutta |
88. With Puṇṇa |
Atha kho ÄyasmÄ puṇṇo yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ â€¦ pe … ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ puṇṇo bhagavantaṃ etadavoca: |
And then Venerable Puṇṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvÄ eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
“Puṇṇa, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato uppajjati nandÄ«. |
this gives rise to relishing. |
‘NandisamudayÄ dukkhasamudayo, puṇṇÄ’ti vadÄmi … pe … |
Relishing is the origin of suffering, I say. |
santi kho, puṇṇa, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi kho, puṇṇa, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato uppajjati nandÄ«. |
this gives rise to relishing. |
‘NandisamudayÄ dukkhasamudayo, puṇṇÄ’ti vadÄmi. |
Relishing is the origin of suffering, I say. |
Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato nirujjhati nandÄ«. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. |
‘NandinirodhÄ dukkhanirodho, puṇṇÄ’ti vadÄmi … pe … |
When relishing ceases, suffering ceases, I say. … |
santi kho, puṇṇa, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato nirujjhati nandÄ«. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. |
‘NandinirodhÄ dukkhanirodho, puṇṇÄ’ti vadÄmi. |
When relishing ceases, suffering ceases, I say. |
IminÄ tvaṃ, puṇṇa, mayÄ saṃkhittena ovÄdena ovadito katamasmiṃ janapade viharissasÄ«â€ti? |
Puṇṇa, now that I’ve given you this brief advice, what country will you live in?†|
“Atthi, bhante, sunÄparanto nÄma janapado, tatthÄhaṃ viharissÄmÄ«â€ti. |
“Sir, there’s a country called SunÄparanta; I will live there.†|
“Caṇá¸Ä kho, puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ; |
“The people of SunÄparanta are wild and rough, Puṇṇa. |
pharusÄ kho, puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ. |
|
Sace taṃ, puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ akkosissanti paribhÄsissanti, tatra te, puṇṇa, kinti bhavissatÄ«â€ti? |
If they abuse and insult you, what will you think of them?†|
“Sace maṃ, bhante, sunÄparantakÄ manussÄ akkosissanti paribhÄsissanti, tatra me evaṃ bhavissati: |
“If they abuse and insult me, I will think: |
‘bhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, subhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, yaṃ me nayime pÄṇinÄ pahÄraṃ dentī’ti. |
‘These people of SunÄparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’ |
Evamettha, bhagavÄ, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
evamettha, sugata, bhavissatÄ«â€ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.†|
“Sace pana te, puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ pÄṇinÄ pahÄraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatÄ«â€ti? |
“But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?†|
“Sace me, bhante, sunÄparantakÄ manussÄ pÄṇinÄ pahÄraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati: |
“If they hit me with their fists, I’ll think: |
‘bhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, subhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, yaṃ me nayime leá¸á¸unÄ pahÄraṃ dentī’ti. |
‘These people of SunÄparanta are gracious, truly gracious, since they don’t throw stones at me.’ |
Evamettha, bhagavÄ, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
evamettha, sugata, bhavissatÄ«â€ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.†|
“Sace pana te, puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ leá¸á¸unÄ pahÄraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatÄ«â€ti? |
“But if they do throw stones at you, what will you think of them then?†|
“Sace me, bhante, sunÄparantakÄ manussÄ leá¸á¸unÄ pahÄraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati: |
“If they throw stones at me, I’ll think: |
‘bhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, subhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, yaṃ me nayime daṇá¸ena pahÄraṃ dentī’ti. |
‘These people of SunÄparanta are gracious, truly gracious, since they don’t beat me with a club.’ |
Evamettha, bhagavÄ, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
evamettha, sugata, bhavissatÄ«â€ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.†|
“Sace pana puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ daṇá¸ena pahÄraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatÄ«â€ti? |
“But if they do beat you with a club, what will you think of them then?†|
“Sace me, bhante, sunÄparantakÄ manussÄ daṇá¸ena pahÄraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati: |
“If they beat me with a club, I’ll think: |
‘bhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, subhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, yaṃ me nayime satthena pahÄraṃ dentī’ti. |
‘These people of SunÄparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’ |
Evamettha, bhagavÄ, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
evamettha, sugata, bhavissatÄ«â€ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.†|
“Sace pana te, puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ satthena pahÄraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatÄ«â€ti? |
“But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?†|
“Sace me, bhante, sunÄparantakÄ manussÄ satthena pahÄraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati: |
“If they stab me with a knife, I’ll think: |
‘bhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, subhaddakÄ vatime sunÄparantakÄ manussÄ, yaṃ maṃ nayime tiṇhena satthena jÄ«vitÄ voropentī’ti. |
‘These people of SunÄparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ |
Evamettha, bhagavÄ, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
evamettha, sugata, bhavissatÄ«â€ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.†|
“Sace pana taṃ, puṇṇa, sunÄparantakÄ manussÄ tiṇhena satthena jÄ«vitÄ voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatÄ«â€ti? |
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?†|
“Sace maṃ, bhante, sunÄparantakÄ manussÄ tiṇhena satthena jÄ«vitÄ voropessanti, tatra me evaṃ bhavissati: |
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think: |
‘santi kho tassa bhagavato sÄvakÄ kÄyena ca jÄ«vitena ca aá¹á¹Ä«yamÄnÄ harÄyamÄnÄ jigucchamÄnÄ satthahÄrakaṃ pariyesanti, taṃ me idaṃ apariyiá¹á¹haññeva satthahÄrakaṃ laddhan’ti. |
‘There are disciples of the Buddha who looked for someone to assist with slitting their wrists because they were horrified, repelled, and disgusted with the body and with life. And I have found this without looking!’ |
Evamettha, bhagavÄ, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
evamettha, sugata, bhavissatÄ«â€ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.†|
“SÄdhu sÄdhu, puṇṇa. |
“Good, good Puṇṇa! |
Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminÄ damÅ«pasamena samannÄgato sunÄparantasmiṃ janapade vatthuṃ. |
Having such self-control and peacefulness, you will be quite capable of living in SunÄparanta. |
YassadÄni tvaṃ, puṇṇa, kÄlaṃ maññasÄ«â€ti. |
Now, Puṇṇa, go at your convenience.†|
Atha kho ÄyasmÄ puṇṇo bhagavato vacanaṃ abhinanditvÄ anumoditvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ padakkhiṇaṃ katvÄ senÄsanaṃ saṃsÄmetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena sunÄparanto janapado tena cÄrikaṃ pakkÄmi. |
And then Puṇṇa welcomed and agreed with the Buddha’s words. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for SunÄparanta. |
Anupubbena cÄrikaṃ caramÄno yena sunÄparanto janapado tadavasari. |
Traveling stage by stage, he arrived at SunÄparanta, |
Tatra sudaṃ ÄyasmÄ puṇṇo sunÄparantasmiṃ janapade viharati. |
and stayed there. |
Atha kho ÄyasmÄ puṇṇo tenevantaravassena pañcamattÄni upÄsakasatÄni paá¹ivedesi. |
Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. |
Tenevantaravassena pañcamattÄni upÄsikÄsatÄni paá¹ivedesi. |
|
Tenevantaravassena tisso vijjÄ sacchÄkÄsi. |
|
Tenevantaravassena parinibbÄyi. |
And within that same rainy season he became completely nirvana'd. |
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaá¹…kamiṃsu … pe … ekamantaṃ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then several monks went up to the Buddha … and said to him: |
“yo so, bhante, puṇṇo nÄma kulaputto bhagavatÄ saá¹…khittena ovÄdena ovadito, so kÄlaá¹…kato. |
“Sir, the son of a good family named Puṇṇa, who was advised in brief by the Buddha, has passed away. |
Tassa kÄ gati ko abhisamparÄyoâ€ti? |
Where has he been reborn in his next life?†|
“Paṇá¸ito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto, paccapÄdi dhammassÄnudhammaṃ, na ca maṃ dhammÄdhikaraṇaṃ vihesesi. |
“monks, Puṇṇa, the son of a good family, was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. |
Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputtoâ€ti. |
Puṇṇa has become completely nirvana'd.†|
89. BÄhiyasutta |
89. With BÄhiya |
Atha kho ÄyasmÄ bÄhiyo yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ bÄhiyo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable BÄhiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saá¹…khittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvÄ eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Taṃ kiṃ maññasi, bÄhiya, |
“What do you think, BÄhiya? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“RÅ«pÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Are sights … |
“AniccÄ, bhante†… pe … |
|
cakkhuviññÄṇaṃ … pe … |
eye consciousness … |
cakkhusamphasso … pe … |
eye contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bÄhiya, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati … pe … |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
Atha kho ÄyasmÄ bÄhiyo bhagavato bhÄsitaṃ abhinanditvÄ anumoditvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ padakkhiṇaṃ katvÄ pakkÄmi. |
And then Venerable BÄhiya approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
Atha kho ÄyasmÄ bÄhiyo eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosÄnaṃ diá¹á¹heva dhamme sayaṃ abhiÃ±Ã±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. |
Then BÄhiya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
“KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄâ€ti abbhaññÄsi. |
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.†|
Aññataro ca panÄyasmÄ bÄhiyo arahataṃ ahosÄ«ti. |
And Venerable BÄhiya became one of the perfected. |
90. Paá¹hamaejÄsutta |
90. Turbulence (1st) |
“EjÄ, bhikkhave, rogo, ejÄ gaṇá¸o, ejÄ sallaṃ. |
“monks, turbulence is a disease, turbulence is a boil, turbulence is a dart. |
TasmÄtiha, bhikkhave, tathÄgato anejo viharati vÄ«tasallo. |
That’s why the Realized One lives unperturbed, with dart drawn out. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaá¹…kheyya ‘anejo vihareyyaṃ vÄ«tasallo’ti, |
Now, a monk might wish: ‘May I live unperturbed, with dart drawn out.’ |
cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; |
So let them not conceive the eye, let them not conceive regarding the eye, let them not conceive as the eye, let them not conceive ‘the eye is mine.’ |
rÅ«pe na maññeyya, rÅ«pesu na maññeyya, rÅ«pato na maññeyya, rÅ«pÄ meti na maññeyya; |
Let them not conceive sights … |
cakkhuviññÄṇaṃ na maññeyya, cakkhuviññÄṇasmiṃ na maññeyya, cakkhuviññÄṇato na maññeyya, cakkhuviññÄṇaṃ meti na maññeyya; |
eye consciousness … |
cakkhusamphassaṃ na maññeyya, cakkhusamphassasmiṃ na maññeyya, cakkhusamphassato na maññeyya, cakkhusamphasso meti na maññeyya. |
eye contact … |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. |
Let them not conceive the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. Let them not conceive regarding that, let them not conceive as that, and let them not conceive ‘that is mine.’ |
Sotaṃ na maññeyya … pe … |
Let them not conceive the ear … |
ghÄnaṃ na maññeyya … pe … |
nose … |
jivhaṃ na maññeyya, jivhÄya na maññeyya, jivhÄto na maññeyya, jivhÄ meti na maññeyya; |
tongue … |
rase na maññeyya … pe … |
|
jivhÄviññÄṇaṃ na maññeyya … pe … |
|
jivhÄsamphassaṃ na maññeyya … pe … |
|
yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. |
|
KÄyaṃ na maññeyya … pe … |
body … |
manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya; |
mind … |
dhamme na maññeyya … pe … |
thoughts … |
mano viññÄṇaṃ … pe … |
mind consciousness … |
manosamphassaṃ … pe … |
mind contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya; |
Let them not conceive the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Let them not conceive regarding that, let them not conceive as that, and let them not conceive ‘that is mine.’ |
sabbaṃ na maññeyya, sabbasmiṃ na maññeyya, sabbato na maññeyya, sabbaṃ meti na maññeyya. |
Let them not conceive all, let them not conceive regarding all, let them not conceive as all, let them not conceive ‘all is mine’. |
So evaṃ amaññamÄno na kiñcipi loke upÄdiyati. |
Not conceiving, they don’t grasp at anything in the world. |
AnupÄdiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbÄyati. |
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
91. DutiyaejÄsutta |
91. Turbulence (2nd) |
“EjÄ, bhikkhave, rogo, ejÄ gaṇá¸o, ejÄ sallaṃ. |
“monks, turbulence is a disease, turbulence is a boil, turbulence is a dart. |
TasmÄtiha, bhikkhave, tathÄgato anejo viharati vÄ«tasallo. |
That’s why the Realized One lives unperturbed, with dart drawn out. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaá¹…kheyya ‘anejo vihareyyaṃ vÄ«tasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; |
Now, a monk might wish: ‘May I live unperturbed, with dart drawn out.’ So let them not conceive the eye, let them not conceive in the eye, let them not conceive from the eye, let them not conceive: ‘The eye is mine.’ |
rūpe na maññeyya … |
Let them not conceive sights … |
cakkhuviññÄṇaṃ … |
eye consciousness … |
cakkhusamphassaṃ … |
eye contact … |
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. |
Let them not conceive the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. Let them not conceive in that, let them not conceive from that, and let them not conceive: ‘That is mine.’ |
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathÄ. |
For whatever you conceive, whatever you conceive in, whatever you conceive from, and whatever you conceive to be ‘mine’: that becomes something else. |
AññathÄbhÄvÄ« bhavasatto loko bhavameva abhinandati … pe …. |
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. |
Jivhaṃ na maññeyya, jivhÄya na maññeyya, jivhÄto na maññeyya, jivhÄ meti na maññeyya; |
Let them not conceive the ear … nose … tongue … body … |
rase na maññeyya … |
|
jivhÄviññÄṇaṃ … |
|
jivhÄsamphassaṃ … |
|
yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. |
|
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathÄ. AññathÄbhÄvÄ« bhavasatto loko bhavameva abhinandati … pe …. |
|
Manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya … |
Let them not conceive the mind … |
manoviññÄṇaṃ … |
mind consciousness … |
manosamphassaṃ … |
mind contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. |
Let them not conceive the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Let them not conceive in that, let them not conceive from that, and let them not conceive: ‘That is mine.’ |
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathÄ. |
For whatever you conceive, whatever you conceive in, whatever you conceive from, and whatever you conceive to be ‘mine’: that becomes something else. |
AññathÄbhÄvÄ« bhavasatto loko bhavameva abhinandati. |
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. |
YÄvatÄ, bhikkhave, khandhadhÄtuÄyatanÄ tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. |
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive that, they don’t conceive in that, they don’t conceive from that, and they don’t conceive: ‘That is mine.’ |
So evaṃ amaññamÄno na kiñci loke upÄdiyati. |
Not identifying, they don’t grasp at anything in the world. |
AnupÄdiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbÄyati. |
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
92. Paá¹hamadvayasutta |
92. A Duality (1st) |
“Dvayaṃ vo, bhikkhave, desessÄmi. |
“monks, I will teach you a duality. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Kiñca, bhikkhave, dvayaṃ? |
And what is a duality? |
Cakkhuñceva rÅ«pÄ ca, sotañceva saddÄ ca, ghÄnañceva gandhÄ ca, jivhÄ ceva rasÄ ca, kÄyo ceva phoá¹á¹habbÄ ca, mano ceva dhammÄ ca— |
It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and thoughts. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dvayaṃ. |
This is called a duality. |
Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya: |
monks, suppose someone was to say: |
‘ahametaṃ dvayaṃ paccakkhÄya aññaṃ dvayaṃ paññapessÄmī’ti, tassa vÄcÄvatthukamevassa. |
‘I’ll reject this duality and describe another duality.’ They’d have no grounds for that, |
Puá¹á¹ho ca na sampÄyeyya. |
they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated. |
Uttariñca vighÄtaṃ Äpajjeyya. |
|
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
YathÄ taṃ, bhikkhave, avisayasminâ€ti. |
Because they’re out of their element.†|
93. Dutiyadvayasutta |
93. A Duality (2nd) |
“Dvayaṃ, bhikkhave, paá¹icca viññÄṇaṃ sambhoti. |
“monks, consciousness exists dependent on a duality. |
Kathañca, bhikkhave, dvayaṃ paá¹icca viññÄṇaṃ sambhoti? |
And what is that duality? |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. |
Cakkhu aniccaṃ vipariṇÄmi aññathÄbhÄvi. |
The eye is impermanent, perishing, and changing. |
RÅ«pÄ aniccÄ vipariṇÄmino aññathÄbhÄvino. |
Sights are impermanent, perishing, and changing. |
Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇÄmi aññathÄbhÄvi. |
So this duality is tottering and toppling; it’s impermanent, perishing, and changing. |
CakkhuviññÄṇaṃ aniccaṃ vipariṇÄmi aññathÄbhÄvi. |
Eye consciousness is impermanent, perishing, and changing. |
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññÄṇassa uppÄdÄya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
And the causes and conditions that give rise to eye consciousness are also impermanent, perishing, and changing. |
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paá¹icca uppannaṃ cakkhuviññÄṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati. |
But since eye consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent? |
YÄ kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammÄnaṃ saá¹…gati sannipÄto samavÄyo, ayaṃ vuccati cakkhusamphasso. |
The meeting, coming together, and joining together of these three things is called eye contact. |
Cakkhusamphassopi anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
Eye contact is also impermanent, perishing, and changing. |
Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppÄdÄya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
And the causes and conditions that give rise to eye contact are also impermanent, perishing, and changing. |
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paá¹icca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati. |
But since eye contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent? |
Phuá¹á¹ho, bhikkhave, vedeti, phuá¹á¹ho ceteti, phuá¹á¹ho sañjÄnÄti. |
Contacted, one feels, intends, and perceives. |
Itthetepi dhammÄ calÄ ceva byathÄ ca aniccÄ vipariṇÄmino aññathÄbhÄvino … pe … |
So these things are tottering and toppling; they’re impermanent, perishing, and changing. |
Jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati jivhÄviññÄṇaṃ. |
Ear consciousness … Nose consciousness … Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. |
JivhÄ aniccÄ vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
|
RasÄ aniccÄ vipariṇÄmino aññathÄbhÄvino. |
|
Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇÄmi aññathÄbhÄvi. |
|
JivhÄviññÄṇaṃ aniccaṃ vipariṇÄmi aññathÄbhÄvi. |
|
Yopi hetu yopi paccayo jivhÄviññÄṇassa uppÄdÄya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
|
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paá¹icca uppannaṃ jivhÄviññÄṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati. |
|
YÄ kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammÄnaṃ saá¹…gati sannipÄto samavÄyo, ayaṃ vuccati jivhÄsamphasso. |
The meeting, coming together, and joining together of these three things is called tongue contact. |
JivhÄsamphassopi anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
|
Yopi hetu yopi paccayo jivhÄsamphassassa uppÄdÄya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
|
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paá¹icca uppanno jivhÄsamphasso, kuto nicco bhavissati. |
|
Phuá¹á¹ho, bhikkhave, vedeti, phuá¹á¹ho ceteti, phuá¹á¹ho sañjÄnÄti. |
|
Itthetepi dhammÄ calÄ ceva byathÄ ca aniccÄ vipariṇÄmino aññathÄbhÄvino … pe … |
|
Manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. |
Body consciousness … Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. |
Mano anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
The mind is impermanent, perishing, and changing. |
DhammÄ aniccÄ vipariṇÄmino aññathÄbhÄvino. |
Thoughts are impermanent, perishing, and changing. |
Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇÄmi aññathÄbhÄvi. |
So this duality is tottering and toppling; it’s impermanent, perishing, and changing. |
ManoviññÄṇaṃ aniccaṃ vipariṇÄmi aññathÄbhÄvi. |
Mind consciousness is impermanent, perishing, and changing. |
Yopi hetu yopi paccayo manoviññÄṇassa uppÄdÄya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
And the causes and conditions that give rise to mind consciousness are also impermanent, perishing, and changing. |
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paá¹icca uppannaṃ manoviññÄṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati. |
But since mind consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent? |
YÄ kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammÄnaṃ saá¹…gati sannipÄto samavÄyo, ayaṃ vuccati manosamphasso. |
The meeting, coming together, and joining together of these three things is called mind contact. |
Manosamphassopi anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
Mind contact is also impermanent, perishing, and changing. |
Yopi hetu yopi paccayo manosamphassassa uppÄdÄya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇÄmÄ« aññathÄbhÄvÄ«. |
And the causes and conditions that give rise to mind contact are also impermanent, perishing, and changing. |
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paá¹icca uppanno manosamphasso, kuto nicco bhavissati. |
But since mind contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent? |
Phuá¹á¹ho, bhikkhave, vedeti, phuá¹á¹ho ceteti, phuá¹á¹ho sañjÄnÄti. |
Contacted, one feels, intends, and perceives. |
Itthetepi dhammÄ calÄ ceva byathÄ ca aniccÄ vipariṇÄmino aññathÄbhÄvino. |
So these things are tottering and toppling; they’re impermanent, perishing, and changing. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dvayaṃ paá¹icca viññÄṇaṃ sambhotÄ«â€ti. |
This is how consciousness exists dependent on a duality.†|
10. Saḷavagga |
10. The Sixes |
94. Adantaaguttasutta |
94. Untamed, Unguarded |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
“Chayime, bhikkhave, phassÄyatanÄ adantÄ aguttÄ arakkhitÄ asaṃvutÄ dukkhÄdhivÄhÄ honti. |
“monks, these six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. |
Katame cha? |
What six? |
Cakkhu, bhikkhave, phassÄyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhÄdhivÄhaṃ hoti … pe … |
The field of eye contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. |
jivhÄ, bhikkhave, phassÄyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhÄdhivÄhaṃ hoti … pe … |
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … |
mano, bhikkhave, phassÄyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhÄdhivÄhaṃ hoti. |
The field of mind contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. |
Ime kho, bhikkhave, cha phassÄyatanÄ adantÄ aguttÄ arakkhitÄ asaṃvutÄ dukkhÄdhivÄhÄ hontiâ€. |
These six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. |
Chayime, bhikkhave, phassÄyatanÄ sudantÄ suguttÄ surakkhitÄ susaṃvutÄ sukhÄdhivÄhÄ honti. |
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. |
Katame cha? |
What six? |
Cakkhu, bhikkhave, phassÄyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhÄdhivÄhaṃ hoti … pe … |
The field of eye contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. |
jivhÄ, bhikkhave, phassÄyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhÄdhivÄhaṃ hoti … pe … |
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … |
mano, bhikkhave, phassÄyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhÄdhivÄhaṃ hoti. |
The field of mind contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. |
Ime kho, bhikkhave, cha phassÄyatanÄ sudantÄ suguttÄ surakkhitÄ susaṃvutÄ sukhÄdhivÄhÄ hontÄ«â€ti. |
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.†|
Idamavoca bhagavÄ â€¦ pe … |
That is what the Buddha said. |
etadavoca satthÄ: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Saḷeva phassÄyatanÄni bhikkhavo, |
“monks, it’s just the six fields of contact |
Asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati; |
that lead the unrestrained to suffering. |
Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ, |
Those who understand how to restrain them |
SaddhÄdutiyÄ viharantÄnavassutÄ. |
live with faith as partner, uncorrupted. |
DisvÄna rÅ«pÄni manoramÄni, |
When you’ve seen pleasant sights |
Athopi disvÄna amanoramÄni; |
and unpleasant ones, too, |
Manorame rÄgapathaṃ vinodaye, |
get rid of desire for the pleasant, |
Na cÄppiyaṃ meti manaṃ padosaye. |
without hating what you don’t like. |
Saddañca sutvÄ dubhayaṃ piyÄppiyaṃ, |
When you’ve heard sounds both liked and disliked, |
Piyamhi sadde na samucchito siyÄ; |
don’t fall under the thrall of sounds you like, |
Athoppiye dosagataṃ vinodaye, |
get rid of hate for the unliked, |
Na cÄppiyaṃ meti manaṃ padosaye. |
and don’t hurt your mind by thinking of what you don’t like. |
Gandhañca ghatvÄ surabhiṃ manoramaṃ, |
When you’ve smelled a pleasant, fragrant scent, |
Athopi ghatvÄ asuciṃ akantiyaṃ; |
and one that’s foul and unpleasant, |
Akantiyasmiṃ paá¹ighaṃ vinodaye, |
get rid of aversion for the unpleasant, |
ChandÄnunÄ«to na ca kantiye siyÄ. |
while not yielding to desire for the pleasant. |
Rasañca bhotvÄna asÄditañca sÄduṃ, |
When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste, |
Athopi bhotvÄna asÄdumekadÄ; |
and sometimes those that are bitter, |
SÄduṃ rasaṃ nÄjjhosÄya bhuñje, |
don’t be attached to enjoying sweet tastes, |
VirodhamÄsÄdusu nopadaṃsaye. |
and don’t despise the bitter. |
Phassena phuá¹á¹ho na sukhena majje, |
Don’t be intoxicated by a pleasant touch, |
Dukkhena phuá¹á¹hopi na sampavedhe; |
and don’t tremble at a painful touch. |
Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, |
Look with equanimity at the duality of pleasant and painful contacts, |
AnÄnuruddho aviruddha kenaci. |
without favoring or opposing anything. |
PapañcasaÃ±Ã±Ä itarÄ«tarÄ narÄ, |
People generally let their perceptions proliferate; |
PapañcayantÄ upayanti saññino; |
perceiving and proliferating, they are attracted. |
Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, |
When you’ve dispelled all thoughts of the lay life, |
Panujja nekkhammasitaṃ irīyati. |
wander intent on renunciation. |
Evaṃ mano chassu yadÄ subhÄvito, |
When the mind is well developed like this regarding the six, |
Phuá¹á¹hassa cittaṃ na vikampate kvaci; |
it doesn’t waver at contacts at all. |
Te rÄgadose abhibhuyya bhikkhavo, |
monks, those who have mastered greed and hate |
Bhavattha jÄtimaraṇassa pÄragÄâ€ti. |
go beyond birth and death.†|
95. MÄlukyaputtasutta |
95. MÄluá¹…kyaputta |
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable MÄluá¹…kyaputta went up to the Buddha … and said to him: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvÄ eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Ettha dÄni, mÄlukyaputta, kiṃ dahare bhikkhÅ« vakkhÄma. |
“Well now, MÄluá¹…kyaputta, what are we to say to the young monks, |
Yatra hi nÄma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saá¹…khittena ovÄdaṃ yÄcasÄ«â€ti. |
when even an old man like you, elderly and senior, advanced in years, having reached the final stage of life, asks the Realized One for brief advice?†|
“KiñcÄpÄhaṃ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto. |
“Sir, even though I’m an old man, elderly and senior, |
Desetu me, bhante, bhagavÄ saá¹…khittena dhammaṃ, desetu sugato saá¹…khittena dhammaṃ, appeva nÄmÄhaṃ bhagavato bhÄsitassa atthaṃ ÄjÄneyyaṃ. Appeva nÄmÄhaṃ bhagavato bhÄsitassa dÄyÄdo assanâ€ti. |
may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy one please teach me in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says. Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!†|
“Taṃ kiṃ maññasi, mÄlukyaputta, |
“What do you think, MÄluá¹…kyaputta? |
ye te cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ adiá¹á¹hÄ adiá¹á¹hapubbÄ, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaṃ vÄâ€ti? |
Do you have any desire or greed or fondness for sights known by the eye that you haven’t seen, you’ve never seen before, you don’t see, and you don’t think would be seen?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Ye te sotaviññeyyÄ saddÄ assutÄ assutapubbÄ, na ca suṇÄsi, na ca te hoti suṇeyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaṃ vÄâ€ti? |
“Do you have any desire or greed or affection for sounds known by the ear … |
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
|
“Ye te ghÄnaviññeyyÄ gandhÄ aghÄyitÄ aghÄyitapubbÄ, na ca ghÄyasi, na ca te hoti ghÄyeyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaṃ vÄâ€ti? |
smells known by the nose … |
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
|
“Ye te jivhÄviññeyyÄ rasÄ asÄyitÄ asÄyitapubbÄ, na ca sÄyasi, na ca te hoti sÄyeyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaṃ vÄâ€ti? |
tastes known by the tongue … |
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
|
“Ye te kÄyaviññeyyÄ phoá¹á¹habbÄ asamphuá¹á¹hÄ asamphuá¹á¹hapubbÄ, na ca phusasi, na ca te hoti phuseyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaṃ vÄâ€ti? |
touches known by the body … |
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
|
“Ye te manoviññeyyÄ dhammÄ aviññÄtÄ aviññÄtapubbÄ, na ca vijÄnÄsi, na ca te hoti vijÄneyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaṃ vÄâ€ti? |
thoughts known by the mind that you haven’t cognized, you’ve never cognized before, you don’t cognize, and you don’t think would be cognized?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Ettha ca te, mÄlukyaputta, diá¹á¹hasutamutaviññÄtabbesu dhammesu diá¹á¹he diá¹á¹hamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññÄte viññÄtamattaṃ bhavissati. |
“In that case, when it comes to things that are to be seen, heard, thought, and cognized: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the cognized will be merely the cognized. |
Yato kho te, mÄlukyaputta, diá¹á¹hasutamutaviññÄtabbesu dhammesu diá¹á¹he diá¹á¹hamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññÄte viññÄtamattaṃ bhavissati; |
When this is the case, |
tato tvaṃ, mÄlukyaputta, na tena. |
you won’t be ‘by that’. |
Yato tvaṃ, mÄlukyaputta, na tena; |
When you’re not ‘by that’, |
tato tvaṃ, mÄlukyaputta, na tattha. |
you won’t be ‘in that’. |
Yato tvaṃ, mÄlukyaputta, na tattha; |
When you’re not ‘in that’, |
tato tvaṃ, mÄlukyaputta, nevidha, na huraṃ, na ubhayamantarena. |
you won’t be in this world or the world beyond or in between the two. |
Esevanto dukkhassÄâ€ti. |
Just this is the end of suffering.†|
“Imassa khvÄhaṃ, bhante, bhagavatÄ saá¹…khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaṃ ÄjÄnÄmi: |
“This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement: |
‘RÅ«paṃ disvÄ sati muá¹á¹hÄ, |
‘When you see a sight, rememberfulness is confused |
Piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind full of desire, |
Tañca ajjhosa tiá¹á¹hati. |
you keep clinging to it. |
Tassa vaá¸á¸hanti vedanÄ, |
Many feelings grow |
anekÄ rÅ«pasambhavÄ; |
arising from sights. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca, |
The mind is damaged |
cittamassūpahaññati; |
by covetousness and cruelty. |
Evaṃ Äcinato dukkhaṃ, |
Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati. |
you’re said to be far from nirvana. |
Saddaṃ sutvÄ sati muá¹á¹hÄ, |
When you hear a sound, rememberfulness is confused |
Piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind full of desire, |
Tañca ajjhosa tiá¹á¹hati. |
you keep clinging to it. |
Tassa vaá¸á¸hanti vedanÄ, |
Many feelings grow |
anekÄ saddasambhavÄ; |
arising from sounds. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca, |
The mind is damaged |
cittamassūpahaññati; |
by covetousness and cruelty. |
Evaṃ Äcinato dukkhaṃ, |
Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati. |
you’re said to be far from nirvana. |
Gandhaṃ ghatvÄ sati muá¹á¹hÄ, |
When you smell an odor, rememberfulness is confused |
Piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind full of desire, |
Tañca ajjhosa tiá¹á¹hati. |
you keep clinging to it. |
Tassa vaá¸á¸hanti vedanÄ, |
Many feelings grow |
anekÄ gandhasambhavÄ; |
arising from smells. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca, |
The mind is damaged |
cittamassūpahaññati; |
by covetousness and cruelty. |
Evaṃ Äcinato dukkhaṃ, |
Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati. |
you’re said to be far from nirvana. |
Rasaṃ bhotvÄ sati muá¹á¹hÄ, |
When you enjoy a taste, rememberfulness is confused |
Piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind full of desire, |
Tañca ajjhosa tiá¹á¹hati. |
you keep clinging to it. |
Tassa vaá¸á¸hanti vedanÄ, |
Many feelings grow |
anekÄ rasasambhavÄ; |
arising from tastes. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca, |
The mind is damaged |
cittamassūpahaññati; |
by covetousness and cruelty. |
Evaṃ Äcinato dukkhaṃ, |
Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati. |
you’re said to be far from nirvana. |
Phassaṃ phussa sati muá¹á¹hÄ, |
When you experience a touch, rememberfulness is confused |
Piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind full of desire, |
Tañca ajjhosa tiá¹á¹hati. |
you keep clinging to it. |
Tassa vaá¸á¸hanti vedanÄ, |
Many feelings grow |
anekÄ phassasambhavÄ; |
arising from touches. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca, |
The mind is damaged |
cittamassūpahaññati; |
by covetousness and cruelty. |
Evaṃ Äcinato dukkhaṃ, |
Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati. |
you’re said to be far from nirvana. |
Dhammaṃ ñatvÄ sati muá¹á¹hÄ, |
When you know a thought, rememberfulness is confused |
Piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind full of desire, |
Tañca ajjhosa tiá¹á¹hati. |
you keep clinging to it. |
Tassa vaá¸á¸hanti vedanÄ, |
Many feelings grow |
anekÄ dhammasambhavÄ; |
arising from thoughts. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca, |
The mind is damaged |
cittamassūpahaññati; |
by covetousness and cruelty. |
Evaṃ Äcinato dukkhaṃ, |
Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati. |
you’re said to be far from nirvana. |
Na so rajjati rūpesu, |
When you see a sight with rememberfulness, |
rÅ«paṃ disvÄ paá¹issato; |
there’s no desire for sights. |
Virattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind free of desire, |
tañca nÄjjhosa tiá¹á¹hati. |
you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa passato rÅ«paṃ, |
Even as you see a sight |
sevato cÄpi vedanaṃ; |
and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati, |
you wear away, you don’t heap up: |
evaṃ so caratī sato; |
that’s how to live rememberfully. |
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, |
Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati. |
you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati saddesu, |
When you hear a sound with rememberfulness, |
saddaṃ sutvÄ paá¹issato; |
there’s no desire for sounds. |
Virattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind free of desire, |
tañca nÄjjhosa tiá¹á¹hati. |
you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa suṇato saddaṃ, |
Even as you hear a sound |
sevato cÄpi vedanaṃ; |
and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati, |
you wear away, you don’t heap up: |
evaṃ so caratī sato; |
that’s how to live rememberfully. |
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, |
Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati. |
you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati gandhesu, |
When you smell an odor with rememberfulness, |
gandhaṃ ghatvÄ paá¹issato; |
there’s no desire for smells. |
Virattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind free of desire, |
tañca nÄjjhosa tiá¹á¹hati. |
you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa ghÄyato gandhaṃ, |
Even as you smell an odor |
sevato cÄpi vedanaṃ; |
and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati, |
you wear away, you don’t heap up: |
evaṃ so caratī sato; |
that’s how to live rememberfully. |
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, |
Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati. |
you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati rasesu, |
Enjoying a taste with rememberfulness, |
rasaṃ bhotvÄ paá¹issato; |
there’s no desire for tastes. |
Virattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind free of desire, |
tañca nÄjjhosa tiá¹á¹hati. |
you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa sÄyato rasaṃ, |
Even as you savor a taste |
sevato cÄpi vedanaṃ; |
and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati, |
you wear away, you don’t heap up: |
evaṃ so caratī sato; |
that’s how to live rememberfully. |
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, |
Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati. |
you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati phassesu, |
When you experience a touch with rememberfulness, |
phassaṃ phussa paá¹issato; |
there’s no desire for touches. |
Virattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind free of desire, |
tañca nÄjjhosa tiá¹á¹hati. |
you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa phusato phassaṃ, |
Even as you experience a touch |
sevato cÄpi vedanaṃ; |
and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati, |
you wear away, you don’t heap up: |
evaṃ so caratī sato; |
that’s how to live rememberfully. |
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, |
Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati. |
you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati dhammesu, |
When you know a thought with rememberfulness, |
dhammaṃ ñatvÄ paá¹issato; |
there’s no desire for thoughts. |
Virattacitto vedeti, |
Experiencing it with a mind free of desire, |
tañca nÄjjhosa tiá¹á¹hati. |
you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa jÄnato dhammaṃ, |
Even as you know a thought |
Sevato cÄpi vedanaṃ; |
and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati, |
you wear away, you don’t heap up: |
Evaṃ so caratī sato; |
that’s how to live rememberfully. |
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, |
Reducing suffering like this, |
Santike nibbÄna vuccatī’ti. |
you’re said to be in the presence of nirvana.’ |
Imassa khvÄhaṃ, bhante, bhagavatÄ saá¹…khittena bhÄsitassa evaṃ vitthÄrena atthaṃ ÄjÄnÄmÄ«â€ti. |
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.†|
“SÄdhu sÄdhu, mÄlukyaputta. |
“Good, good, MÄluá¹…kyaputta! |
SÄdhu kho tvaṃ, mÄlukyaputta, mayÄ saá¹…khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaṃ ÄjÄnÄsi: |
It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this. |
‘RÅ«paṃ disvÄ sati muá¹á¹hÄ, |
(The Buddha repeats the verses in full.) |
Piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti, |
|
Tañca ajjhosa tiá¹á¹hati. |
|
Imassa kho, mÄlukyaputta, mayÄ saá¹…khittena bhÄsitassa evaṃ vitthÄrena attho daá¹á¹habboâ€ti. |
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.†|
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavato bhÄsitaṃ abhinanditvÄ anumoditvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ padakkhiṇaṃ katvÄ pakkÄmi. |
And then Venerable MÄluá¹…kyaputta approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosÄnaṃ diá¹á¹heva dhamme sayaṃ abhiÃ±Ã±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. |
Then MÄluá¹…kyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
“KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄâ€ti abbhaññÄsi. |
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.†|
Aññataro ca panÄyasmÄ mÄlukyaputto arahataṃ ahosÄ«ti. |
And Venerable MÄluá¹…kyaputta became one of the perfected. |
96. ParihÄnadhammasutta |
96. Liable to Decline |
“ParihÄnadhammañca vo, bhikkhave, desessÄmi aparihÄnadhammañca cha ca abhibhÄyatanÄni. |
“monks, I will teach you who is liable to decline, who is not liable to decline, and the six fields of mastery. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Kathañca, bhikkhave, parihÄnadhammo hoti? |
And how is someone liable to decline? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
When a monk sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters. |
Tañce bhikkhu adhivÄseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
Suppose that monk tolerates them and doesn’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. They should understand: |
‘parihÄyÄmi kusalehi dhammehi’. |
‘My skillful qualities are declining. |
ParihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄti … pe …. |
For this is what the Buddha calls decline.’ |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ uppajjanti … pe … |
Furthermore, when a monk hears a sound … smells an odor … tastes a flavor … feels a touch … |
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasÄ dhammaṃ viññÄya uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
knows a thought with the mind, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters. |
Tañce bhikkhu adhivÄseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
If that monk tolerates them and doesn’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them, they should understand: |
‘parihÄyÄmi kusalehi dhammehi’. |
‘My skillful qualities are declining. |
ParihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄti. |
For this is what the Buddha calls decline.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, parihÄnadhammo hoti. |
That’s how someone is liable to decline. |
Kathañca, bhikkhave, aparihÄnadhammo hoti? |
And how is someone not liable to decline? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
When a monk sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters. |
Tañce bhikkhu nÄdhivÄseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
Suppose that monk doesn’t tolerate them but gives them up, gets rid of them, eliminates them, and obliterates them. They should understand: |
‘na parihÄyÄmi kusalehi dhammehi’. |
‘My skillful qualities are not declining. |
AparihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄti … pe …. |
For this is what the Buddha calls non-decline.’ |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ uppajjanti … pe … |
Furthermore, when a monk hears a sound … smells an odor … tastes a flavor … feels a touch … |
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasÄ dhammaṃ viññÄya uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
knows a thought with the mind, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters. |
Tañce bhikkhu nÄdhivÄseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
Suppose that monk doesn’t tolerate them but gives them up, gets rid of them, eliminates them, and obliterates them. They should understand: |
‘na parihÄyÄmi kusalehi dhammehi’. |
‘My skillful qualities are not declining. |
AparihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄti. |
For this is what the Buddha calls non-decline.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, aparihÄnadhammo hoti. |
That’s how someone is not liable to decline. |
KatamÄni ca, bhikkhave, cha abhibhÄyatanÄni? |
And what are the six fields of mastery? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ nuppajjanti pÄpakÄ akusalÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
When a monk sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts prone to fetters. |
Veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
They should understand: |
‘abhibhÅ«tametaṃ Äyatanaṃ’. |
‘This sense field has been mastered. |
AbhibhÄyatanañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄti … pe … |
For this is what the Buddha calls a field of mastery.’ … |
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasÄ dhammaṃ viññÄya nuppajjanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
Furthermore, when a monk knows a thought with the mind, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts prone to fetters. |
Veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
They should understand: |
‘abhibhÅ«tametaṃ Äyatanaṃ’. |
‘This sense field has been mastered. |
AbhibhÄyatanañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄti. |
For this is what the Buddha calls a field of mastery.’ |
ImÄni vuccanti, bhikkhave, cha abhibhÄyatanÄnÄ«â€ti. |
These are the six fields of mastery.†|
97. PamÄdavihÄrÄ«sutta |
97. One Who Lives Negligently |
“PamÄdavihÄriñca vo, bhikkhave, desessÄmi appamÄdavihÄriñca. |
“monks, I will teach you who lives negligently and who lives diligently. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Kathañca, bhikkhave, pamÄdavihÄrÄ« hoti? |
And how does someone live negligently? |
Cakkhundriyaṃ asaṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byÄsiñcati cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu. |
When you live with the eye faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to sights known by the eye. |
tassa byÄsittacittassa pÄmojjaṃ na hoti. |
When the mind is polluted, there’s no joy. |
PÄmojje asati pÄ«ti na hoti. |
When there’s no joy, there’s no rapture. |
PÄ«tiyÄ asati passaddhi na hoti. |
When there’s no rapture, there’s no pacification. |
PassaddhiyÄ asati dukkhaṃ hoti. |
When there’s no pacification, there’s suffering. |
Dukkhino cittaṃ na samÄdhiyati. |
The mind that suffers doesn’t become undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
AsamÄhite citte dhammÄ na pÄtubhavanti. |
When the mind is not undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi, principles do not become clear. |
DhammÄnaṃ apÄtubhÄvÄ pamÄdavihÄrÄ«tveva saá¹…khaṃ gacchati … pe … |
Because principles have not become clear, you’re considered to live negligently. |
jivhindriyaṃ asaṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byÄsiñcati jivhÄviññeyyesu rasesu, |
When you live with the ear … nose … tongue … body … |
tassa byÄsittacittassa … pe … |
|
pamÄdavihÄrÄ«tveva saá¹…khaṃ gacchati … pe … |
|
manindriyaṃ asaṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byÄsiñcati manoviññeyyesu dhammesu, |
mind faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to thoughts known by the mind. |
tassa byÄsittacittassa pÄmojjaṃ na hoti. |
When the mind is polluted, there’s no joy. |
PÄmojje asati pÄ«ti na hoti. |
When there’s no joy, there’s no rapture. |
PÄ«tiyÄ asati passaddhi na hoti. |
When there’s no rapture, there’s no pacification. |
PassaddhiyÄ asati dukkhaṃ hoti. |
When there’s no pacification, there’s suffering. |
Dukkhino cittaṃ na samÄdhiyati. |
The mind that suffers doesn’t become undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
AsamÄhite citte dhammÄ na pÄtubhavanti. |
When the mind is not undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi, principles do not become clear. |
DhammÄnaṃ apÄtubhÄvÄ pamÄdavihÄrÄ«tveva saá¹…khaṃ gacchati. |
Because principles have not become clear, you’re considered to live negligently. |
Evaṃ kho, bhikkhave, pamÄdavihÄrÄ« hoti. |
That’s how someone lives negligently. |
Kathañca, bhikkhave, appamÄdavihÄrÄ« hoti? |
And how does someone live diligently? |
Cakkhundriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byÄsiñcati cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu, |
When you live with the eye faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to sights known by the eye. |
tassa abyÄsittacittassa pÄmojjaṃ jÄyati. |
When the mind isn’t polluted, joy springs up. |
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. |
Being joyful, rapture springs up. |
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. |
When the mind is full of rapture, the body becomes pacified. |
PassaddhakÄyo sukhaṃ viharati. |
When the body is pacified, one feels pleasure. |
Sukhino cittaṃ samÄdhiyati. |
And when pleasureful, the mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
SamÄhite citte dhammÄ pÄtubhavanti. |
When the mind is undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi, principles become clear. |
DhammÄnaṃ pÄtubhÄvÄ appamÄdavihÄrÄ«tveva saá¹…khaṃ gacchati … pe … |
Because principles have become clear, you’re considered to live diligently. |
jivhindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byÄsiñcati … pe … |
When you live with the ear … nose … tongue … body … |
appamÄdavihÄrÄ«tveva saá¹…khaṃ gacchati. |
|
Manindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byÄsiñcati, manoviññeyyesu dhammesu, |
mind faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to thoughts known by the mind. |
tassa abyÄsittacittassa pÄmojjaṃ jÄyati. |
When the mind isn’t polluted, joy springs up. |
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. |
Being joyful, rapture springs up. |
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. |
When the mind is full of rapture, the body becomes pacified. |
PassaddhakÄyo sukhaṃ viharati. |
When the body is pacified, one feels pleasure. |
Sukhino cittaṃ samÄdhiyati. |
And when pleasureful, the mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
SamÄhite citte dhammÄ pÄtubhavanti. |
When the mind is undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi, principles become clear. |
DhammÄnaṃ pÄtubhÄvÄ appamÄdavihÄrÄ«tveva saá¹…khaṃ gacchati. |
Because principles have become clear, you’re considered to live diligently. |
Evaṃ kho, bhikkhave, appamÄdavihÄrÄ« hotÄ«â€ti. |
That’s how someone lives diligently.†|
98. Saṃvarasutta |
98. Restraint |
“Saṃvarañca vo, bhikkhave, desessÄmi, asaṃvarañca. |
“monks, I will teach you who is restrained and who is unrestrained. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti? |
And how is someone unrestrained? |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, they should understand: |
‘parihÄyÄmi kusalehi dhammehi. |
‘My skillful qualities are declining. |
ParihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄ’ti … pe … |
For this is what the Buddha calls decline.’ |
santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, they should understand: |
‘parihÄyÄmi kusalehi dhammehi. |
‘My skillful qualities are declining. |
ParihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄ’ti. |
For this is what the Buddha calls decline.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti. |
This is how someone is unrestrained. |
Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? |
And how is someone restrained? |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunÄ: |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they should understand: |
‘na parihÄyÄmi kusalehi dhammehi. |
‘My skillful qualities are not declining. |
AparihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄ’ti … pe … |
For this is what the Buddha calls non-decline.’ |
santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati, veditabbametaṃ bhikkhunÄ: |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they should understand: |
‘na parihÄyÄmi kusalehi dhammehi. |
‘My skillful qualities are not declining. |
AparihÄnañhetaṃ vuttaṃ bhagavatÄ’ti. |
For this is what the Buddha calls non-decline.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hotÄ«â€ti. |
This is how someone is restrained.†|
99. SamÄdhisutta |
99. undistractible-lucidity |
“SamÄdhiṃ, bhikkhave, bhÄvetha. |
“monks, develop undistractible-lucidity. |
SamÄhito, bhikkhave, bhikkhu yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
A monk who has undistractible-lucidity truly understands. |
Kiñca yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti? |
What do they truly understand? |
‘Cakkhu aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti; |
They truly understand that the eye is impermanent. |
‘rÅ«pÄ aniccÄ’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti; |
They truly understand that sights … |
‘cakkhuviññÄṇaṃ aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti; |
eye consciousness … |
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
eye contact … |
‘Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti … pe … |
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. … |
‘mano aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
They truly understand that the mind is impermanent. |
DhammÄ â€¦ |
They truly understand that thoughts … |
manoviññÄṇaṃ … |
mind consciousness … |
manosamphasso … |
mind contact … |
‘yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. |
SamÄdhiṃ, bhikkhave, bhÄvetha. |
monks, develop undistractible-lucidity. |
SamÄhito, bhikkhave, bhikkhu yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄtÄ«â€ti. |
A monk who has undistractible-lucidity truly understands.†|
100. Paá¹isallÄnasutta |
100. Retreat |
“Paá¹isallÄne, bhikkhave, yogamÄpajjatha. |
“monks, meditate in retreat. |
Paá¹isallÄ«no, bhikkhave, bhikkhu yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
A monk in retreat truly understands. |
Kiñca yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti? |
What do they truly understand? |
‘Cakkhu aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti; |
They truly understand that the eye is impermanent. |
‘rÅ«pÄ aniccÄ’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti; |
They truly understand that sights … |
‘cakkhuviññÄṇaṃ aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti; |
eye consciousness … |
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti … pe … |
eye contact … |
‘yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccan’ti yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. |
Paá¹isallÄne, bhikkhave, yogamÄpajjatha. |
monks, meditate in retreat. |
Paá¹isallÄ«no, bhikkhave, bhikkhu yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄtÄ«â€ti. |
A monk in retreat truly understands.†|
101. Paá¹hamanatumhÄkasutta |
101. It’s Not Yours (1st) |
“Yaṃ, bhikkhave, na tumhÄkaṃ, taṃ pajahatha. |
“monks, give up what’s not yours. |
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
Kiñca, bhikkhave, na tumhÄkaṃ? |
And what isn’t yours? |
Cakkhu, bhikkhave, na tumhÄkaṃ. |
The eye isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
RÅ«pÄ na tumhÄkaṃ. |
Sights … |
Te pajahatha. |
|
Te vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissanti. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ na tumhÄkaṃ. |
Eye consciousness … |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
Cakkhusamphasso na tumhÄkaṃ. |
Eye contact … |
Taṃ pajahatha. |
|
So vo pahÄ«no hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na tumhÄkaṃ. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
… pe … |
|
JivhÄ na tumhÄkaṃ. |
The ear … nose … tongue … body … |
Taṃ pajahatha. |
|
SÄ vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
RasÄ na tumhÄkaṃ. |
|
Te pajahatha. |
|
Te vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissanti. |
|
JivhÄviññÄṇaṃ na tumhÄkaṃ. |
|
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
JivhÄsamphasso na tumhÄkaṃ. |
|
Taṃ pajahatha. |
|
So vo pahÄ«no hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
Yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na tumhÄkaṃ. |
|
Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati … pe …. |
|
Mano na tumhÄkaṃ. |
Mind isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
So vo pahÄ«no hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
DhammÄ na tumhÄkaṃ. |
Thoughts … |
Te pajahatha. |
|
Te vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissanti. |
|
ManoviññÄṇaṃ na tumhÄkaṃ. |
Mind consciousness … |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
Manosamphasso na tumhÄkaṃ. |
Mind contact … |
Taṃ pajahatha. |
|
So vo pahÄ«no hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na tumhÄkaṃ. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaá¹á¹hasÄkhÄpalÄsaṃ taṃ jano hareyya vÄ á¸aheyya vÄ yathÄpaccayaṃ vÄ kareyya, |
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. |
api nu tumhÄkaṃ evamassa: |
Would you think: |
‘amhe jano harati vÄ á¸ahati vÄ yathÄpaccayaṃ vÄ karotī’â€ti? |
‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us?’†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir. |
“Taṃ kissa hetu� |
Why is that? |
“Na hi no etaṃ, bhante, attÄ vÄ attaniyaṃ vÄâ€ti. |
Because that’s neither self nor belonging to self.†|
“Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhÄkaṃ. |
“In the same way, the eye isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. … |
RÅ«pÄ na tumhÄkaṃ … |
|
cakkhuviññÄṇaṃ … |
|
cakkhusamphasso … pe … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na tumhÄkaṃ. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissatÄ«â€ti. |
Giving it up will be for your welfare and happiness.†|
102. DutiyanatumhÄkasutta |
102. It’s Not Yours (2nd) |
“Yaṃ, bhikkhave, na tumhÄkaṃ taṃ pajahatha. |
“monks, give up what’s not yours. |
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
Kiñca, bhikkhave, na tumhÄkaṃ? |
And what isn’t yours? |
Cakkhu, bhikkhave, na tumhÄkaṃ. |
The eye isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
RÅ«pÄ na tumhÄkaṃ. |
Sights … |
Te pajahatha. |
|
Te vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissanti. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ na tumhÄkaṃ. |
Eye consciousness … |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
|
Cakkhusamphasso na tumhÄkaṃ. |
Eye contact … |
Taṃ pajahatha. |
|
So vo pahÄ«no hitÄya sukhÄya bhavissati … pe … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi na tumhÄkaṃ. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. |
Taṃ pajahatha. |
|
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
Yampi, bhikkhave, na tumhÄkaṃ, taṃ pajahatha. |
Give up what’s not yours. |
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissatÄ«â€ti. |
Giving it up will be for your welfare and happiness.†|
103. Udakasutta |
103. About Uddaka |
“Udako sudaṃ, bhikkhave, rÄmaputto evaṃ vÄcaṃ bhÄsati: |
“monks, Uddaka, son of RÄma, used to say: |
‘idaṃ jÄtu vedagÅ«, idaṃ jÄtu sabbajÄ«, idaṃ jÄtu apalikhataṃ gaṇá¸amÅ«laṃ palikhaṇin’ti. |
‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’ |
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rÄmaputto avedagÅ«yeva samÄno ‘vedagÅ«smī’ti bhÄsati, asabbajÄ«yeva samÄno ‘sabbajÄ«smī’ti bhÄsati, apalikhataṃyeva gaṇá¸amÅ«laṃ palikhataṃ me ‘gaṇá¸amÅ«lan’ti bhÄsati. |
Even though Uddaka, son of RÄma, was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’ |
Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammÄ vadamÄno vadeyya: |
Here’s how a monk would rightly say: |
‘idaṃ jÄtu vedagÅ«, idaṃ jÄtu sabbajÄ«, idaṃ jÄtu apalikhataṃ gaṇá¸amÅ«laṃ palikhaṇin’ti. |
‘Here’s the thing: the knowledge master! Here’s the thing: the conqueror of all! Here’s the thing: the boil’s root has been dug out, which was never dug out before!’ |
Kathañca, bhikkhave, vedagū hoti? |
And how is someone a knowledge master? |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti; |
It’s when a monk truly understands the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti. |
That’s how a monk is a knowledge master. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti? |
And how is a monk a conqueror of all? |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassÄyatanÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ viditvÄ anupÄdÄvimutto hoti; |
It’s when a monk comes to be freed by not grasping after truly understanding these six sense fields’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti. |
That’s how a monk is a conqueror of all. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇá¸amÅ«laṃ palikhataṃ hoti? |
And how has a monk dug out the boil’s root, which was never dug out before? |
Gaṇá¸oti kho, bhikkhave, imassetaṃ cÄtumahÄbhÅ«tikassa kÄyassa adhivacanaṃ mÄtÄpettikasambhavassa odanakummÄsÅ«pacayassa aniccucchÄdanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. |
‘Boil’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. |
Gaṇá¸amÅ«lanti kho, bhikkhave, taṇhÄyetaṃ adhivacanaṃ. |
‘Boil’s root’ is a term for craving. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno taṇhÄ pahÄ«nÄ hoti ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaá¹…katÄ Äyatiṃ anuppÄdadhammÄ; |
It’s when a monk has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇá¸amÅ«laṃ palikhataṃ hoti. |
That’s how a monk has dug out the boil’s root, which was never dug out before. |
Udako sudaṃ, bhikkhave, rÄmaputto evaṃ vÄcaṃ bhÄsati: |
Uddaka, son of RÄma, used to say: |
‘idaṃ jÄtu vedagÅ«, idaṃ jÄtu sabbajÄ«, idaṃ jÄtu apalikhataṃ gaṇá¸amÅ«laṃ palikhaṇin’ti. |
‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’ |
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rÄmaputto avedagÅ«yeva samÄno ‘vedagÅ«smī’ti bhÄsati, asabbajÄ«yeva samÄno ‘sabbajÄ«smī’ti bhÄsati; |
Even though Uddaka, son of RÄma, was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’ |
apalikhataṃyeva gaṇá¸amÅ«laṃ ‘palikhataṃ me gaṇá¸amÅ«lan’ti bhÄsati. |
|
Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammÄ vadamÄno vadeyya: |
But that’s how a monk would rightly say: |
‘idaṃ jÄtu vedagÅ«, idaṃ jÄtu sabbajÄ«, idaṃ jÄtu apalikhataṃ gaṇá¸amÅ«laṃ palikhaṇin’â€ti. |
‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’†|
11. Yogakkhemivagga |
11. Sanctuary |
Saṃyutta NikÄya 35 |
Linked Discourses 35 |
104. Yogakkhemi |
104. Sanctuary |
SÄvatthinidÄnaṃ. |
At SÄvatthÄ«. |
“YogakkhemipariyÄyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyÄyaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you an exposition of the teaching, an explanation of one who has reached sanctuary. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, yogakkhemipariyÄyo dhammapariyÄyo? |
And what is an exposition of the teaching, an explanation of one who has reached sanctuary? |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Te tathÄgatassa pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaá¹…katÄ Äyatiṃ anuppÄdadhammÄ. |
The Realized One has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. |
Tesañca pahÄnÄya akkhÄsi yogaṃ, tasmÄ tathÄgato ‘yogakkhemī’ti vuccati … pe … |
He teaches meditation for giving them up. That’s why the Realized One is called one who has reached sanctuary. … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Te tathÄgatassa pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaá¹…katÄ Äyatiṃ anuppÄdadhammÄ. |
The Realized One has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. |
Tesañca pahÄnÄya akkhÄsi yogaṃ, tasmÄ tathÄgato ‘yogakkhemī’ti vuccati. |
He teaches meditation for giving them up. That’s why the Realized One is called one who has reached sanctuary. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, yogakkhemipariyÄyo dhammapariyÄyoâ€ti. |
This is an exposition of the teaching, an explanation of one who has reached sanctuary.†|
105. UpÄdÄyasutta |
105. Because of Grasping |
“Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upÄdÄya uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhanâ€ti? |
“monks, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?†|
“BhagavaṃmÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ â€¦ pe …. |
“Our teachings are rooted in the Buddha. …†|
“Cakkhusmiṃ kho, bhikkhave, sati cakkhuṃ upÄdÄya uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe … |
“monks, when there’s an eye, because of grasping the eye, pleasure and pain arise in oneself. … |
manasmiṃ sati manaṃ upÄdÄya uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ. |
When there’s a mind, because of grasping the mind, pleasure and pain arise in oneself. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, api nu taṃ anupÄdÄya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhanâ€ti? |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?†|
“No hetaṃ, bhante†… pe …. |
“No, sir.†… |
“JivhÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Is the ear … nose … tongue … body … |
“Mano nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
mind permanent or impermanent?†|
“Anicco, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, api nu taṃ anupÄdÄya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhanâ€ti? |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati … pe … manasmimpi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
106. Dukkhasamudayasutta |
106. The Origin of Suffering |
“Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaá¹…gamañca desessÄmi. |
“monks, I will teach you the origin and ending of suffering. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo? |
And what, monks, is the origin of suffering? |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
Ayaṃ dukkhassa samudayo … pe … |
This is the origin of suffering … |
jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati jivhÄviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
|
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
|
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
|
Ayaṃ dukkhassa samudayo … pe … manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. |
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. |
The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. |
This is the origin of suffering. |
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa atthaá¹…gamo? |
And what is the ending of suffering? |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taṇhÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho; |
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ bhavanirodho; |
When grasping ceases, continued existence ceases. |
bhavanirodhÄ jÄtinirodho; |
When continued existence ceases, rebirth ceases. |
jÄtinirodhÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ nirujjhanti. |
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. |
That is how this entire mass of suffering ceases. |
Ayaṃ dukkhassa atthaṅgamo … pe … |
This is the ending of suffering. … |
jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati jivhÄviññÄṇaṃ … pe … |
|
manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taṇhÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho; |
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ bhavanirodho; |
When grasping ceases, continued existence ceases. |
bhavanirodhÄ jÄtinirodho; |
When continued existence ceases, rebirth ceases. |
jÄtinirodhÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ nirujjhanti. |
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. |
That is how this entire mass of suffering ceases. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaá¹…gamoâ€ti. |
This is the ending of suffering.†|
107. Lokasamudayasutta |
107. The Origin of the World |
“Lokassa, bhikkhave, samudayañca atthaá¹…gamañca desessÄmi. |
“monks, I will teach you the origin and ending of the world. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, lokassa samudayo? |
And what, monks, is the origin of the world? |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ; |
Feeling is a condition for craving. |
taṇhÄpaccayÄ upÄdÄnaṃ; |
Craving is a condition for grasping. |
upÄdÄnapaccayÄ bhavo; |
Grasping is a condition for continued existence. |
bhavapaccayÄ jÄti; |
Continued existence is a condition for rebirth. |
jÄtipaccayÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ sambhavanti. |
Rebirth is a condition that gives rise to old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, lokassa samudayo … pe … |
This is the origin of the world. … |
jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati jivhÄviññÄṇaṃ … pe … |
|
manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ; |
Feeling is a condition for craving. |
taṇhÄpaccayÄ upÄdÄnaṃ; |
Craving is a condition for grasping. |
upÄdÄnapaccayÄ bhavo; |
Grasping is a condition for continued existence. |
bhavapaccayÄ jÄti; |
Continued existence is a condition for rebirth. |
jÄtipaccayÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ sambhavanti. |
Rebirth is a condition that gives rise to old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, lokassa samudayo. |
This is the origin of the world. |
Katamo ca, bhikkhave, lokassa atthaá¹…gamo? |
And what is the ending of the world? |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taṇhÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho; |
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ bhavanirodho; |
When grasping ceases, continued existence ceases. |
bhavanirodhÄ jÄtinirodho; |
When continued existence ceases, rebirth ceases. |
jÄtinirodhÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ nirujjhanti. |
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. |
That is how this entire mass of suffering ceases. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo … pe … |
This is the ending of the world. … |
jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati … pe … |
|
manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taṇhÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho; |
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ â€¦ pe … |
When grasping ceases … |
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. |
That is how this entire mass of suffering ceases. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, lokassa atthaá¹…gamoâ€ti. |
This is the ending of the world.†|
108. Seyyohamasmisutta |
108. I’m Better |
“Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upÄdÄya kiṃ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vÄ hoti, sadisohamasmÄ«ti vÄ hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ hotÄ«â€ti? |
“monks, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?†|
“BhagavaṃmÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ â€¦ pe …. |
“Our teachings are rooted in the Buddha. …†|
“Cakkhusmiṃ kho, bhikkhave, sati cakkhuṃ upÄdÄya cakkhuṃ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vÄ hoti, sadisohamasmÄ«ti vÄ hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ hoti … pe … |
“When there’s an eye, because of grasping the eye and insisting on the eye, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. … |
jivhÄya sati … pe … |
|
manasmiṃ sati manaṃ upÄdÄya manaṃ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vÄ hoti, sadisohamasmÄ«ti vÄ hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ hoti. |
When there’s a mind, because of grasping the mind and insisting on the mind, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, api nu taṃ anupÄdÄya seyyohamasmÄ«ti vÄ assa, sadisohamasmÄ«ti vÄ assa, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ assÄâ€ti? |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?†|
“No hetaṃ, bhante†… pe … |
“No, sir.†… |
jivhÄ â€¦ |
|
niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
|
“Mano nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
“Is the mind permanent or impermanent?†|
“Anicco, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, api nu taṃ anupÄdÄya seyyohamasmÄ«ti vÄ assa, sadisohamasmÄ«ti vÄ assa, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ assÄâ€ti? |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati … pe … manasmimpi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
109. Saṃyojaniyasutta |
109. Things Prone to Being Fettered |
“Saṃyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessÄmi saṃyojanañca. |
“monks, I will teach you the things that are prone to being fettered, and the fetter. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katame ca, bhikkhave, saṃyojaniyÄ dhammÄ, katamañca saṃyojanaṃ? |
What are the things that are prone to being fettered? And what is the fetter? |
Cakkhuṃ, bhikkhave, saṃyojaniyo dhammo. |
The eye is something that’s prone to being fettered. |
Yo tattha chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ … pe … |
The desire and greed for it is the fetter. |
jivhÄ saṃyojaniyo dhammo … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
mano saṃyojaniyo dhammo. |
mind is something that’s prone to being fettered. |
Yo tattha chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
The desire and greed for it is the fetter. |
Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojaniyÄ dhammÄ, idaṃ saṃyojananâ€ti. |
These are called the things that are prone to being fettered, and this is the fetter.†|
110. UpÄdÄniyasutta |
110. Things Prone to Being Grasped |
“UpÄdÄniye ca, bhikkhave, dhamme desessÄmi upÄdÄnañca. |
“monks, I will teach you the things that are prone to being grasped, and the grasping. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katame ca, bhikkhave, upÄdÄniyÄ dhammÄ, katamañca upÄdÄnaṃ? |
What are the things that are prone to being grasped? And what is the grasping? |
Cakkhuṃ, bhikkhave, upÄdÄniyo dhammo. |
The eye is something that’s prone to being grasped. |
Yo tattha chandarÄgo, taṃ tattha upÄdÄnaṃ … pe … |
The desire and greed for it is the grasping. |
jivhÄ upÄdÄniyo dhammo … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
mano upÄdÄniyo dhammo. |
mind is something that’s prone to being grasped. |
Yo tattha chandarÄgo, taṃ tattha upÄdÄnaṃ. |
The desire and greed for it is the grasping. |
Ime vuccanti, bhikkhave, upÄdÄniyÄ dhammÄ, idaṃ upÄdÄnanâ€ti. |
These are called the things that are prone to being grasped, and this is the grasping.†|
111. AjjhattikÄyatanaparijÄnanasutta |
111. Complete Understanding of the Interior |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
“monks, without directly knowing and completely understanding the eye, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Sotaṃ … |
Without directly knowing and completely understanding the ear … |
ghÄnaṃ … |
nose … |
jivhaṃ … |
tongue … |
kÄyaṃ … |
body … |
manaṃ anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. |
Cakkhuñca kho, bhikkhave, abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya … pe … |
By directly knowing and completely understanding the eye, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. |
jivhaṃ … |
By directly knowing and completely understanding the ear … nose … tongue … |
kÄyaṃ … |
body … |
manaṃ abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄyÄâ€ti. |
mind, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.†|
112. BÄhirÄyatanaparijÄnanasutta |
112. Complete Understanding of the Exterior |
“RÅ«pe, bhikkhave, anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
“monks, without directly knowing and completely understanding sights … |
Sadde … |
sounds … |
gandhe … |
smells … |
rase … |
tastes … |
phoá¹á¹habbe … |
touches … |
dhamme anabhijÄnaṃ aparijÄnaṃ avirÄjayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayÄya. |
thoughts, without dispassion for them and giving them up, you can’t end suffering. |
RÅ«pe ca kho, bhikkhave, abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄya. |
By directly knowing and completely understanding sights … |
Sadde … |
sounds … |
gandhe … |
smells … |
rase … |
tastes … |
phoá¹á¹habbe … |
touches … |
dhamme abhijÄnaṃ parijÄnaṃ virÄjayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayÄyÄâ€ti. |
thoughts, having dispassion for them and giving them up, you can end suffering.†|
113. Upassutisutta |
113. Listening In |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ nÄtike viharati giñjakÄvasathe. |
At one time the Buddha was staying at NÄdika in the brick house. |
Atha kho bhagavÄ rahogato paá¹isallÄ«no imaṃ dhammapariyÄyaṃ abhÄsi: |
Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: |
“cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
“Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ; |
Feeling is a condition for craving. |
taṇhÄpaccayÄ upÄdÄnaṃ; |
Craving is a condition for grasping. |
upÄdÄnapaccayÄ bhavo; |
Grasping is a condition for continued existence. |
bhavapaccayÄ jÄti; |
Continued existence is a condition for rebirth. |
jÄtipaccayÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ sambhavanti. |
Rebirth is a condition that gives rise to old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
That is how this entire mass of suffering originates. |
Jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati … pe … |
Ear … nose … tongue … body … |
manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ; |
Feeling is a condition for craving. |
taṇhÄpaccayÄ upÄdÄnaṃ; |
Craving is a condition for grasping. |
upÄdÄnapaccayÄ bhavo; |
Grasping is a condition for continued existence. |
bhavapaccayÄ jÄti; |
Continued existence is a condition for rebirth. |
jÄtipaccayÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ sambhavanti. |
Rebirth is a condition that gives rise to old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
That is how this entire mass of suffering originates. |
Cakkhuñca paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taṇhÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho; |
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ bhavanirodho; |
When grasping ceases, continued existence ceases. |
bhavanirodhÄ jÄtinirodho; |
When continued existence ceases, rebirth ceases. |
jÄtinirodhÄ jarÄmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ nirujjhanti. |
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti … pe … |
That is how this entire mass of suffering ceases. |
jivhañca paá¹icca rase ca uppajjati … pe … |
Ear … nose … tongue … body … |
manañca paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇaṃ. Tiṇṇaṃ saá¹…gati phasso. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ; |
Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taṇhÄ. |
Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taṇhÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho; |
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ â€¦ pe … |
When grasping ceases … |
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«â€ti. |
That is how this entire mass of suffering ceases.†|
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti á¹hito hoti. |
Now at that time a certain monk was standing listening in on the Buddha. |
AddasÄ kho bhagavÄ taṃ bhikkhuṃ upassuti á¹hitaṃ. |
The Buddha saw him |
DisvÄna taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
and said: |
“assosi no tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyÄyanâ€ti? |
“Monk, did you hear that exposition of the teaching?†|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
“Yes, sir.†|
“UggaṇhÄhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyÄyaṃ. |
“Learn that exposition of the teaching, |
PariyÄpuṇÄhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyÄyaṃ. |
memorize it, |
DhÄrehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyÄyaṃ. |
and remember it. |
Atthasañhitoyaṃ, bhikkhu, dhammapariyÄyo Ädibrahmacariyakoâ€ti. |
That exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.†|
12. LokakÄmaguṇavagga |
12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation |
114. Paá¹hamamÄrapÄsasutta |
114. MÄra’s Snare (1st) |
“Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
“monks, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaṃ gato, paá¹imukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk trapped in MÄra’s lair, fallen under MÄra’s sway, and caught in MÄra’s snare. |
Baddho so mÄrabandhanena yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe …. |
They’re bound by MÄra’s bonds, and the Wicked One can do what he wants with them. |
Santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati— |
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaṃ gato, paá¹imukkassa mÄrapÄso. Baddho so mÄrabandhanena … pe …. |
|
Santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk approves, welcomes, and keep clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaṃ gato, paá¹imukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk trapped in MÄra’s lair, fallen under MÄra’s sway, and caught in MÄra’s snare. |
Baddho so mÄrabandhanena yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe … |
They’re bound by MÄra, and the Wicked One can do what he wants with them. |
Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaṃ gato, ummukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk not trapped in MÄra’s lair, not fallen under MÄra’s sway, and released from MÄra’s snare. |
Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe …. |
They’re free from MÄra’s bonds, and the Wicked One cannot do what he wants with them. |
Santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati— |
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaṃ gato, ummukkassa mÄrapÄso. Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe …. |
|
Santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaṃ gato, ummukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk not trapped in MÄra’s lair, not fallen under MÄra’s sway, and released from MÄra’s snare. |
Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimatoâ€ti. |
They’re free from MÄra’s bonds, and the Wicked One cannot do what he wants with them.†|
115. DutiyamÄrapÄsasutta |
115. MÄra’s Snare (2nd) |
“Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
“monks, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu, ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaṃ gato, paá¹imukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk who is bound when it comes to sights known by the eye. They’re trapped in MÄra’s lair, fallen under MÄra’s sway, and caught in MÄra’s snare. |
Baddho so mÄrabandhanena yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe …. |
They’re bound by MÄra’s bonds, and the Wicked One can do what he wants with them. |
Santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho manoviññeyyesu dhammesu, ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaṃ gato, paá¹imukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk who is bound when it comes to thoughts known by the mind. They’re trapped in MÄra’s lair, fallen under MÄra’s sway, and caught in MÄra’s snare. |
Baddho so mÄrabandhanena yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe …. |
They’re bound by MÄra’s bonds, and the Wicked One can do what he wants with them. |
Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto cakkhuviññeyyehi rÅ«pehi, nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaṃ gato, ummukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk not trapped in MÄra’s lair, not fallen under MÄra’s sway, and released from MÄra’s snare. |
Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe …. |
They’re free from MÄra’s bonds, and the Wicked One cannot do what he wants with them. |
Santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati— |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto manoviññeyyehi dhammehi, nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaṃ gato, ummukkassa mÄrapÄso. |
they’re called a monk not trapped in MÄra’s lair, not fallen under MÄra’s sway, and released from MÄra’s snare. |
Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimatoâ€ti. |
They’re free from MÄra’s bonds, and the Wicked One cannot do what he wants with them.†|
116. Lokantagamanasutta |
116. Traveling to the End of the World |
“NÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanti vadÄmi. |
“monks, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling. |
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmÄ«â€ti. |
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.†|
Idaṃ vatvÄ bhagavÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ pÄvisi. |
When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: |
Soon after the Buddha left, those monks considered: |
“idaṃ kho no, Ävuso, bhagavÄ saṃkhittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
“The Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. … |
‘“nÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanâ€ti vadÄmi. |
|
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmī’ti. |
|
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saṃkhittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajeyyÄâ€ti? |
Who can explain in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha?†|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi: |
Then those monks thought: |
“ayaṃ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhÄvito ca viññūnaṃ sabrahmacÄrÄ«naṃ. |
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. |
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajituṃ. |
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. |
YannÅ«na mayaṃ yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kameyyÄma; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄmÄâ€ti. |
Let’s go to him, and ask him about this matter.†|
Atha kho te bhikkhÅ« yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ Änandena saddhiṃ sammodiṃsu. |
Then those monks went to Ānanda and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaṃ Änandaṃ etadavocuṃ: |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: |
“Idaṃ kho no, Ävuso Änanda, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
|
‘nÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanti vadÄmi. |
|
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmī’ti. |
|
Tesaṃ no, Ävuso, amhÄkaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: |
|
‘idaṃ kho no, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho— |
|
nÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanti vadÄmi. |
|
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmÄ«ti. |
|
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajeyyÄ’ti? |
|
Tesaṃ no, Ävuso, amhÄkaṃ etadahosi: |
|
‘ayaṃ kho, Ävuso, ÄyasmÄ Änando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhÄvito ca viññūnaṃ sabrahmacÄrÄ«naṃ. |
|
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajituṃ. |
|
YannÅ«na mayaṃ yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kameyyÄma; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄmÄ’ti. |
|
VibhajatÄyasmÄ Änandoâ€ti. |
“May Venerable Ānanda please explain this.†|
“SeyyathÄpi, Ävuso, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaṃ caramÄno mahato rukkhassa tiá¹á¹hato sÄravato atikkammeva, mÅ«laṃ atikkammeva, khandhaṃ sÄkhÄpalÄse sÄraṃ pariyesitabbaṃ maññeyya; |
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. |
evaṃ sampadamidaṃ ÄyasmantÄnaṃ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taṃ bhagavantaṃ atisitvÄ amhe etamatthaṃ paá¹ipucchitabbaṃ maññatha. |
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you passed him by, imagining that you should ask me about this matter. |
So hÄvuso, bhagavÄ jÄnaṃ jÄnÄti, passaṃ passati— |
For he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is supreme. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. |
cakkhubhÅ«to, ñÄṇabhÅ«to, dhammabhÅ«to, brahmabhÅ«to, vattÄ, pavattÄ, atthassa ninnetÄ, amatassa dÄtÄ, dhammassÄmÄ«, tathÄgato. |
|
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄtha. |
That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. |
YathÄ vo bhagavÄ byÄkareyya tathÄ vo dhÄreyyÄthÄâ€ti. |
You should have remembered it in line with the Buddha’s answer.†|
“AddhÄvuso Änanda, bhagavÄ jÄnaṃ jÄnÄti, passaṃ passati— |
“Certainly he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is supreme. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. |
cakkhubhÅ«to, ñÄṇabhÅ«to, dhammabhÅ«to, brahmabhÅ«to, vattÄ, pavattÄ, atthassa ninnetÄ, amatassa dÄtÄ, dhammassÄmÄ«, tathÄgato. |
|
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄma. |
That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. |
YathÄ no bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naṃ dhÄreyyÄma. |
We should have remembered it in line with the Buddha’s answer. |
Api cÄyasmÄ Änando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhÄvito ca viññūnaṃ sabrahmacÄrÄ«naṃ. |
Still, Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. |
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajituṃ. |
You are capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. |
VibhajatÄyasmÄ Änando agaruṃ karitvÄâ€ti. |
Please explain this, if it’s no trouble.†|
“TenahÄvuso, suṇÄtha, sÄdhukaṃ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«â€ti. |
“Then listen and pay close attention, I will speak.†|
“EvamÄvusoâ€ti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paccassosuṃ. |
“Yes, reverend,†they replied. |
Ä€yasmÄ Änando etadavoca: |
Ä€nanda said this: |
“Yaṃ kho vo, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
“Reverends, the Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: |
‘nÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanti vadÄmi. |
‘monks, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling. |
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmī’ti, imassa khvÄhaṃ, Ävuso, bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ ÄjÄnÄmi. |
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.’ This is how I understand the detailed meaning of this passage for recitation. |
Yena kho, Ävuso, lokasmiṃ lokasaññī hoti lokamÄnÄ«— |
Whatever in the world through which you perceive the world and conceive the world |
ayaṃ vuccati ariyassa vinaye loko. |
is called the world in the training of the noble one. |
Kena cÄvuso, lokasmiṃ lokasaññī hoti lokamÄnÄ«? |
And through what in the world do you perceive the world and conceive the world? |
CakkhunÄ kho, Ävuso, lokasmiṃ lokasaññī hoti lokamÄnÄ«. |
Through the eye in the world you perceive the world and conceive the world. |
Sotena kho, Ävuso … |
Through the ear … |
ghÄnena kho, Ävuso … |
nose … |
jivhÄya kho, Ävuso, lokasmiṃ lokasaññī hoti lokamÄnÄ«. |
tongue … |
KÄyena kho, Ävuso … |
body … |
manena kho, Ävuso, lokasmiṃ lokasaññī hoti lokamÄnÄ«. |
mind in the world you perceive the world and conceive the world. |
Yena kho, Ävuso, lokasmiṃ lokasaññī hoti lokamÄnÄ«— |
Whatever in the world through which you perceive the world and conceive the world |
ayaṃ vuccati ariyassa vinaye loko. |
is called the world in the training of the noble one. |
Yaṃ kho vo, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
When the Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: |
‘nÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanti vadÄmi. |
‘monks, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling. |
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmī’ti, imassa khvÄhaṃ, Ävuso, bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthÄrena atthaṃ ÄjÄnÄmi. |
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.’ That is how I understand the detailed meaning of this summary. |
Ä€kaá¹…khamÄnÄ ca pana tumhe Äyasmanto bhagavantaṃyeva upasaá¹…kamitvÄ etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄtha. |
If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. |
YathÄ vo bhagavÄ byÄkaroti tathÄ naṃ dhÄreyyÄthÄâ€ti. |
You should remember it in line with the Buddha’s answer.†|
“EvamÄvusoâ€ti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paá¹issutvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ yena bhagavÄ tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
“Yes, reverend,†replied those monks. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said: |
“Yaṃ kho no, bhante, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
|
‘nÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanti vadÄmi. |
|
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmī’ti. |
|
Tesaṃ no, bhante, amhÄkaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: |
|
‘idaṃ kho no, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho— |
|
nÄhaṃ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṃ ñÄteyyaṃ, daá¹á¹heyyaṃ, patteyyanti vadÄmi. |
|
Na ca panÄhaṃ, bhikkhave, appatvÄ lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadÄmÄ«ti. |
|
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajeyyÄ’ti? |
|
Tesaṃ no, bhante, amhÄkaṃ etadahosi: |
|
‘ayaṃ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhÄvito ca viññūnaṃ sabrahmacÄrÄ«naṃ. |
|
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajituṃ. |
|
YannÅ«na mayaṃ yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kameyyÄma; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄmÄ’ti. |
|
Atha kho mayaṃ, bhante, yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kamimha; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipucchimha. |
|
Tesaṃ no, bhante, ÄyasmatÄ Änandena imehi ÄkÄrehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhattoâ€ti. |
“And Ānanda explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.†|
“Paṇá¸ito, bhikkhave, Änando; mahÄpañño, bhikkhave, Änando. |
“monks, Ānanda is astute, he has great wisdom. |
Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄtha, ahampi taṃ evamevaṃ byÄkareyyaṃ yathÄ taṃ Änandena byÄkataṃ. |
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Ānanda. |
Eso cevetassa attho, evañca naṃ dhÄreyyÄthÄâ€ti. |
That is what it means, and that’s how you should remember it.†|
117. KÄmaguṇasutta |
117. The Kinds of Sensual Stimulation |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
“monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
‘yeme pañca kÄmaguá¹‡Ä cetaso samphuá¹á¹hapubbÄ atÄ«tÄ niruddhÄ vipariṇatÄ, tatra me cittaṃ bahulaṃ gacchamÄnaṃ gaccheyya paccuppannesu vÄ appaṃ vÄ anÄgatesu’. |
‘My mind might often stray towards the five kinds of sensual stimulation that I formerly experienced—which have passed, ceased, and perished—or to those in the present, or in the future a little.’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘yeme pañca kÄmaguá¹‡Ä cetaso samphuá¹á¹hapubbÄ atÄ«tÄ niruddhÄ vipariṇatÄ, tatra me attarÅ«pena appamÄdo sati cetaso Ärakkho karaṇīyo’. |
‘In my own way I should practice diligence, rememberfulness, and protecting the mind regarding the five kinds of sensual stimulation that I formerly experienced—which have passed, ceased, and perished.’ |
TasmÄtiha, bhikkhave, tumhÄkampi ye te pañca kÄmaguá¹‡Ä cetaso samphuá¹á¹hapubbÄ atÄ«tÄ niruddhÄ vipariṇatÄ, tatra vo cittaṃ bahulaṃ gacchamÄnaṃ gaccheyya paccuppannesu vÄ appaṃ vÄ anÄgatesu. |
So, monks, your minds might also often stray towards the five kinds of sensual stimulation that you formerly experienced—which have passed, ceased, and perished—or to those in the present, or in the future a little. |
TasmÄtiha, bhikkhave, tumhÄkampi ye te pañca kÄmaguá¹‡Ä cetaso samphuá¹á¹hapubbÄ atÄ«tÄ niruddhÄ vipariṇatÄ, tatra vo attarÅ«pehi appamÄdo sati cetaso Ärakkho karaṇīyo. |
So in your own way you should practice diligence, rememberfulness, and protecting the mind regarding the five kinds of sensual stimulation that I formerly experienced—which have passed, ceased, and perished. |
TasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
So you should understand that dimension where the eye ceases and perception of sights fades away. |
yattha jivhÄ ca nirujjhati, rasasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
You should understand that dimension where the ear … nose … tongue … body … |
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbeâ€ti. |
mind ceases and perception of thoughts fades away.†|
Idaṃ vatvÄ bhagavÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ pÄvisi. |
When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: |
Soon after the Buddha left, those monks considered: |
“idaṃ kho no, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
“The Buddha gave this brief summary, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. … |
‘tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha jivhÄ ca nirujjhati, rasasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe’ti. |
|
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajeyyÄâ€ti? |
Who can explain in detail the meaning of this brief summary given by the Buddha?†|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi: |
Then those monks thought: |
“ayaṃ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhÄvito ca viññūnaṃ sabrahmacÄrÄ«naṃ. |
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. |
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajituṃ. |
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary given by the Buddha. |
YannÅ«na mayaṃ yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kameyyÄma; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄmÄâ€ti. |
Let’s go to him, and ask him about this matter.†|
Atha kho te bhikkhÅ« yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ Änandena saddhiṃ sammodiṃsu. |
Then those monks went to Ānanda, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaṃ Änandaṃ etadavocuṃ: |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: |
“Idaṃ kho no, Ävuso Änanda, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
|
‘tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha jivhÄ ca nirujjhati, rasasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe’ti. |
|
Tesaṃ no, Ävuso, amhÄkaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: |
|
‘idaṃ kho no, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
|
“tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha jivhÄ ca nirujjhati, rasasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbeâ€ti. |
|
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajeyyÄ’ti? |
|
Tesaṃ no, Ävuso, amhÄkaṃ etadahosi: |
|
‘ayaṃ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhÄvito ca viññūnaṃ sabrahmacÄrÄ«naṃ. |
|
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajituṃ. |
|
YannÅ«na mayaṃ yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kameyyÄma; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄmÄ’ti. |
|
VibhajatÄyasmÄ Änandoâ€ti. |
“May Venerable Ānanda please explain this.†|
“SeyyathÄpi, Ävuso, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaṃ caramÄno mahato rukkhassa … pe … |
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. …†|
vibhajatÄyasmÄ Änando agaruṃ karitvÄâ€ti. |
"Please explain this, if it’s no trouble.†|
“TenahÄvuso, suṇÄtha, sÄdhukaṃ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«â€ti. |
“Then listen and pay close attention, I will speak.†|
“EvamÄvusoâ€ti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paccassosuṃ. |
“Yes, reverend,†they replied. |
Ä€yasmÄ Änando etadavoca: |
Ä€nanda said this: |
“Yaṃ kho vo, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
“Reverends, the Buddha gave this brief summary, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: |
‘tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
‘So you should understand that dimension where the eye ceases and perception of sights fades away. You should understand that dimension where the ear … nose … tongue … body … |
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe’ti. |
mind ceases and perception of thoughts fades away.’ |
Imassa khvÄhaṃ, Ävuso, bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ ÄjÄnÄmi. |
And this is how I understand the detailed meaning of this summary. |
SaḷÄyatananirodhaṃ no etaṃ, Ävuso, bhagavatÄ sandhÄya bhÄsitaṃ: |
The Buddha was referring to the cessation of the six sense fields when he said: |
‘tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe, yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
‘So you should understand that dimension where the eye ceases and perception of sights fades away. You should understand that dimension where the ear … nose … tongue … body … |
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe’ti. |
mind ceases and perception of thoughts fades away.’ |
Ayaṃ kho, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
The Buddha gave this brief summary, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. |
‘tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe’ti. |
|
Imassa khvÄhaṃ, Ävuso, bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthÄrena atthaṃ ÄjÄnÄmi. |
And this is how I understand the detailed meaning of this summary. |
Ä€kaá¹…khamÄnÄ ca pana tumhe Äyasmanto bhagavantaṃyeva upasaá¹…kamatha; |
If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. |
upasaá¹…kamitvÄ etamatthaṃ puccheyyÄtha. |
|
YathÄ vo bhagavÄ byÄkaroti tathÄ naṃ dhÄreyyÄthÄâ€ti. |
You should remember it in line with the Buddha’s answer.†|
“EvamÄvusoâ€ti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paá¹issutvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ yena bhagavÄ tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
“Yes, reverend,†replied those monks. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said: |
“Yaṃ kho no, bhante, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
|
‘tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha jivhÄ ca nirujjhati, rasasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe’ti, tesaṃ no, bhante, amhÄkaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: |
|
‘idaṃ kho no, Ävuso, bhagavÄ saá¹…khittena uddesaṃ uddisitvÄ vitthÄrena atthaṃ avibhajitvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ vihÄraṃ paviá¹á¹ho: |
|
“tasmÄtiha, bhikkhave, se Äyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rÅ«pasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbe … pe … |
|
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaÃ±Ã±Ä ca nirujjhati, se Äyatane veditabbeâ€ti. |
|
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajeyyÄ’ti? |
|
Tesaṃ no, bhante, amhÄkaṃ etadahosi: |
|
‘ayaṃ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhÄvito ca viññūnaṃ sabrahmacÄrÄ«naṃ. |
|
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saá¹…khittena uddesassa uddiá¹á¹hassa vitthÄrena atthaṃ avibhattassa vitthÄrena atthaṃ vibhajituṃ. |
|
YannÅ«na mayaṃ yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kameyyÄma; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄmÄ’ti. |
|
Atha kho mayaṃ, bhante, yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kamimha; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ Änandaṃ etamatthaṃ paá¹ipucchimha. |
|
Tesaṃ no, bhante, ÄyasmatÄ Änandena imehi ÄkÄrehi, imehi padehi, imehi byañjanehi attho vibhattoâ€ti. |
“And Ānanda explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.†|
“Paṇá¸ito, bhikkhave, Änando; mahÄpañño, bhikkhave, Änando. |
“monks, Ānanda is astute, he has great wisdom. |
Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paá¹ipuccheyyÄtha, ahampi taṃ evamevaṃ byÄkareyyaṃ yathÄ taṃ Änandena byÄkataṃ. |
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Ānanda. |
Eso cevetassa attho. Evañca naṃ dhÄreyyÄthÄâ€ti. |
That is what it means, and that’s how you should remember it.†|
118. Sakkapañhasutta |
118. The Question of Sakka |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«á¹e pabbate. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. |
Atha kho sakko devÄnamindo yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ aá¹á¹hÄsi. Ekamantaṃ á¹hito kho sakko devÄnamindo bhagavantaṃ etadavoca: |
And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life? |
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti? |
What is the cause, what is the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life?†|
“Santi kho, devÄnaminda, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
“Lord of gods, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti tadupÄdÄnaṃ. |
their consciousness relies on that and grasps it. |
SaupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu no parinibbÄyati … pe …. |
A monk with grasping does not become nirvana'd. |
Santi kho, devÄnaminda, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi kho, devÄnaminda, manoviññeyyÄ dhammÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti tadupÄdÄnaṃ. |
their consciousness relies on that and grasps it. |
SaupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu no parinibbÄyati. |
A monk with grasping does not become nirvana'd. |
Ayaṃ kho, devÄnaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti. |
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life. |
Santi ca kho, devÄnaminda, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato na tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti, na tadupÄdÄnaṃ. |
their consciousness doesn’t rely on that and grasp it. |
AnupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu parinibbÄyati … pe …. |
A monk free of grasping becomes nirvana'd. |
Santi kho, devÄnaminda, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi kho, devÄnaminda, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato na tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti na tadupÄdÄnaṃ. |
their consciousness doesn’t rely on that and grasp it. |
AnupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu parinibbÄyati. |
A monk free of grasping becomes nirvana'd. |
Ayaṃ kho, devÄnaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti. |
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life.†|
119. Pañcasikhasutta |
119. The Question of Pañcasikha |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«á¹e pabbate. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. |
Atha kho pañcasikho gandhabbadevaputto yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ aá¹á¹hÄsi. Ekamantaṃ á¹hito kho pañcasikho gandhabbadevaputto bhagavantaṃ etadavoca: |
And then the fairy Pañcasikha went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life? |
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti? |
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life?†|
“Santi kho, pañcasikha, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ â€¦ pe … |
“Pañcasikha, there are sights known by the eye … |
santi kho, pañcasikha, manoviññeyyÄ dhammÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti tadupÄdÄnaṃ. |
their consciousness relies on that and grasps it. |
SaupÄdÄno, pañcasikha, bhikkhu no parinibbÄyati. |
A monk with grasping does not become nirvana'd. |
Ayaṃ kho, pañcasikha, hetu, ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti. |
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life. |
Santi ca kho, pañcasikha, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ â€¦ pe … |
There are sights known by the eye … |
santi kho, pañcasikha, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato na tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti, na tadupÄdÄnaṃ. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it. |
AnupÄdÄno, pañcasikha, bhikkhu parinibbÄyati. |
A monk free of grasping becomes nirvana'd. |
Ayaṃ kho, pañcasikha, hetu, ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti. |
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life.†|
120. SÄriputtasaddhivihÄrikasutta |
120. SÄriputta and the Pupil |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ sÄriputto sÄvatthiyaṃ viharati jetavane anÄthapiṇá¸ikassa ÄrÄme. |
At one time Venerable SÄriputta was staying near SÄvatthÄ« in Jeta’s Grove, AnÄthapiṇá¸ika’s monastery. |
Atha kho aññataro bhikkhu yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ sÄriputtena saddhiṃ sammodi. |
Then a certain monk went up to Venerable SÄriputta, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu Äyasmantaṃ sÄriputtaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to him: |
“saddhivihÄriko, Ävuso sÄriputta, bhikkhu sikkhaṃ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattoâ€ti. |
“Reverend SÄriputta, a monk pupil of mine has rejected the training and returned to a lesser life.†|
“Evametaṃ, Ävuso, hoti indriyesu aguttadvÄrassa, bhojane amattaññuno, jÄgariyaṃ ananuyuttassa. |
“That’s how it is, reverend, when someone doesn’t guard the sense doors, eats too much, and is not committed to wakefulness. |
‘So vatÄvuso, bhikkhu indriyesu aguttadvÄro bhojane amattaññū jÄgariyaṃ ananuyutto yÄvajÄ«vaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ santÄnessatī’ti netaṃ á¹hÄnaṃ vijjati. |
It’s not possible for such a monk to maintain the full and pure spiritual life for the rest of their life. |
‘So vatÄvuso, bhikkhu indriyesu guttadvÄro, bhojane mattaññū, jÄgariyaṃ anuyutto yÄvajÄ«vaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ santÄnessatī’ti á¹hÄnametaṃ vijjati. |
But it is possible for a monk to maintain the full and pure spiritual life for the rest of their life if they guard the sense doors, eat in moderation, and are committed to wakefulness. |
KathañcÄvuso, indriyesu guttadvÄro hoti? |
And how does someone guard the sense doors? |
IdhÄvuso, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyañjanaggÄhÄ«. |
When a monk sees a sight with the eyes, they don’t get caught up in the features and details. |
YatvÄdhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ tassa saṃvarÄya paá¹ipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ Äpajjati. |
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. |
Sotena saddaṃ sutvÄ â€¦ |
When they hear a sound with their ears … |
ghÄnena gandhaṃ ghÄyitvÄ â€¦ |
When they smell an odor with their nose … |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ |
When they taste a flavor with their tongue … |
kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusitvÄ â€¦ |
When they feel a touch with their body … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyañjanaggÄhÄ«. |
When they know a thought with their mind, they don’t get caught up in the features and details. |
YatvÄdhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ, tassa saṃvarÄya paá¹ipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ Äpajjati. |
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. |
Evaṃ kho, Ävuso, indriyesu guttadvÄro hoti. |
That’s how someone guards the sense doors. |
KathañcÄvuso, bhojane mattaññū hoti? |
And how does someone eat in moderation? |
IdhÄvuso, bhikkhu paá¹isaá¹…khÄ yoniso ÄhÄraṃ ÄhÄreti: |
It’s when a monk reflects properly on the food that they eat: |
‘neva davÄya, na madÄya, na maṇá¸anÄya, na vibhÅ«sanÄya, yÄvadeva imassa kÄyassa á¹hitiyÄ yÄpanÄya, vihiṃsÅ«paratiyÄ, brahmacariyÄnuggahÄya. Iti purÄṇañca vedanaṃ paá¹ihaá¹…khÄmi, navañca vedanaṃ na uppÄdessÄmi, yÄtrÄ ca me bhavissati, anavajjatÄ ca phÄsuvihÄro cÄ’ti. |
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’ |
Evaṃ kho, Ävuso, bhojane mattaññū hoti. |
That’s how someone eats in moderation. |
KathañcÄvuso, jÄgariyaṃ anuyutto hoti? |
And how is someone committed to wakefulness? |
IdhÄvuso, bhikkhu divasaṃ caá¹…kamena nisajjÄya Ävaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. |
It’s when a monk practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. |
RattiyÄ paá¹hamaṃ yÄmaṃ caá¹…kamena nisajjÄya Ävaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. |
In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation. |
RattiyÄ majjhimaṃ yÄmaṃ dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṃ kappeti pÄde pÄdaṃ accÄdhÄya sato sampajÄno, uá¹á¹hÄnasaññaṃ manasi karitvÄ. |
In the middle of the night, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up. |
RattiyÄ pacchimaṃ yÄmaṃ paccuá¹á¹hÄya caá¹…kamena nisajjÄya Ävaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. |
In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles. |
Evaṃ kho, Ävuso, jÄgariyaṃ anuyutto hoti. |
That’s how someone is committed to wakefulness. |
TasmÄtihÄvuso, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
So you should train like this: |
‘indriyesu guttadvÄrÄ bhavissÄma, bhojane mattaññuno, jÄgariyaṃ anuyuttÄ’ti. |
‘We will guard the sense doors, eat in moderation, and be committed to wakefulness.’ |
Evañhi vo, Ävuso, sikkhitabbanâ€ti. |
That’s how you should train.†|
121. RÄhulovÄdasutta |
121. Advice to RÄhula |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ sÄvatthiyaṃ viharati jetavane anÄthapiṇá¸ikassa ÄrÄme. |
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in Jeta’s Grove, AnÄthapiṇá¸ika’s monastery. |
Atha kho bhagavato rahogatassa paá¹isallÄ«nassa evaṃ cetaso parivitakko udapÄdi: |
Then as he was in private retreat this thought came to his mind: |
“paripakkÄ kho rÄhulassa vimuttiparipÄcaniyÄ dhammÄ; |
“The qualities that ripen in freedom have ripened in RÄhula. |
yannÅ«nÄhaṃ rÄhulaṃ uttariṃ ÄsavÄnaṃ khaye vineyyanâ€ti. |
Why don’t I lead him further to the ending of defilements?†|
Atha kho bhagavÄ pubbaṇhasamayaṃ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya sÄvatthiyaṃ piṇá¸Äya caritvÄ |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, wandered for alms in SÄvatthÄ«. |
pacchÄbhattaṃ piṇá¸apÄtapaá¹ikkanto Äyasmantaṃ rÄhulaṃ Ämantesi: |
After the meal, on his return from alms-round, he addressed Venerable RÄhula: |
“gaṇhÄhi, rÄhula, nisÄ«danaṃ. |
“RÄhula, get your sitting cloth. |
Yena andhavanaṃ tenupasaá¹…kamissÄma divÄvihÄrÄyÄâ€ti. |
Let’s go to the Dark Forest for the day’s meditation.†|
“Evaṃ, bhanteâ€ti kho ÄyasmÄ rÄhulo bhagavato paá¹issutvÄ nisÄ«danaṃ ÄdÄya bhagavantaṃ piá¹á¹hito piá¹á¹hito anubandhi. |
“Yes, sir,†replied RÄhula. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha. |
Tena kho pana samayena anekÄni devatÄsahassÄni bhagavantaṃ anubandhÄni honti: |
Now at that time many thousands of deities followed the Buddha, thinking: |
“ajja bhagavÄ Äyasmantaṃ rÄhulaṃ uttariṃ ÄsavÄnaṃ khaye vinessatÄ«â€ti. |
“Today the Buddha will lead RÄhula further to the ending of defilements!†|
Atha kho bhagavÄ andhavanaṃ ajjhogÄhetvÄ aññatarasmiṃ rukkhamÅ«le paññatte Äsane nisÄ«di. |
Then the Buddha plunged deep into the Dark Forest and sat at the root of a tree on the seat spread out. |
Ä€yasmÄpi kho rÄhulo bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. |
RÄhula bowed to the Buddha and sat down to one side. |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho Äyasmantaṃ rÄhulaṃ bhagavÄ etadavoca: |
The Buddha said to him: |
“Taṃ kiṃ maññasi, rÄhula, |
“What do you think, RÄhula? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. () |
“No, sir.†|
“RÅ«pÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Are sights … |
“CakkhuviññÄṇaṃ niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
eye consciousness … |
“Cakkhusamphasso nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
eye contact permanent or impermanent?†|
“Anicco, bhante†… pe …. |
“Impermanent, sir.†… |
“Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedanÄgataṃ, saññÄgataṃ, saá¹…khÄragataṃ, viññÄṇagataṃ, tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
“Anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhante†… pe …. |
“No, sir.†|
“JivhÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Is the ear … nose … tongue … body … |
“Mano nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
mind permanent or impermanent?†|
“Anicco, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“DhammÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Are thoughts … |
“ManoviññÄṇaṃ niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
mind consciousness … |
“Manosamphasso nicco vÄ anicco vÄâ€ti? |
mind contact permanent or impermanent?†|
“Anicco, bhante†… pe …. |
“Impermanent, sir.†… |
“Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedanÄgataṃ, saññÄgataṃ, saá¹…khÄragataṃ, viññÄṇagataṃ, tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
“Anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, rÄhula, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedanÄgataṃ saññÄgataṃ saá¹…khÄragataṃ viññÄṇagataṃ tasmimpi nibbindati … pe … |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they become disenchanted with anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by eye contact. |
jivhÄyapi nibbindati, rasesupi nibbindati, jivhÄviññÄṇepi nibbindati, jivhÄsamphassepi nibbindati, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedanÄgataṃ saññÄgataṃ saá¹…khÄragataṃ viññÄṇagataṃ tasmimpi nibbindati … pe …. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … |
Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññÄṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedanÄgataṃ saññÄgataṃ saá¹…khÄragataṃ viññÄṇagataṃ tasmimpi nibbindati. |
mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact. And they grow disenchanted with anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
Attamano ÄyasmÄ rÄhulo bhagavato bhÄsitaṃ abhinandi. |
Satisfied, Venerable RÄhula was happy with what the Buddha said. |
Imasmiñca pana veyyÄkaraṇasmiṃ bhaññamÄne Äyasmato rÄhulassa anupÄdÄya Äsavehi cittaṃ vimucci. |
And while this discourse was being spoken, RÄhula’s mind was freed from defilements by not grasping. |
AnekÄnañca devatÄsahassÄnaṃ virajaṃ vÄ«tamalaṃ dhammacakkhuṃ udapÄdi: |
And the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in those thousands of deities: |
“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanâ€ti. |
“Everything that has a beginning has an end.†|
122. Saṃyojaniyadhammasutta |
122. Things Prone to Being Fettered |
“Saṃyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessÄmi saṃyojanañca. |
“monks, I will teach you the things that are prone to being fettered, and the fetter. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katame ca, bhikkhave, saṃyojaniyÄ dhammÄ, katamañca saṃyojanaṃ? |
What are the things that are prone to being fettered? And what is the fetter? |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojaniyÄ dhammÄ. |
These are called the things that are prone to being fettered. |
Yo tattha chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ … pe … |
The desire and greed for them is the fetter. |
santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojaniyÄ dhammÄ. |
These are called the things that are prone to being fettered. |
Yo tattha chandarÄgo taṃ tattha saṃyojananâ€ti. |
The desire and greed for them is the fetter.†|
123. UpÄdÄniyadhammasutta |
123. Things Prone to Being Grasped |
“UpÄdÄniye ca, bhikkhave, dhamme desessÄmi upÄdÄnañca. |
“monks, I will teach you the things that are prone to being grasped, and the grasping. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katame ca, bhikkhave, upÄdÄniyÄ dhammÄ, katamañca upÄdÄnaṃ? |
What are the things that are prone to being grasped? And what is the grasping? |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Ime vuccanti, bhikkhave, upÄdÄniyÄ dhammÄ. |
These are called the things that are prone to being grasped. |
Yo tattha chandarÄgo, taṃ tattha upÄdÄnaṃ … pe … |
The desire and greed for them is the grasping. |
santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Ime vuccanti, bhikkhave, upÄdÄniyÄ dhammÄ. |
These are called the things that are prone to being grasped. |
Yo tattha chandarÄgo taṃ tattha upÄdÄnanâ€ti. |
The desire and greed for them is the grasping.†|
13. Gahapativagga |
13. Householders |
124. VesÄlÄ«sutta |
124. At VesÄlÄ« |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ vesÄliyaṃ viharati mahÄvane kÅ«á¹ÄgÄrasÄlÄyaṃ. |
At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Atha kho uggo gahapati vesÄliko yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho uggo gahapati vesÄliko bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the householder Ugga of VesÄlÄ« went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life? |
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti? |
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life?†|
“Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
“Householder, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti tadupÄdÄnaṃ. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness relies on that and grasps it. |
SaupÄdÄno, gahapati, bhikkhu no parinibbÄyati … pe … |
A monk with grasping does not become nirvana'd. |
santi kho, gahapati, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi kho, gahapati, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti tadupÄdÄnaṃ. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness relies on that and grasps it. |
SaupÄdÄno, gahapati, bhikkhu no parinibbÄyati. |
A monk with grasping does not become nirvana'd. |
Ayaṃ kho, gahapati, hetu, ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti. |
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life. |
Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ, iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato na tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti, na tadupÄdÄnaṃ. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it. |
AnupÄdÄno, gahapati, bhikkhu parinibbÄyati … pe … |
A monk free of grasping becomes nirvana'd. |
santi kho, gahapati, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
santi kho, gahapati, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiá¹á¹hato. Na tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti, na tadupÄdÄnaṃ. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it. |
AnupÄdÄno, gahapati, bhikkhu parinibbÄyati. |
A monk free of grasping becomes nirvana'd. |
Ayaṃ kho, gahapati, hetu ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti. |
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life.†|
125. Vajjīsutta |
125. In the Land of the Vajjis |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ vajjÄ«su viharati hatthigÄme. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at the village of Hatthi. |
Atha kho uggo gahapati hatthigÄmako yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho uggo gahapati hatthigÄmako bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the householder Ugga of Hatthi went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life? |
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti? |
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life?†… |
(YathÄ purimasuttantaṃ, evaṃ vitthÄretabbaṃ.) |
(This should be told in full as in the previous discourse.) |
“Ayaṃ kho, gahapati, hetu ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti. |
|
126. NÄḷandasutta |
126. At NÄlandÄ |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ nÄḷandÄyaṃ viharati pÄvÄrikambavane. |
At one time the Buddha was staying near NÄlandÄ in PÄvÄrika’s mango grove. |
Atha kho, upÄli gahapati, yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho, upÄli gahapati, bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the householder UpÄli went up to the Buddha … and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life? |
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti? |
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life?†… |
(YathÄ purimasuttantaṃ, evaṃ vitthÄretabbaṃ.) |
(This should be told in full as in SN 35.124.) |
“Ayaṃ kho, gahapati, hetu ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti. |
|
127. BhÄradvÄjasutta |
127. With BhÄradvÄja |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ piṇá¸olabhÄradvÄjo kosambiyaṃ viharati ghositÄrÄme. |
At one time Venerable Piṇá¸ola BhÄradvÄja was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Atha kho rÄjÄ udeno yenÄyasmÄ piṇá¸olabhÄradvÄjo tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ piṇá¸olabhÄradvÄjena saddhiṃ sammodi. |
Then King Udena went up to Piṇá¸ola BhÄradvÄja and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho rÄjÄ udeno Äyasmantaṃ piṇá¸olabhÄradvÄjaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bho bhÄradvÄja, hetu ko paccayo yenime daharÄ bhikkhÅ« susÅ« kÄḷakesÄ bhadrena yobbanena samannÄgatÄ paá¹hamena vayasÄ anikīḷitÄvino kÄmesu yÄvajÄ«vaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhÄnañca ÄpÄdentÄ«â€ti? |
“Master BhÄradvÄja, there are these young monks who are youthful, black-haired, blessed with youth, in the prime of life; and they’ve never played around with sensual pleasures. What is the cause, what is the reason why they practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time?†|
“Vuttaṃ kho etaṃ, mahÄrÄja, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena: |
“Great king, this has been stated by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: |
‘etha tumhe, bhikkhave, mÄtumattÄ«su mÄtucittaṃ upaá¹á¹hapetha, bhaginimattÄ«su bhaginicittaṃ upaá¹á¹hapetha, dhÄ«tumattÄ«su dhÄ«tucittaṃ upaá¹á¹hapethÄ’ti. |
‘Please, monks, think of women your mother’s age as your mother. Think of women your sister’s age as your sister. And think of women your daughter’s age as your daughter.’ |
Ayaṃ kho, mahÄrÄja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharÄ bhikkhÅ« susÅ« kÄḷakesÄ bhadrena yobbanena samannÄgatÄ paá¹hamena vayasÄ anikīḷitÄvino kÄmesu yÄvajÄ«vaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhÄnañca ÄpÄdentÄ«â€ti. |
This is a cause, great king, this is a reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time.†|
“Lolaṃ kho, bho bhÄradvÄja, cittaṃ. |
“But Master BhÄradvÄja, the mind is wanton. |
AppekadÄ mÄtumattÄ«supi lobhadhammÄ uppajjanti, bhaginimattÄ«supi lobhadhammÄ uppajjanti, dhÄ«tumattÄ«supi lobhadhammÄ uppajjanti. |
Sometimes thoughts of desire come up even for women your mother’s age, your sister’s age, or your daughter’s age. |
Atthi nu kho, bho bhÄradvÄja, añño ca hetu, añño ca paccayo yenime daharÄ bhikkhÅ« susÅ« kÄḷakesÄ â€¦ pe … addhÄnañca ÄpÄdentÄ«â€ti? |
Is there another cause, another reason why these young monks live the full and pure spiritual life for their entire life?†|
“Vuttaṃ kho etaṃ, mahÄrÄja, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena: |
“Great king, this has been stated by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: |
‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kÄyaṃ uddhaṃ pÄdatalÄ adho kesamatthakÄ tacapariyantaṃ pÅ«raṃ nÄnappakÄrassa asucino paccavekkhatha— |
‘Please, monks, examine your own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. |
atthi imasmiṃ kÄye kesÄ lomÄ nakhÄ dantÄ taco maṃsaṃ nhÄru aá¹á¹hi aá¹á¹himiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphÄsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karÄ«saṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasÄ kheḷo siá¹…ghÄṇikÄ lasikÄ muttan’ti. |
In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’ |
Ayampi kho, mahÄrÄja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharÄ bhikkhÅ« susÅ« kÄḷakesÄ â€¦ pe … addhÄnañca ÄpÄdentÄ«â€ti. |
This is also a cause, great king, this is a reason why these young monks live the full and pure spiritual life for their entire life, maintaining it for a long time.†|
“Ye te, bho bhÄradvÄja, bhikkhÅ« bhÄvitakÄyÄ bhÄvitasÄ«lÄ bhÄvitacittÄ bhÄvitapaññÄ, tesaṃ taṃ sukaraṃ hoti. |
“This is easy to do for those monks who have developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. |
Ye ca kho te, bho bhÄradvÄja, bhikkhÅ« abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaññÄ, tesaṃ taṃ dukkaraṃ hoti. |
But it’s hard to do for those monks who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. |
AppekadÄ, bho bhÄradvÄja, asubhato manasi karissÄmÄ«ti subhatova Ägacchati. |
Sometimes I plan to focus on something as ugly, but only its beauty comes to mind. |
Atthi nu kho, bho bhÄradvÄja, añño ca kho hetu añño ca paccayo yenime daharÄ bhikkhÅ« susÅ« kÄḷakesÄ â€¦ pe … addhÄnañca ÄpÄdentÄ«â€ti? |
Is there another cause, another reason why these young monks live the full and pure spiritual life for their entire life?†|
“Vuttaṃ kho etaṃ, mahÄrÄja, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena: |
“Great king, this has been stated by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: |
‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvÄrÄ viharatha. |
‘Please, monks, live with sense doors guarded. |
CakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ mÄ nimittaggÄhino ahuvattha, mÄnubyañjanaggÄhino. |
When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details. |
YatvÄdhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ, tassa saṃvarÄya paá¹ipajjatha. Rakkhatha cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ Äpajjatha. |
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of sight, and achieve its restraint. |
Sotena saddaṃ sutvÄ â€¦ pe … |
When you hear a sound with your ears … |
ghÄnena gandhaṃ ghÄyitvÄ â€¦ |
When you smell an odor with your nose … |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ |
When you taste a flavor with your tongue … |
kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusitvÄ â€¦ |
When you feel a touch with your body … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya mÄ nimittaggÄhino ahuvattha, mÄnubyañjanaggÄhino. |
When you know a thought with your mind, don’t get caught up in the features and details. |
YatvÄdhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ, tassa saṃvarÄya paá¹ipajjatha. Rakkhatha manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ ÄpajjathÄ’ti. |
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of mind, and achieve its restraint.’ |
Ayampi kho, mahÄrÄja, hetu ayaṃ paccayo yenime daharÄ bhikkhÅ« susÅ« kÄḷakesÄ bhadrena yobbanena samannÄgatÄ paá¹hamena vayasÄ anikīḷitÄvino kÄmesu yÄvajÄ«vaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhÄnañca ÄpÄdentÄ«â€ti. |
This is also a cause, great king, this is a reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time.†|
“Acchariyaṃ, bho bhÄradvÄja; abbhutaṃ, bho bhÄradvÄja. |
“It’s incredible, Master BhÄradvÄja, it’s amazing! |
YÄva subhÄsitañcidaṃ, bho bhÄradvÄja, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena. |
How well this was said by the Buddha! |
Esova kho, bho bhÄradvÄja, hetu, esa paccayo yenime daharÄ bhikkhÅ« susÅ« kÄḷakesÄ bhadrena yobbanena samannÄgatÄ paá¹hamena vayasÄ anikīḷitÄvino kÄmesu yÄvajÄ«vaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhÄnañca ÄpÄdentÄ«ti. |
This is the real cause, this is the reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time. |
Ahampi kho, bho bhÄradvÄja, yasmiṃ samaye arakkhiteneva kÄyena, arakkhitÄya vÄcÄya, arakkhitena cittena, anupaá¹á¹hitÄya satiyÄ, asaṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisÄmi, ativiya maṃ tasmiṃ samaye lobhadhammÄ parisahanti. |
For sometimes I too enter the harem with unprotected body, speech, mind, rememberfulness, and sense faculties. At those times powerful thoughts of desire get the better of me. |
Yasmiñca khvÄhaṃ, bho bhÄradvÄja, samaye rakkhiteneva kÄyena, rakkhitÄya vÄcÄya, rakkhitena cittena, upaá¹á¹hitÄya satiyÄ, saṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisÄmi, na maṃ tathÄ tasmiṃ samaye lobhadhammÄ parisahanti. |
But sometimes I enter the harem with protected body, speech, mind, rememberfulness, and sense faculties. At those times such thoughts of desire don’t get the better of me. |
Abhikkantaṃ, bho bhÄradvÄja, abhikkantaṃ, bho bhÄradvÄja. |
Excellent, Master BhÄradvÄja! Excellent! |
SeyyathÄpi, bho bhÄradvÄja, nikkujjitaṃ vÄ ukkujjeyya, paá¹icchannaṃ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaṃ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaṃ dhÄreyya: ‘cakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotÄ bhÄradvÄjena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master BhÄradvÄja has made the teaching clear in many ways. |
EsÄhaṃ, bho bhÄradvÄja, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchÄmi, dhammañca, bhikkhusaṃghañca. |
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the monk Saá¹…gha. |
UpÄsakaṃ maṃ bhavaṃ bhÄradvÄjo dhÄretu ajjatagge pÄṇupetaṃ saraṇaṃ gatanâ€ti. |
From this day forth, may Master BhÄradvÄja remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.†|
128. Soṇasutta |
128. With Soṇa |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati veḷuvane kalandakanivÄpe. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho soṇo gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the householder Soṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life? |
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti? |
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life?†… |
(YathÄ purimasuttantaṃ, evaṃ vitthÄretabbaṃ.) |
(This should be told in full as in SN 35.118.) |
Ayaṃ kho, soṇa, hetu, ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«ti. |
|
129. Ghositasutta |
129. With Ghosita |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ Änando kosambiyaṃ viharati ghositÄrÄme. |
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Atha kho ghosito gahapati yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho ghosito gahapati Äyasmantaṃ Änandaṃ etadavoca: |
Then the householder Ghosita went up to Venerable Ānanda, and said to him: |
“‘dhÄtunÄnattaṃ, dhÄtunÄnattan’ti, bhante Änanda, vuccati. |
“Sir, Ānanda, they speak of ‘the diversity of elements’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, dhÄtunÄnattaṃ vuttaṃ bhagavatÄâ€ti? |
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?†|
“Saṃvijjati kho, gahapati, cakkhudhÄtu, rÅ«pÄ ca manÄpÄ, cakkhuviññÄṇañca sukhavedaniyaṃ. |
“Householder, the eye element is found, as are agreeable sights, and eye consciousness. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati sukhÄ vedanÄ. |
Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. |
Saṃvijjati kho, gahapati, cakkhudhÄtu, rÅ«pÄ ca amanÄpÄ, cakkhuviññÄṇañca dukkhavedaniyaṃ. |
The eye element is found, as are disagreeable sights, and eye consciousness. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati dukkhÄ vedanÄ. |
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. |
Saṃvijjati kho, gahapati, cakkhudhÄtu, rÅ«pÄ ca manÄpÄ upekkhÄvedaniyÄ, cakkhuviññÄṇañca adukkhamasukhavedaniyaṃ. |
The eye element is found, as are sights that are a basis for equanimity, and eye consciousness. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati adukkhamasukhÄ vedanÄ â€¦ pe … |
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. |
saṃvijjati kho, gahapati, jivhÄdhÄtu, rasÄ ca manÄpÄ, jivhÄviññÄṇañca sukhavedaniyaṃ. |
The ear … nose … tongue … body … |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati sukhÄ vedanÄ. |
|
Saṃvijjati kho, gahapati, jivhÄdhÄtu, rasÄ ca amanÄpÄ, jivhÄviññÄṇañca dukkhavedaniyaṃ. |
|
Phassaṃ paá¹icca uppajjati dukkhÄ vedanÄ. |
|
Saṃvijjati kho, gahapati, jivhÄdhÄtu, rasÄ ca upekkhÄvedaniyÄ, jivhÄviññÄṇañca adukkhamasukhavedaniyaṃ. |
|
Phassaṃ paá¹icca uppajjati adukkhamasukhÄ vedanÄ â€¦ pe … |
|
saṃvijjati kho, gahapati, manodhÄtu, dhammÄ ca manÄpÄ, manoviññÄṇañca sukhavedaniyaṃ. |
mind element is found, as are agreeable thoughts, and mind consciousness. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati sukhÄ vedanÄ. |
Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. |
Saṃvijjati kho, gahapati, manodhÄtu, dhammÄ ca amanÄpÄ, manoviññÄṇañca dukkhavedaniyaṃ. |
The mind element is found, as are disagreeable thoughts, and mind consciousness. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati dukkhÄ vedanÄ. |
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. |
Saṃvijjati kho, gahapati, manodhÄtu, dhammÄ ca upekkhÄvedaniyÄ, manoviññÄṇañca adukkhamasukhavedaniyaṃ. |
The mind element is found, as are thoughts that are a basis for equanimity, and mind consciousness. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati adukkhamasukhÄ vedanÄ. |
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. |
EttÄvatÄ kho, gahapati, dhÄtunÄnattaṃ vuttaṃ bhagavatÄâ€ti. |
This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.†|
130. HÄliddikÄnisutta |
130. With HÄliddikÄni |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ mahÄkaccÄno avantÄ«su viharati kuraraghare papÄte pabbate. |
At one time Venerable MahÄkaccÄna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. |
Atha kho hÄliddikÄni gahapati yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho hÄliddikÄni gahapati Äyasmantaṃ mahÄkaccÄnaṃ etadavoca: |
Then the householder HÄliddikÄni went up to Venerable MahÄkaccÄna … and said to him: |
“vuttamidaṃ, bhante, bhagavatÄ: |
“Sir, this was said by the Buddha: |
‘dhÄtunÄnattaṃ paá¹icca uppajjati phassanÄnattaṃ; phassanÄnattaṃ paá¹icca uppajjati vedanÄnÄnattan’ti. |
‘Diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.’ |
Kathaṃ nu kho, bhante, dhÄtunÄnattaṃ paá¹icca uppajjati phassanÄnattaṃ; phassanÄnattaṃ paá¹icca uppajjati vedanÄnÄnattanâ€ti? |
How does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?†|
“Idha, gahapati, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ â€˜manÄpaṃ itthetan’ti pajÄnÄti cakkhuviññÄṇaṃ sukhavedaniyañca. |
“Householder, it’s when a monk sees a sight and understands it to be agreeable. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati sukhÄ vedanÄ. |
There is eye consciousness; and pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. |
CakkhunÄ kho paneva rÅ«paṃ disvÄ â€˜amanÄpaṃ itthetan’ti pajÄnÄti cakkhuviññÄṇaṃ dukkhavedaniyañca. |
Then they see a sight and understand it to be disagreeable. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati dukkhÄ vedanÄ. |
There is eye consciousness; and painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. |
CakkhunÄ kho paneva rÅ«paṃ disvÄ â€˜upekkhÄá¹á¹hÄniyaṃ itthetan’ti pajÄnÄti cakkhuviññÄṇaṃ adukkhamasukhavedaniyañca. |
Then they see a sight and understand it to be a basis for equanimity. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati adukkhamasukhÄ vedanÄ. |
There is eye consciousness; and neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. |
Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu sotena saddaṃ sutvÄ â€¦ pe … |
Furthermore, a monk hears a sound with the ear … |
ghÄnena gandhaṃ ghÄyitvÄ â€¦ pe … |
smells an odor with the nose … |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ pe … |
tastes a flavor with the tongue … |
kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusitvÄ â€¦ pe … |
feels a touch with the body … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya ‘manÄpaṃ itthetan’ti pajÄnÄti manoviññÄṇaṃ sukhavedaniyañca. |
knows a thought with the mind and understands it to be agreeable. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati sukhÄ vedanÄ. |
There is mind consciousness; and pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. |
ManasÄ kho paneva dhammaṃ viññÄya ‘amanÄpaṃ itthetan’ti pajÄnÄti manoviññÄṇaṃ dukkhavedaniyañca. |
Then they know a thought and understand it to be disagreeable. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati dukkhÄ vedanÄ. |
There is mind consciousness; and painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. |
ManasÄ kho paneva dhammaṃ viññÄya ‘upekkhÄá¹á¹hÄniyaṃ itthetan’ti pajÄnÄti manoviññÄṇaṃ adukkhamasukhavedaniyañca. |
Then they know a thought and understand it to be a basis for equanimity. |
Phassaṃ paá¹icca uppajjati adukkhamasukhÄ vedanÄ. |
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. |
Evaṃ kho, gahapati, dhÄtunÄnattaṃ paá¹icca uppajjati phassanÄnattaṃ; phassanÄnattaṃ paá¹icca uppajjati vedanÄnÄnattanâ€ti. |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.†|
131. Nakulapitusutta |
131. Nakula’s Father |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ bhaggesu viharati susumÄragire bhesakaḷÄvane migadÄye. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at BhesakaḷÄ’s Wood. |
Atha kho nakulapitÄ gahapati yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho nakulapitÄ gahapati bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the householder Nakula’s father went up to the Buddha … and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully nirvana'd in the present life? |
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«â€ti? |
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully nirvana'd in the present life?†… |
“Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
(This should be told in full as in SN 35.118.) |
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
|
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti tadupÄdÄnaṃ. |
|
SaupÄdÄno, gahapati, bhikkhu no parinibbÄyati … pe … |
|
santi kho, gahapati, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … |
|
santi kho, gahapati, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
|
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
|
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiá¹á¹hato tannissitaṃ viññÄṇaṃ hoti tadupÄdÄnaṃ. |
|
SaupÄdÄno, gahapati, bhikkhu no parinibbÄyati. |
|
Ayaṃ kho, gahapati, hetu ayaṃ paccayo yena m’idhekacce sattÄ diá¹á¹heva dhamme no parinibbÄyanti. |
|
132. Lohiccasutta |
132. With Lohicca |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ mahÄkaccÄno avantÄ«su viharati makkarakate araññakuá¹ikÄyaṃ. |
At one time Venerable MahÄkaccÄna was staying in the land of the Avantis in a wilderness hut near Makkarakaá¹a. |
Atha kho lohiccassa brÄhmaṇassa sambahulÄ antevÄsikÄ kaá¹á¹hahÄrakÄ mÄṇavakÄ yenÄyasmato mahÄkaccÄnassa araññakuá¹ikÄ tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ parito parito kuá¹ikÄya anucaá¹…kamanti anuvicaranti uccÄsaddÄ mahÄsaddÄ kÄnici kÄnici seleyyakÄni karonti: |
Then several youths, students of the brahmin Lohicca, approached MahÄkaccÄna’s wilderness hut while collecting firewood. They walked and wandered all around the hut, making a dreadful racket and all kinds of jeers. |
“ime pana muṇá¸akÄ samaṇakÄ ibbhÄ kaṇhÄ bandhupÄdÄpaccÄ, imesaṃ bharatakÄnaṃ sakkatÄ garukatÄ mÄnitÄ pÅ«jitÄ apacitÄâ€ti. |
“These shavelings, fake ascetics, riffraff, black spawn from the feet of our Kinsman, the Lord! They’re honored, respected, esteemed, revered, and venerated by those who pretend to inherit Vedic culture.†|
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno vihÄrÄ nikkhamitvÄ te mÄṇavake etadavoca: |
And then MahÄkaccÄna came out of his dwelling and said to those brahmin students: |
“mÄ mÄṇavakÄ saddamakattha; |
“Students, stop being so noisy. |
dhammaṃ vo bhÄsissÄmÄ«â€ti. |
I will speak to you on the teaching.†|
Evaṃ vutte, te mÄṇavakÄ tuṇhÄ« ahesuṃ. |
When this was said, the students fell silent. |
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno te mÄṇavake gÄthÄhi ajjhabhÄsi: |
Then MahÄkaccÄna recited these verses for them. |
“SÄ«luttamÄ pubbatarÄ ahesuṃ, |
“The brahmins of old excelled in ethics, |
Te brÄhmaá¹‡Ä ye purÄṇaṃ saranti; |
and remembered the ancient traditions. |
GuttÄni dvÄrÄni surakkhitÄni, |
Their sense doors were guarded, well protected, |
Ahesuṃ tesaṃ abhibhuyya kodhaṃ. |
and they had mastered anger. |
Dhamme ca jhÄne ca ratÄ ahesuṃ, |
Those brahmins who remembered the ancient traditions |
Te brÄhmaá¹‡Ä ye purÄṇaṃ saranti. |
enjoyed virtue and jhÄna. |
Ime ca vokkamma japÄmaseti, |
But these have lost their way. Claiming to recite, |
Gottena mattÄ visamaṃ caranti; |
they live out of balance, judging everyone by their clan. |
KodhÄbhibhÅ«tÄ puthuattadaṇá¸Ä, |
Mastered by anger, they take up many arms, |
VirajjamÄnÄ sataṇhÄtaṇhesu. |
attacking both the strong and the weak. |
AguttadvÄrassa bhavanti moghÄ, |
All is vain for someone who doesn’t guard the sense doors, |
Supineva laddhaṃ purisassa vittaṃ; |
like the wealth a person finds in a dream. |
AnÄsakÄ thaṇá¸ilasÄyikÄ ca, |
Fasting, sleeping on bare ground, |
PÄto sinÄnañca tayo ca vedÄ. |
bathing at dawn, the three Vedas, |
KharÄjinaṃ jaá¹Äpaá¹…ko, |
rough hides, dreadlocks, and dirt, |
mantÄ sÄ«labbataṃ tapo; |
hymns, precepts and observances, and self-mortification, |
KuhanÄ vaá¹…kadaṇá¸Ä ca, |
those fake bent staffs, |
udakÄcamanÄni ca; |
and rinsing with water. |
Vaá¹‡á¹‡Ä ete brÄhmaṇÄnaṃ, |
These emblems of the brahmins |
katÄ kiñcikkhabhÄvanÄ. |
are only used to generate profits. |
Cittañca susamÄhitaṃ, |
A mind that’s serene, |
vippasannamanÄvilaṃ; |
clear and undisturbed, |
Akhilaṃ sabbabhūtesu, |
kind to all creatures: |
so maggo brahmapattiyÄâ€ti. |
that’s the path to attainment of BrahmÄ!†|
Atha kho te mÄṇavakÄ kupitÄ anattamanÄ yena lohicco brÄhmaṇo tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ lohiccaṃ brÄhmaṇaṃ etadavocuṃ: |
Then those students, offended and upset, went to the brahmin Lohicca and said to him: |
“yagghe bhavaṃ jÄneyya, samaṇo mahÄkaccÄno brÄhmaṇÄnaṃ mante ekaṃsena apavadati, paá¹ikkosatÄ«â€ti? |
“Please, master, you should know this. The ascetic MahÄkaccÄna condemns and rejects outright the hymns of the brahmins!†|
Evaṃ vutte, lohicco brÄhmaṇo kupito ahosi anattamano. |
When they said this, Lohicca was offended and upset. |
Atha kho lohiccassa brÄhmaṇassa etadahosi: |
Then he thought: |
“na kho pana metaṃ patirÅ«paṃ yohaṃ aññadatthu mÄṇavakÄnaṃyeva sutvÄ samaṇaṃ mahÄkaccÄnaṃ akkoseyyaṃ paribhÄseyyaṃ. |
“But it wouldn’t be appropriate for me to abuse or insult the ascetic MahÄkaccÄna solely because of what I’ve heard from these students. |
YannÅ«nÄhaṃ upasaá¹…kamitvÄ puccheyyanâ€ti. |
Why don’t I go and ask him about it?†|
Atha kho lohicco brÄhmaṇo tehi mÄṇavakehi saddhiṃ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena saddhiṃ sammodi. |
Then the brahmin Lohicca together with those students went to Venerable MahÄkaccÄna and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho lohicco brÄhmaṇo Äyasmantaṃ mahÄkaccÄnaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to MahÄkaccÄna: |
“Ägamaṃsu nu khvidha, bho kaccÄna, amhÄkaṃ sambahulÄ antevÄsikÄ kaá¹á¹hahÄrakÄ mÄṇavakÄâ€ti? |
“Master KaccÄna, did several young students of mine come by here collecting firewood?†|
“Āgamaṃsu khvidha te, brÄhmaṇa, sambahulÄ antevÄsikÄ kaá¹á¹hahÄrakÄ mÄṇavakÄâ€ti. |
“They did, brahmin.†|
“Ahu pana bhoto kaccÄnassa tehi mÄṇavakehi saddhiṃ kocideva kathÄsallÄpoâ€ti? |
“But did you have some discussion with them?†|
“Ahu kho me, brÄhmaṇa, tehi mÄṇavakehi saddhiṃ kocideva kathÄsallÄpoâ€ti. |
“I did.†|
“YathÄ kathaṃ pana bhoto kaccÄnassa tehi mÄṇavakehi saddhiṃ ahosi kathÄsallÄpoâ€ti? |
“But what kind of discussion did you have with them?†|
“Evaṃ kho me, brÄhmaṇa, tehi mÄṇavakehi saddhiṃ ahosi kathÄsallÄpo: |
“This is the discussion I had with these students.†|
‘SÄ«luttamÄ pubbatarÄ ahesuṃ, |
(MahÄkaccÄna repeats the verses.) |
Te brÄhmaá¹‡Ä ye purÄṇaṃ saranti; |
|
… pe … |
|
Akhilaṃ sabbabhūtesu, |
|
So maggo brahmapattiyÄ’ti. |
|
“‘AguttadvÄro’ti bhavaṃ kaccÄno Äha. |
“Master KaccÄna spoke of someone who doesn’t guard the sense doors. |
KittÄvatÄ nu kho, bho kaccÄna, aguttadvÄro hotÄ«â€ti? |
How do you define someone who doesn’t guard the sense doors?†|
“Idha, brÄhmaṇa, ekacco cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ piyarÅ«pe rÅ«pe adhimuccati, appiyarÅ«pe rÅ«pe byÄpajjati, anupaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati, parittacetaso |
“Brahmin, take someone who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and their heart restricted. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Sotena saddaṃ sutvÄ â€¦ |
When they hear a sound with their ears … |
ghÄnena gandhaṃ ghÄyitvÄ â€¦ |
When they smell an odor with their nose … |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ |
When they taste a flavor with their tongue … |
kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusitvÄ â€¦ |
When they feel a touch with their body … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya piyarÅ«pe dhamme adhimuccati, appiyarÅ«pe ca dhamme byÄpajjati, anupaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati, parittacetaso |
When they know a thought with their mind, if it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and a limited heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Evaṃ kho, brÄhmaṇa, aguttadvÄro hotÄ«â€ti. |
That’s how someone doesn’t guard the sense doors.†|
“Acchariyaṃ, bho kaccÄna, abbhutaṃ, bho kaccÄna. |
“It’s incredible, Master KaccÄna, it’s amazing! |
YÄvañcidaṃ bhotÄ kaccÄnena aguttadvÄrova samÄno aguttadvÄroti akkhÄto. |
How accurately you’ve explained someone whose sense doors are unguarded! |
‘GuttadvÄro’ti bhavaṃ kaccÄno Äha. |
You also spoke of someone who does guard the sense doors. |
KittÄvatÄ nu kho, bho kaccÄna, guttadvÄro hotÄ«â€ti? |
How do you define someone who does guard the sense doors?†|
“Idha, brÄhmaṇa, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ piyarÅ«pe rÅ«pe nÄdhimuccati, appiyarÅ«pe rÅ«pe na byÄpajjati, upaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati, appamÄṇacetaso |
“Brahmin, take someone who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Sotena saddaṃ sutvÄ â€¦ |
When they hear a sound with their ears … |
ghÄnena gandhaṃ ghÄyitvÄ â€¦ |
When they smell an odor with their nose … |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ |
When they taste a flavor with their tongue … |
kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusitvÄ â€¦ |
When they feel a touch with their body … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya piyarÅ«pe dhamme nÄdhimuccati, appiyarÅ«pe dhamme na byÄpajjati, upaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati, appamÄṇacetaso |
When they know a thought with their mind, if it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti, yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Evaṃ kho, brÄhmaṇa, guttadvÄro hotÄ«â€ti. |
That’s how someone guards the sense doors.†|
“Acchariyaṃ, bho kaccÄna, abbhutaṃ, bho kaccÄna. |
“It’s incredible, Master KaccÄna, it’s amazing! |
YÄvañcidaṃ bhotÄ kaccÄnena guttadvÄrova samÄno guttadvÄroti akkhÄto. |
How accurately you’ve explained someone whose sense doors are guarded! |
Abhikkantaṃ, bho kaccÄna; abhikkantaṃ, bho kaccÄna. |
Excellent, Master KaccÄna! Excellent! |
SeyyathÄpi, bho kaccÄna, nikkujjitaṃ vÄ ukkujjeyya, paá¹icchannaṃ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaṃ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaṃ dhÄreyya: ‘cakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotÄ kaccÄnena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master KaccÄna has made the teaching clear in many ways. |
EsÄhaṃ, bho kaccÄna, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchÄmi, dhammañca, bhikkhusaá¹…ghañca. |
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the monk Saá¹…gha. |
UpÄsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccÄno dhÄretu ajjatagge pÄṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ. |
From this day forth, may Master KaccÄna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life. |
YathÄ ca bhavaṃ kaccÄno makkarakate upÄsakakulÄni upasaá¹…kamati; evameva lohiccakulaṃ upasaá¹…kamatu. |
Please come to my family just as you go to the families of the lay followers in Makkarakaá¹a. |
Tattha ye mÄṇavakÄ vÄ mÄṇavikÄ vÄ bhavantaṃ kaccÄnaṃ abhivÄdessanti paccuá¹á¹hissanti Äsanaṃ vÄ udakaṃ vÄ dassanti, tesaṃ taṃ bhavissati dÄ«gharattaṃ hitÄya sukhÄyÄâ€ti. |
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, and give you a seat and water. That will be for their lasting welfare and happiness.†|
133. VerahaccÄnisutta |
133. VerahaccÄni |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ udÄyÄ« kÄmaṇá¸Äyaṃ viharati todeyyassa brÄhmaṇassa ambavane. |
At one time Venerable UdÄyÄ« was staying near KÄmaṇá¸Ä in the brahmin Todeyya’s mango grove. |
Atha kho verahaccÄnigottÄya brÄhmaṇiyÄ antevÄsÄ« mÄṇavako yenÄyasmÄ udÄyÄ« tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ udÄyinÄ saddhiṃ sammodi. |
Then a boy who was a student of the brahmin lady of the VerahaccÄni clan went up to UdÄyÄ« and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ mÄṇavakaṃ ÄyasmÄ udÄyÄ« dhammiyÄ kathÄya sandassesi samÄdapesi samuttejesi sampahaṃsesi. |
UdÄyÄ« educated, encouraged, fired up, and inspired that student with a Dhamma talk. |
Atha kho so mÄṇavako ÄyasmatÄ udÄyinÄ dhammiyÄ kathÄya sandassito samÄdapito samuttejito sampahaṃsito uá¹á¹hÄyÄsanÄ yena verahaccÄnigottÄ brÄhmaṇī tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ verahaccÄnigottaṃ brÄhmaṇiṃ etadavoca: |
Then that student went to the brahmin lady of the VerahaccÄni clan and said to her: |
“yagghe, bhoti, jÄneyyÄsi. |
“Please, madam, you should know this. |
Samaṇo udÄyÄ« dhammaṃ deseti ÄdikalyÄṇaṃ majjhekalyÄṇaṃ pariyosÄnakalyÄṇaṃ, sÄtthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakÄsetÄ«â€ti. |
The ascetic UdÄyÄ« teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.†|
“Tena hi tvaṃ, mÄṇavaka, mama vacanena samaṇaṃ udÄyiṃ nimantehi svÄtanÄya bhattenÄâ€ti. |
“Then, student, invite him in my name for tomorrow’s meal.†|
“Evaṃ, bhotÄ«â€ti kho so mÄṇavako verahaccÄnigottÄya brÄhmaṇiyÄ paá¹issutvÄ yenÄyasmÄ udÄyÄ« tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ udÄyiṃ etadavoca: |
“Yes, madam,†he replied. He went to UdÄyÄ« and said: |
“adhivÄsetu kira, bhavaṃ udÄyÄ« amhÄkaṃ ÄcariyabhariyÄya verahaccÄnigottÄya brÄhmaṇiyÄ svÄtanÄya bhattanâ€ti. |
“Sir, may Master UdÄyÄ« please accept an offering of tomorrow’s meal from my teacher’s wife, the brahmin lady of the VerahaccÄni clan.†|
AdhivÄsesi kho ÄyasmÄ udÄyÄ« tuṇhÄ«bhÄvena. |
UdÄyÄ« consented in silence. |
Atha kho ÄyasmÄ udÄyÄ« tassÄ rattiyÄ accayena pubbaṇhasamayaṃ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena verahaccÄnigottÄya brÄhmaṇiyÄ nivesanaṃ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ paññatte Äsane nisÄ«di. |
Then when the night had passed, UdÄyÄ« robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the brahmin lady’s home, and sat down on the seat spread out. |
Atha kho verahaccÄnigottÄ brÄhmaṇī Äyasmantaṃ udÄyiṃ paṇītena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthÄ santappesi sampavÄresi. |
Then the brahmin lady served and satisfied UdÄyÄ« with her own hands with a variety of delicious foods. |
Atha kho verahaccÄnigottÄ brÄhmaṇī Äyasmantaṃ udÄyiṃ bhuttÄviṃ onÄ«tapattapÄṇiṃ pÄdukÄ ÄrohitvÄ ucce Äsane nisÄ«ditvÄ sÄ«saṃ oguṇá¹hitvÄ Äyasmantaṃ udÄyiṃ etadavoca: |
When UdÄyÄ« had eaten and washed his hand and bowl, she put on a pair of shoes, sat on a high seat, covered her head, and said to him: |
“bhaṇa, samaṇa, dhammanâ€ti. |
“Ascetic, preach the Dhamma.†|
“Bhavissati, bhagini, samayoâ€ti vatvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ pakkami. |
“There will be an occasion for that, sister,†he replied, then got up from his seat and left. |
Dutiyampi kho so mÄṇavako yenÄyasmÄ udÄyÄ« tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ udÄyinÄ saddhiṃ sammodi. |
For a second time that student went to Venerable UdÄyÄ« … |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. |
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ mÄṇavakaṃ ÄyasmÄ udÄyÄ« dhammiyÄ kathÄya sandassesi samÄdapesi samuttejesi sampahaṃsesi. |
|
Dutiyampi kho so mÄṇavako ÄyasmatÄ udÄyinÄ dhammiyÄ kathÄya sandassito samÄdapito samuttejito sampahaṃsito uá¹á¹hÄyÄsanÄ yena verahaccÄnigottÄ brÄhmaṇī tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ verahaccÄnigottaṃ brÄhmaṇiṃ etadavoca: |
And for a second time that student went to the brahmin lady of the VerahaccÄni clan … |
“yagghe, bhoti, jÄneyyÄsi. |
|
Samaṇo udÄyÄ« dhammaṃ deseti ÄdikalyÄṇaṃ majjhekalyÄṇaṃ pariyosÄnakalyÄṇaṃ, sÄtthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakÄsetÄ«â€ti. |
|
“Evamevaṃ pana tvaṃ, mÄṇavaka, samaṇassa udÄyissa vaṇṇaṃ bhÄsasi. |
She said to him: “You keep praising the ascetic UdÄyÄ« like this. |
Samaṇo panudÄyÄ« ‘bhaṇa, samaṇa, dhamman’ti vutto samÄno ‘bhavissati, bhagini, samayo’ti vatvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ pakkantoâ€ti. |
But when I asked him to preach the Dhamma he just said that there would be an occasion for that, and then he got up and left.†|
“TathÄ hi pana tvaṃ, bhoti, pÄdukÄ ÄrohitvÄ ucce Äsane nisÄ«ditvÄ sÄ«saṃ oguṇá¹hitvÄ etadavoca: |
“Madam, that’s because you put on a pair of shoes, sat on a high seat, and covered your head before inviting him to teach. |
‘bhaṇa, samaṇa, dhamman’ti. |
|
Dhammagaruno hi te bhavanto dhammagÄravÄâ€ti. |
For the masters respect the teaching.†|
“Tena hi tvaṃ, mÄṇavaka, mama vacanena samaṇaṃ udÄyiṃ nimantehi svÄtanÄya bhattenÄâ€ti. |
“Then, student, invite him in my name for tomorrow’s meal.†|
“Evaṃ, bhotÄ«â€ti kho so mÄṇavako verahaccÄnigottÄya brÄhmaṇiyÄ paá¹issutvÄ yenÄyasmÄ udÄyÄ« tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ Äyasmantaṃ udÄyiṃ etadavoca: |
“Yes, madam,†he replied. … |
“adhivÄsetu kira bhavaṃ udÄyÄ« amhÄkaṃ ÄcariyabhariyÄya verahaccÄnigottÄya brÄhmaṇiyÄ svÄtanÄya bhattanâ€ti. |
|
AdhivÄsesi kho ÄyasmÄ udÄyÄ« tuṇhÄ«bhÄvena. |
|
Atha kho ÄyasmÄ udÄyÄ« tassÄ rattiyÄ accayena pubbaṇhasamayaṃ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena verahaccÄnigottÄya brÄhmaṇiyÄ nivesanaṃ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ paññatte Äsane nisÄ«di. |
|
Atha kho verahaccÄnigottÄ brÄhmaṇī Äyasmantaṃ udÄyiṃ paṇītena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthÄ santappesi sampavÄresi. |
Then the brahmin lady served and satisfied UdÄyÄ« with her own hands with a variety of delicious foods. |
Atha kho verahaccÄnigottÄ brÄhmaṇī Äyasmantaṃ udÄyiṃ bhuttÄviṃ onÄ«tapattapÄṇiṃ pÄdukÄ orohitvÄ nÄ«ce Äsane nisÄ«ditvÄ sÄ«saṃ vivaritvÄ Äyasmantaṃ udÄyiṃ etadavoca: |
When UdÄyÄ« had eaten and washed his hand and bowl, she took off her shoes, sat on a low seat, uncovered her head, and said to him: |
“kismiṃ nu kho, bhante, sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, kismiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapentÄ«â€ti? |
“Sir, when what exists do the perfected ones declare that there is pleasure and pain? When what doesn’t exist do the perfected ones not declare that there is pleasure and pain?†|
“Cakkhusmiṃ kho, bhagini, sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, cakkhusmiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapenti … pe … |
“Sister, when there’s an eye, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no eye, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain. |
jivhÄya sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, jivhÄya asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapenti … pe …. |
When there’s an ear … nose … tongue … body … |
Manasmiṃ sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, manasmiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapentÄ«â€ti. |
mind, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no mind, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain.†|
Evaṃ vutte, verahaccÄnigottÄ brÄhmaṇī Äyasmantaṃ udÄyiṃ etadavoca: |
When he said this, the brahmin lady said to UdÄyÄ«: |
“abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. |
“Excellent, sir! Excellent! |
SeyyathÄpi, bhante, nikkujjitaṃ vÄ ukkujjeyya, paá¹icchannaṃ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaṃ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaṃ dhÄreyya: ‘cakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantī’ti; evamevaṃ ayyena udÄyinÄ anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Venerable UdÄyÄ« has made the teaching clear in many ways. |
EsÄhaṃ, ayya udÄyi, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchÄmi, dhammañca, bhikkhusaá¹…ghañca. |
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the monk Saá¹…gha. |
UpÄsikaṃ maṃ ayyo udÄyÄ« dhÄretu ajjatagge pÄṇupetaṃ saraṇaṃ gatanâ€ti. |
From this day forth, may Venerable UdÄyÄ« remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.†|
14. Devadahavagga |
14. At Devadaha |
134. Devadahasutta |
134. At Devadaha |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ sakkesu viharati devadahaṃ nÄma sakyÄnaṃ nigamo. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near the Sakyan town named Devadaha. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“nÄhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhÅ«naṃ chasu phassÄyatanesu appamÄdena karaṇīyanti vadÄmi, na ca panÄhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhÅ«naṃ chasu phassÄyatanesu nÄppamÄdena karaṇīyanti vadÄmi. |
“When it comes to the six fields of contact, monks, I don’t say that all monks have work to do with diligence, nor do I say that none of them have work to do with diligence. |
Ye te, bhikkhave, bhikkhÅ« arahanto khīṇÄsavÄ vusitavanto katakaraṇīyÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhīṇabhavasaṃyojanÄ sammadaññÄvimuttÄ, tesÄhaṃ, bhikkhave, bhikkhÅ«naṃ chasu phassÄyatanesu nÄppamÄdena karaṇīyanti vadÄmi. |
I say that, when it comes to the six fields of contact, monks don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and become rightly freed through enlightenment. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Kataṃ tesaṃ appamÄdena, abhabbÄ te pamajjituṃ. |
They’ve done their work with diligence, and are incapable of negligence. |
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhÅ« sekkhÄ appattamÄnasÄ anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamÄnÄ viharanti, tesÄhaṃ, bhikkhave, bhikkhÅ«naṃ chasu phassÄyatanesu appamÄdena karaṇīyanti vadÄmi. |
I say that, when it comes to the six fields of contact, monks do have work to do with diligence if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ manoramÄpi, amanoramÄpi. |
There are sights known by the eye that are pleasant and also those that are unpleasant. |
TyÄssa phussa phussa cittaṃ na pariyÄdÄya tiá¹á¹hanti. |
Though experiencing them again and again they don’t occupy the mind. |
Cetaso apariyÄdÄnÄ Äraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, upaá¹á¹hitÄ sati asammuá¹á¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. |
Their energy is roused up and unflagging, their rememberfulness is established and lucid, their body is pacified and undisturbed, and their mind is undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, appamÄdaphalaṃ sampassamÄno tesaṃ bhikkhÅ«naṃ chasu phassÄyatanesu appamÄdena karaṇīyanti vadÄmi … pe … |
Seeing this fruit of diligence, I say that those monks have work to do with diligence when it comes to the six fields of contact. … |
santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ manoramÄpi amanoramÄpi. |
There are thoughts known by the mind that are pleasant and also those that are unpleasant. |
TyÄssa phussa phussa cittaṃ na pariyÄdÄya tiá¹á¹hanti. |
Though experiencing them again and again they don’t occupy the mind. |
Cetaso apariyÄdÄnÄ Äraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, upaá¹á¹hitÄ sati asammuá¹á¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. |
Their energy is roused up and unflagging, their rememberfulness is established and lucid, their body is pacified and undisturbed, and their mind is undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, appamÄdaphalaṃ sampassamÄno tesaṃ bhikkhÅ«naṃ chasu phassÄyatanesu appamÄdena karaṇīyanti vadÄmÄ«â€ti. |
Seeing this fruit of diligence, I say that those monks have work to do with diligence when it comes to the six fields of contact.†|
135. Khaṇasutta |
135. Opportunity |
“LÄbhÄ vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, |
“You’re fortunate, monks, so very fortunate, |
khaṇo vo paá¹iladdho brahmacariyavÄsÄya. |
to have the opportunity to live the spiritual life. |
Diá¹á¹hÄ mayÄ, bhikkhave, chaphassÄyatanikÄ nÄma nirayÄ. |
I’ve seen the hell called ‘the six fields of contact’. |
Tattha yaṃ kiñci cakkhunÄ rÅ«paṃ passati aniá¹á¹harÅ«paṃyeva passati, no iá¹á¹harÅ«paṃ; akantarÅ«paṃyeva passati, no kantarÅ«paṃ; amanÄparÅ«paṃyeva passati, no manÄparÅ«paṃ. |
There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant. |
Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇÄti … pe … |
Whatever sound you hear … |
yaṃ kiñci ghÄnena gandhaṃ ghÄyati … pe … |
Whatever odor you smell … |
yaṃ kiñci jivhÄya rasaṃ sÄyati … pe … |
Whatever flavor you taste … |
yaṃ kiñci kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusati … pe … |
Whatever touch you feel … |
yaṃ kiñci manasÄ dhammaṃ vijÄnÄti aniá¹á¹harÅ«paṃyeva vijÄnÄti, no iá¹á¹harÅ«paṃ; akantarÅ«paṃyeva vijÄnÄti, no kantarÅ«paṃ; amanÄparÅ«paṃyeva vijÄnÄti, no manÄparÅ«paṃ. |
Whatever thought you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant. |
LÄbhÄ vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, |
You’re fortunate, monks, so very fortunate, |
khaṇo vo paá¹iladdho brahmacariyavÄsÄya. |
to have the opportunity to live the spiritual life. |
Diá¹á¹hÄ mayÄ, bhikkhave, chaphassÄyatanikÄ nÄma saggÄ. |
I’ve seen the heaven called ‘the six fields of contact’. |
Tattha yaṃ kiñci cakkhunÄ rÅ«paṃ passati iá¹á¹harÅ«paṃyeva passati, no aniá¹á¹harÅ«paṃ; kantarÅ«paṃyeva passati, no akantarÅ«paṃ; manÄparÅ«paṃyeva passati, no amanÄparÅ«paṃ … pe … |
There, whatever sight you see with your eye is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant. |
yaṃ kiñci jivhÄya rasaṃ sÄyati … pe … |
Whatever sound … odor … flavor … touch … |
yaṃ kiñci manasÄ dhammaṃ vijÄnÄti iá¹á¹harÅ«paṃyeva vijÄnÄti, no aniá¹á¹harÅ«paṃ; kantarÅ«paṃyeva vijÄnÄti, no akantarÅ«paṃ; manÄparÅ«paṃyeva vijÄnÄti, no amanÄparÅ«paṃ. |
Whatever thought you know with your mind is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant. |
LÄbhÄ vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, |
You’re fortunate, monks, so very fortunate, |
khaṇo vo paá¹iladdho brahmacariyavÄsÄyÄâ€ti. |
to have the opportunity to live the spiritual life.†|
136. Paá¹hamarÅ«pÄrÄmasutta |
136. Liking Sights (1st) |
“RÅ«pÄrÄmÄ, bhikkhave, devamanussÄ rÅ«paratÄ rÅ«pasammuditÄ. |
“monks, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. |
RÅ«pavipariṇÄmavirÄganirodhÄ dukkhÄ, bhikkhave, devamanussÄ viharanti. |
But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering. |
SaddÄrÄmÄ, bhikkhave, devamanussÄ saddaratÄ saddasammuditÄ. |
Gods and humans like sounds … |
SaddavipariṇÄmavirÄganirodhÄ dukkhÄ, bhikkhave, devamanussÄ viharanti. |
|
GandhÄrÄmÄ â€¦ |
smells … |
rasÄrÄmÄ â€¦ |
tastes … |
phoá¹á¹habbÄrÄmÄ â€¦ |
touches … |
dhammÄrÄmÄ, bhikkhave, devamanussÄ dhammaratÄ dhammasammuditÄ. |
thoughts, they love them and enjoy them. |
DhammavipariṇÄmavirÄganirodhÄ dukkhÄ, bhikkhave, devamanussÄ viharanti. |
But when thoughts perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering. |
TathÄgato ca kho, bhikkhave, arahaṃ sammÄsambuddho rÅ«pÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ viditvÄ na rÅ«pÄrÄmo na rÅ«parato na rÅ«pasammudito. |
The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. |
RÅ«pavipariṇÄmavirÄganirodhÄ sukho, bhikkhave, tathÄgato viharati. |
When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. |
SaddÄnaṃ … |
The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sounds … |
gandhÄnaṃ … |
smells … |
rasÄnaṃ … |
tastes … |
phoá¹á¹habbÄnaṃ … |
touches … |
dhammÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ viditvÄ na dhammÄrÄmo, na dhammarato, na dhammasammudito. |
thoughts, so he doesn’t like, love, or enjoy them. |
DhammavipariṇÄmavirÄganirodhÄ sukho, bhikkhave, tathÄgato viharatiâ€. |
When thoughts perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.†|
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvÄna sugato athÄparaṃ etadavoca satthÄ: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“RÅ«pÄ saddÄ rasÄ gandhÄ, |
“Sights, sounds, tastes, smells, |
phassÄ dhammÄ ca kevalÄ; |
touches and thoughts, the lot of them— |
Iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ ca, |
they’re likable, desirable, and pleasurable |
yÄvatatthÄ«ti vuccati. |
as long as you can say that they exist. |
Sadevakassa lokassa, |
In all the world with its gods, |
ete vo sukhasammatÄ; |
this is reckoned as happiness. |
Yattha cete nirujjhanti, |
And where they cease |
taṃ tesaṃ dukkhasammataṃ. |
this is reckoned as suffering. |
Sukhaṃ diá¹á¹hamariyebhi, |
The noble ones have seen that happiness |
sakkÄyassa nirodhanaṃ; |
is the cessation of identity. |
Paccanīkamidaṃ hoti, |
Those who see |
sabbalokena passataṃ. |
contradict the whole world. |
Yaṃ pare sukhato Ähu, |
What others say is happiness |
tadariyÄ Ähu dukkhato; |
the noble ones say is suffering. |
Yaṃ pare dukkhato Ähu, |
What others say is suffering |
tadariyÄ sukhato vidÅ«. |
the noble ones say is happiness. |
Passa dhammaṃ durÄjÄnaṃ, |
See, this teaching is hard to understand, |
sammūḷhettha aviddasu; |
it confuses the ignorant. |
NivutÄnaṃ tamo hoti, |
Those who don’t see are closed off; |
andhakÄro apassataṃ. |
for them, all is blind darkness. |
Satañca vivaá¹aṃ hoti, |
But those who see are open; |
Äloko passatÄmiva; |
for the good, it is light. |
Santike na vijÄnanti, |
Though it’s right there, the unskilled fools |
maggÄ dhammassa akovidÄ. |
don’t understand the teaching. |
BhavarÄgaparetebhi, |
They’re mired in desire to be reborn, |
bhavarÄgÄnusÄrÄ«bhi; |
flowing along the stream of lives, |
MÄradheyyÄnupannehi, |
mired in MÄra’s dominion: |
nÄyaṃ dhammo susambudho. |
this teaching isn’t easy for them to understand. |
Ko nu aññatra mariyebhi, |
Who, apart from the noble ones, |
Padaṃ sambuddhumarahati; |
is qualified to understand this state? |
Yaṃ padaṃ sammadaññÄya, |
When they’ve rightly understood it, |
Parinibbanti anÄsavÄâ€ti. |
they’re nirvana'd without defilements.†|
137. DutiyarÅ«pÄrÄmasutta |
137. Liking Sights (2nd) |
“RÅ«pÄrÄmÄ, bhikkhave, devamanussÄ rÅ«paratÄ rÅ«pasammuditÄ. |
“monks, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. |
RÅ«pavipariṇÄmavirÄganirodhÄ dukkhÄ, bhikkhave, devamanussÄ viharanti. |
But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering. … |
SaddÄrÄmÄ â€¦ |
|
gandhÄrÄmÄ â€¦ |
|
rasÄrÄmÄ â€¦ |
|
phoá¹á¹habbÄrÄmÄ â€¦ |
|
dhammÄrÄmÄ, bhikkhave, devamanussÄ dhammaratÄ dhammasammuditÄ. |
|
DhammavipariṇÄmavirÄganirodhÄ dukkhÄ, bhikkhave, devamanussÄ viharanti. |
|
TathÄgato ca, bhikkhave, arahaṃ sammÄsambuddho rÅ«pÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ viditvÄ na rÅ«pÄrÄmo na rÅ«parato na rÅ«pasammudito. |
The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. |
RÅ«pavipariṇÄmavirÄganirodhÄ sukho, bhikkhave, tathÄgato viharati. |
When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. …†|
SaddÄnaṃ … |
|
gandhÄnaṃ … |
|
rasÄnaṃ … |
|
phoá¹á¹habbÄnaṃ … |
|
dhammÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca assÄdañca ÄdÄ«navañca nissaraṇañca yathÄbhÅ«taṃ viditvÄ na dhammÄrÄmo na dhammarato na dhammasammudito. |
|
DhammavipariṇÄmavirÄganirodhÄ sukho, bhikkhave, tathÄgato viharatÄ«â€ti. |
|
138. Paá¹hamanatumhÄkasutta |
138. Not Yours (1st) |
“Yaṃ, bhikkhave, na tumhÄkaṃ taṃ pajahatha. |
“monks, give up what’s not yours. |
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
Kiñca, bhikkhave, na tumhÄkaṃ? |
And what isn’t yours? |
Cakkhu, bhikkhave, na tumhÄkaṃ; taṃ pajahatha. |
The eye isn’t yours: give it up. |
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati … pe … |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
jivhÄ na tumhÄkaṃ; taṃ pajahatha. |
The ear … nose … tongue … body … |
SÄ vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissati … pe … |
|
mano na tumhÄkaṃ; taṃ pajahatha. |
mind isn’t yours: give it up. |
So vo pahÄ«no hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaá¹á¹hasÄkhÄpalÄsaṃ taṃ jano hareyya vÄ á¸aheyya vÄ yathÄpaccayaṃ vÄ kareyya, api nu tumhÄkaṃ evamassa: |
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: |
‘amhe jano harati vÄ á¸ahati vÄ yathÄpaccayaṃ vÄ karotī’â€ti? |
‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us?’†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir. |
“Taṃ kissa hetu� |
Why is that? |
“Na hi no etaṃ, bhante, attÄ vÄ attaniyaṃ vÄâ€ti. |
Because that’s neither self nor belonging to self.†|
“Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhÄkaṃ; taṃ pajahatha. |
“In the same way, the eye isn’t yours: give it up. |
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati … pe … |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
jivhÄ na tumhÄkaṃ; taṃ pajahatha. |
The ear … nose … tongue … body … |
SÄ vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissati … pe … |
|
mano na tumhÄkaṃ; taṃ pajahatha. |
mind isn’t yours: give it up. |
So vo pahÄ«no hitÄya sukhÄya bhavissatÄ«â€ti. |
Giving it up will be for your welfare and happiness.†|
139. DutiyanatumhÄkasutta |
139. Not Yours (2nd) |
“Yaṃ, bhikkhave, na tumhÄkaṃ, taṃ pajahatha. |
“monks, give up what’s not yours. |
Taṃ vo pahÄ«naṃ hitÄya sukhÄya bhavissati. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
Kiñca, bhikkhave, na tumhÄkaṃ? |
And what isn’t yours? |
RÅ«pÄ, bhikkhave, na tumhÄkaṃ; |
Sights aren’t yours: give them up. |
te pajahatha. Te vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissanti. |
Giving them up will be for your welfare and happiness. |
SaddÄ â€¦ |
Sounds … |
gandhÄ â€¦ |
smells … |
rasÄ â€¦ |
tastes … |
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
touches … |
dhammÄ na tumhÄkaṃ; te pajahatha. |
thoughts aren’t yours: give them up. |
Te vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissanti. |
Giving it up will be for your welfare and happiness. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaá¹á¹ha … pe … |
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove … |
evameva kho, bhikkhave, rÅ«pÄ na tumhÄkaṃ; te pajahatha. |
In the same way, sights aren’t yours: give them up. |
Te vo pahÄ«nÄ hitÄya sukhÄya bhavissantÄ«â€ti …. |
Giving them up will be for your welfare and happiness. …†|
140. Ajjhattaaniccahetusutta |
140. Interior and Cause Are Impermanent |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ. |
“monks, the eye is impermanent. |
Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppÄdÄya, sopi anicco. |
The cause and condition that gives rise to the eye is also impermanent. |
Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṃ bhavissati … pe … |
Since the eye is produced by what is impermanent, how could it be permanent? |
jivhÄ aniccÄ. |
The ear … nose … tongue … body … |
Yopi hetu, yopi paccayo jivhÄya uppÄdÄya sopi anicco. |
|
AniccasambhÅ«tÄ, bhikkhave, jivhÄ kuto niccÄ bhavissati … pe … |
|
mano anicco. |
mind is impermanent. |
Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppÄdÄya, sopi anicco. |
The cause and condition that gives rise to the mind is also impermanent. |
Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati. |
Since the mind is produced by what is impermanent, how could it be permanent? |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati … pe … jivhÄyapi nibbindati … pe … manasmimpi nibbindati, |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. |
nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
141. Ajjhattadukkhahetusutta |
141. Interior and Cause Are Suffering |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, dukkhaṃ. |
“monks, the eye is suffering. |
Yopi hetu yopi paccayo cakkhussa uppÄdÄya, sopi dukkho. |
The cause and condition that gives rise to the eye is also suffering. |
Dukkhasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṃ bhavissati … pe … |
Since the eye is produced by what is suffering, how could it be happiness? |
jivhÄ dukkhÄ. |
The ear … nose … tongue … body … |
Yopi hetu, yopi paccayo jivhÄya uppÄdÄya, sopi dukkho. |
|
DukkhasambhÅ«tÄ, bhikkhave, jivhÄ kuto sukhÄ bhavissati … pe … |
|
mano dukkho. |
mind is suffering. |
Yopi hetu yopi paccayo manassa uppÄdÄya, sopi dukkho. |
The cause and condition that gives rise to the mind is also suffering. |
Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati. |
Since the mind is produced by what is suffering, how could it be happiness? |
Evaṃ passaṃ … pe … |
Seeing this … |
nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’†|
142. AjjhattÄnattahetusutta |
142. Interior and Cause Are Not-Self |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, anattÄ. |
“monks, the eye is not-self. |
Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppÄdÄya, sopi anattÄ. |
The cause and condition that gives rise to the eye is also not-self. |
AnattasambhÅ«taṃ, bhikkhave, cakkhu kuto attÄ bhavissati … pe … |
Since the eye is produced by what is not-self, how could it be self? |
jivhÄ anattÄ. |
The ear … nose … tongue … body … |
Yopi hetu yopi paccayo jivhÄya uppÄdÄya, sopi anattÄ. |
|
AnattasambhÅ«tÄ, bhikkhave, jivhÄ kuto attÄ bhavissati … pe … |
|
mano anattÄ. |
mind is not-self. |
Yopi hetu yopi paccayo manassa uppÄdÄya, sopi anattÄ. |
The cause and condition that gives rise to the mind is also not-self. |
AnattasambhÅ«to, bhikkhave, mano kuto attÄ bhavissati. |
Since the mind is produced by what is not-self, how could it be self? |
Evaṃ passaṃ … pe … |
Seeing this … |
nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’†|
143. BÄhirÄniccahetusutta |
143. Exterior and Cause Are Impermanent |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, aniccÄ. |
“monks, sights are impermanent. |
Yopi hetu, yopi paccayo rÅ«pÄnaṃ uppÄdÄya, sopi anicco. |
The cause and condition that gives rise to sights is also impermanent. |
AniccasambhÅ«tÄ, bhikkhave, rÅ«pÄ kuto niccÄ bhavissanti. |
Since sights are produced by what is impermanent, how could they be permanent? |
SaddÄ â€¦ |
Sounds … |
gandhÄ â€¦ |
Smells … |
rasÄ â€¦ |
Tastes … |
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
Touches … |
dhammÄ aniccÄ. |
Thoughts are impermanent. |
Yopi hetu, yopi paccayo dhammÄnaṃ uppÄdÄya, sopi anicco. |
The cause and condition that gives rise to thoughts is also impermanent. |
AniccasambhÅ«tÄ, bhikkhave, dhammÄ kuto niccÄ bhavissanti. |
Since thoughts are produced by what is impermanent, how could they be permanent? |
Evaṃ passaṃ … pe … |
Seeing this … |
nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’†|
144. BÄhiradukkhahetusutta |
144. Exterior and Cause Are Suffering |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, dukkhÄ. |
“monks, sights are suffering. |
Yopi hetu, yopi paccayo rÅ«pÄnaṃ uppÄdÄya, sopi dukkho. |
The cause and condition that gives rise to sights is also suffering. |
DukkhasambhÅ«tÄ, bhikkhave, rÅ«pÄ kuto sukhÄ bhavissanti. |
Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness? |
SaddÄ â€¦ |
Sounds … |
gandhÄ â€¦ |
Smells … |
rasÄ â€¦ |
Tastes … |
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
Touches … |
dhammÄ dukkhÄ. |
Thoughts are suffering. |
Yopi hetu, yopi paccayo dhammÄnaṃ uppÄdÄya, sopi dukkho. |
The cause and condition that gives rise to thoughts is also suffering. |
DukkhasambhÅ«tÄ, bhikkhave, dhammÄ kuto sukhÄ bhavissanti. |
Since thoughts are produced by what is suffering, how could they be happiness? |
Evaṃ passaṃ … pe … |
Seeing this … |
nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’†|
145. BÄhirÄnattahetusutta |
145. Exterior and Cause Are Not-Self |
“RÅ«pÄ, bhikkhave, anattÄ. |
“monks, sights are not-self. |
Yopi hetu, yopi paccayo rÅ«pÄnaṃ uppÄdÄya, sopi anattÄ. |
The cause and condition that gives rise to sights is also not-self. |
AnattasambhÅ«tÄ, bhikkhave, rÅ«pÄ kuto attÄ bhavissanti. |
Since sights are produced by what is not-self, how could they be self? |
SaddÄ â€¦ |
Sounds … |
gandhÄ â€¦ |
Smells … |
rasÄ â€¦ |
Tastes … |
phoá¹á¹habbÄ â€¦ |
Touches … |
dhammÄ anattÄ. |
Thoughts are not-self. |
Yopi hetu, yopi paccayo dhammÄnaṃ uppÄdÄya, sopi anattÄ. |
The cause and condition that gives rise to thoughts is also not-self. |
AnattasambhÅ«tÄ, bhikkhave, dhammÄ kuto attÄ bhavissanti. |
Since thoughts are produced by what is not-self, how could they be self? |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako rÅ«pesupi nibbindati, saddesupi … gandhesupi … rasesupi … phoá¹á¹habbesupi … dhammesupi nibbindati. |
Seeing this … |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
15. NavapurÄṇavagga |
15. The Old and the New |
146. Kammanirodhasutta |
146. The Cessation of Action |
“NavapurÄṇÄni, bhikkhave, kammÄni desessÄmi kammanirodhaṃ kammanirodhagÄminiñca paá¹ipadaṃ. |
“monks, I will teach you old action, new action, the cessation of action, and the practice that leads to the cessation of action. |
Taṃ suṇÄtha, sÄdhukaṃ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«ti. |
Listen and pay close attention, I will speak. … |
Katamañca, bhikkhave, purÄṇakammaṃ? |
And what is old action? |
Cakkhu, bhikkhave, purÄṇakammaṃ abhisaá¹…khataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daá¹á¹habbaṃ … pe … |
The eye is old action. It should be seen as produced by co-doings and intentions, as something to be felt. |
jivhÄ purÄṇakammÄ abhisaá¹…khatÄ abhisañcetayitÄ vedaniyÄ daá¹á¹habbÄ â€¦ pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
mano purÄṇakammo abhisaá¹…khato abhisañcetayito vedaniyo daá¹á¹habbo. |
mind is old action. It should be seen as produced by co-doings and intentions, as something to be felt. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, purÄṇakammaṃ. |
This is called old action. |
Katamañca, bhikkhave, navakammaṃ? |
And what is new action? |
Yaṃ kho, bhikkhave, etarahi kammaṃ karoti kÄyena vÄcÄya manasÄ, idaṃ vuccati, bhikkhave, navakammaṃ. |
The deeds you currently perform by way of body, speech, and mind: this is called new action. |
Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? |
And what is the cessation of action? |
Yo kho, bhikkhave, kÄyakammavacÄ«kammamanokammassa nirodhÄ vimuttiṃ phusati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammanirodho. |
When you experience freedom due to the cessation of deeds by body, speech, and mind: this is called the cessation of action. |
KatamÄ ca, bhikkhave, kammanirodhagÄminÄ« paá¹ipadÄ? |
And what’s the practice that leads to the cessation of action? |
Ayameva ariyo aá¹á¹haá¹…giko maggo, seyyathidaṃ— |
It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammÄdiá¹á¹hi, sammÄsaá¹…kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo, sammÄsati, sammÄsamÄdhi— |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammanirodhagÄminÄ« paá¹ipadÄ. |
This is called the practice that leads to the cessation of action. |
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ mayÄ purÄṇakammaṃ, desitaṃ navakammaṃ, desito kammanirodho, desitÄ kammanirodhagÄminÄ« paá¹ipadÄ. |
So, monks, I’ve taught you old action, new action, the cessation of action, and the practice that leads to the cessation of action. |
Yaṃ kho, bhikkhave, satthÄrÄ karaṇīyaṃ sÄvakÄnaṃ hitesinÄ anukampakena anukampaṃ upÄdÄya, kataṃ vo taṃ mayÄ. |
Out of compassion, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. |
EtÄni, bhikkhave, rukkhamÅ«lÄni, etÄni suññÄgÄrÄni. JhÄyatha, bhikkhave, mÄ pamÄdattha; mÄ pacchÄvippaá¹isÄrino ahuvattha. Ayaṃ vo amhÄkaṃ anusÄsanÄ«â€ti. |
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice jhÄna, monks! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.†|
147. AniccanibbÄnasappÄyasutta |
147. The Impermanent as Conducive to nirvana |
“NibbÄnasappÄyaṃ vo, bhikkhave, paá¹ipadaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you a practice that’s conducive to nirvana. |
Taṃ suṇÄtha … pe … |
Listen … |
katamÄ ca sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄ? |
And what is that practice that’s conducive to nirvana? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ aniccanti passati, rÅ«pÄ aniccÄti passati, cakkhuviññÄṇaṃ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccanti passati … pe … |
It’s when a monk sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. |
jivhÄ aniccÄti passati, rasÄ aniccÄti passati, jivhÄviññÄṇaṃ aniccanti passati, jivhÄsamphasso aniccoti passati, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccanti passati … pe … |
They see that the ear … nose … tongue … body … |
mano aniccoti passati, dhammÄ aniccÄti passati, manoviññÄṇaṃ aniccanti passati, manosamphasso aniccoti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccanti passati. |
mind, thoughts, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. |
Ayaṃ kho sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄâ€ti. |
This is that practice that’s conducive to nirvana.†|
148. DukkhanibbÄnasappÄyasutta |
148. The Suffering as Conducive to nirvana |
“NibbÄnasappÄyaṃ vo, bhikkhave, paá¹ipadaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you a practice that’s conducive to nirvana. |
Taṃ suṇÄtha … pe … |
Listen … |
katamÄ ca sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄ? |
And what is that practice that’s conducive to nirvana? |
Idha, bhikkhave, cakkhuṃ dukkhanti passati, rÅ«pÄ dukkhÄti passati, cakkhuviññÄṇaṃ dukkhanti passati, cakkhusamphasso dukkhoti passati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhanti passati … pe … |
It’s when a monk sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering. |
jivhÄ dukkhÄti passati … pe … |
They see that the ear … nose … tongue … body … |
mano dukkhoti passati, dhammÄ dukkhÄti passati, manoviññÄṇaṃ dukkhanti passati, manosamphasso dukkhoti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhanti passati. |
mind, thoughts, mind-consciousness, and mind contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering. |
Ayaṃ kho sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄâ€ti. |
This is that practice that’s conducive to nirvana.†|
149. AnattanibbÄnasappÄyasutta |
149. Not-Self as Conducive to nirvana |
“NibbÄnasappÄyaṃ vo, bhikkhave, paá¹ipadaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you a practice that’s conducive to nirvana. |
Taṃ suṇÄtha … pe … |
Listen … |
katamÄ ca sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄ? |
And what is that practice that’s conducive to nirvana? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ anattÄti passati, rÅ«pÄ anattÄti passati, cakkhuviññÄṇaṃ anattÄti passati, cakkhusamphasso anattÄti passati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattÄti passati … pe … |
It’s when a monk sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self. |
mano anattÄti passati, dhammÄ anattÄti passati, manoviññÄṇaṃ anattÄti passati, manosamphasso anattÄti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattÄti passati. |
They see that the ear … nose … tongue … body … mind, thoughts, mind-consciousness, and mind contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self. |
Ayaṃ kho sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄâ€ti. |
This is that practice that’s conducive to nirvana.†|
150. NibbÄnasappÄyapaá¹ipadÄsutta |
150. A Practice Conducive to nirvana |
“NibbÄnasappÄyaṃ vo, bhikkhave, paá¹ipadaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you a practice that’s conducive to nirvana. |
Taṃ suṇÄtha … pe … |
Listen … |
katamÄ ca sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄ? |
And what is that practice that’s conducive to nirvana? |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
cakkhu niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
Is the eye permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“RÅ«pÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄâ€ti? |
“Are sights … |
“CakkhuviññÄṇaṃ … |
eye consciousness … |
cakkhusamphasso … pe … |
eye contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi niccaṃ vÄ aniccaṃ vÄâ€ti? |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?†|
“Aniccaṃ, bhanteâ€. |
“Impermanent, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vÄ taṃ sukhaṃ vÄâ€ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?†|
“Dukkhaṃ, bhanteâ€. |
“Suffering, sir.†|
“Yaṃ panÄniccaṃ dukkhaṃ vipariṇÄmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attÄ’â€ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati … pe … |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati … pe … |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. … |
nÄparaṃ itthattÄyÄti pajÄnÄti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’ |
Ayaṃ kho sÄ, bhikkhave, nibbÄnasappÄyÄ paá¹ipadÄâ€ti. |
This is that practice that’s conducive to nirvana.†|
151. AntevÄsikasutta |
151. A Student |
“AnantevÄsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati anÄcariyakaṃ. |
“monks, this spiritual life is lived without a resident student and without a teaching master. |
SantevÄsiko, bhikkhave, bhikkhu sÄcariyako dukkhaṃ na phÄsu viharati. |
A monk who lives with a resident student and a teaching master lives in suffering and discomfort. |
AnantevÄsiko, bhikkhave, bhikkhu anÄcariyako sukhaṃ phÄsu viharati. |
A monk who lives without a resident student and a teaching master lives in happiness and comfort. |
Kathañca, bhikkhu, santevÄsiko sÄcariyako dukkhaṃ na phÄsu viharati? |
And how does a monk who lives with a resident student and a teaching master live in suffering and discomfort? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
When a monk sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters. |
TyÄssa anto vasanti, antassa vasanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities reside within. Since they have bad unskillful qualities residing within, |
TasmÄ santevÄsikoti vuccati. |
they’re said to have a resident student. |
Te naṃ samudÄcaranti, samudÄcaranti naṃ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities master them. Since they’re mastered by bad unskillful qualities, |
TasmÄ sÄcariyakoti vuccati … pe …. |
they’re said to have a teaching master. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
Furthermore, when a monk hears … smells … tastes … touches … |
TyÄssa anto vasanti, antassa vasanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
|
TasmÄ santevÄsikoti vuccati. |
|
Te naṃ samudÄcaranti, samudÄcaranti naṃ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. TasmÄ sÄcariyakoti vuccati … pe …. |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasÄ dhammaṃ viññÄya uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
knows a thought with the mind, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters. |
TyÄssa anto vasanti, antassa vasanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities reside within. Since they have bad unskillful qualities residing within, |
TasmÄ santevÄsikoti vuccati. |
they’re said to have a resident student. |
Te naṃ samudÄcaranti, samudÄcaranti naṃ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities master them. Since they’re mastered by bad unskillful qualities, |
TasmÄ sÄcariyakoti vuccati. |
they’re said to have a teaching master. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu santevÄsiko sÄcariyako dukkhaṃ, na phÄsu viharati. |
That’s how a monk who lives with a resident student and a teaching master lives in suffering and discomfort. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anantevÄsiko anÄcariyako sukhaṃ phÄsu viharati? |
And how does a monk who lives without a resident student and a teaching master live in happiness and comfort? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ na uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
When a monk sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts prone to fetters. |
TyÄssa na anto vasanti, nÄssa anto vasanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities don’t reside within. Since they don’t have bad unskillful qualities residing within, |
TasmÄ anantevÄsikoti vuccati. |
they’re said to not have a resident student. |
Te naṃ na samudÄcaranti, na samudÄcaranti naṃ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities don’t master them. Since they’re not mastered by bad unskillful qualities, |
TasmÄ anÄcariyakoti vuccati … pe …. |
they’re said to not have a teaching master. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ na uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
Furthermore, when a monk hears … smells … tastes … touches … |
TyÄssa na anto vasanti, nÄssa anto vasanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
|
TasmÄ anantevÄsikoti vuccati. |
|
Te naṃ na samudÄcaranti, na samudÄcaranti naṃ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. TasmÄ anÄcariyakoti vuccati … pe …. |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasÄ dhammaṃ viññÄya na uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ. |
knows a thought with the mind, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts prone to fetters. |
TyÄssa na anto vasanti, nÄssa anto vasanti pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities don’t reside within. Since they don’t have bad unskillful qualities residing within, |
TasmÄ anantevÄsikoti vuccati. |
they’re said to not have a resident student. |
Te naṃ na samudÄcaranti, na samudÄcaranti naṃ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄti. |
Those qualities don’t master them. Since they’re not mastered by bad unskillful qualities, |
TasmÄ anÄcariyakoti vuccati. |
they’re said to not have a teaching master. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu anantevÄsiko anÄcariyako sukhaṃ phÄsu viharati. |
That’s how a monk who lives without a resident student and a teaching master lives in happiness and comfort. |
AnantevÄsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati. |
This spiritual life is lived without a resident student and without a teaching master. |
AnÄcariyakaṃ santevÄsiko, bhikkhave, bhikkhu sÄcariyako dukkhaṃ, na phÄsu viharati. |
A monk who lives with a resident student and a teaching master lives in suffering and discomfort. |
AnantevÄsiko, bhikkhave, bhikkhu anÄcariyako sukhaṃ phÄsu viharatÄ«â€ti. |
A monk who lives without a resident student and a teaching master lives in happiness and comfort.†|
152. Kimatthiyabrahmacariyasutta |
152. What’s the Purpose of the Spiritual Life? |
“Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaṃ puccheyyuṃ: |
“monks, if wanderers who follow another path were to ask you: |
‘kimatthiyaṃ, Ävuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? |
‘Reverends, what’s the purpose of living the spiritual life with the ascetic Gotama?’ |
Evaṃ puá¹á¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyÄnaṃ paribbÄjakÄnaṃ evaṃ byÄkareyyÄtha: |
You should answer them: |
‘dukkhassa kho, Ävuso, pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. |
‘The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ |
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaṃ puccheyyuṃ: |
If wanderers who follow other paths were to ask you: |
‘katamaṃ panÄvuso, dukkhaṃ, yassa pariññÄya samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? |
‘Reverends, what is that suffering?’ |
Evaṃ puá¹á¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyÄnaṃ paribbÄjakÄnaṃ evaṃ byÄkareyyÄtha: |
You should answer them: |
‘Cakkhu kho, Ävuso, dukkhaṃ; |
‘The eye is suffering. |
tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. |
The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this. |
RÅ«pÄ dukkhÄ; |
Sights … |
tesaṃ pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ dukkhaṃ; |
Eye consciousness … |
tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. |
|
Cakkhusamphasso dukkho; |
Eye contact … |
tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. |
|
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ; |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering. |
tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati … pe … |
The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this. |
jivhÄ dukkhÄ â€¦ |
The ear … nose … tongue … body … |
mano dukkho; |
mind … |
tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ; |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering. |
tassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. |
The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this. |
Idaṃ kho, Ävuso, dukkhaṃ; |
This is that suffering. |
yassa pariññÄya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. |
The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand this.’ |
Evaṃ puá¹á¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyÄnaṃ paribbÄjakÄnaṃ evaṃ byÄkareyyÄthÄâ€ti. |
When questioned by wanderers who follow other paths, that’s how you should answer them.†|
153. AtthinukhopariyÄyasutta |
153. Is There a Method? |
“Atthi nu kho, bhikkhave, pariyÄyo yaṃ pariyÄyaṃ Ägamma bhikkhu aññatreva saddhÄya, aññatra ruciyÄ, aññatra anussavÄ, aññatra ÄkÄraparivitakkÄ, aññatra diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aññaṃ byÄkareyya: |
“monks, is there a method—apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a monk can rely on to declare their enlightenment? That is: |
‘khÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄmÄ«â€ti? |
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.â€â€™â€ |
“BhagavaṃmÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ, bhagavaṃnettikÄ bhagavaṃpaá¹isaraṇÄ. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paá¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«â€ti. |
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The monks will listen and remember it.†|
“Tena hi, bhikkhave, suṇÄtha, sÄdhukaṃ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«â€ti. |
“Well then, monks, listen and pay close attention, I will speak.†|
“Evaṃ, bhanteâ€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,†they replied. |
BhagavÄ etadavoca: |
The Buddha said this: |
“atthi, bhikkhave, pariyÄyo yaṃ pariyÄyaṃ Ägamma bhikkhu aññatreva saddhÄya, aññatra ruciyÄ, aññatra anussavÄ, aññatra ÄkÄraparivitakkÄ, aññatra diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aññaṃ byÄkareyya: |
“There is a method—apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a monk can rely on to declare their enlightenment. That is: |
‘“khÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄâ€ti pajÄnÄmī’ti. |
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.â€â€™ |
Katamo ca, bhikkhave, pariyÄyo, yaṃ pariyÄyaṃ Ägamma bhikkhu aññatreva saddhÄya … pe … aññatra diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aññaṃ byÄkaroti: ‘khÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄti pajÄnÄmī’ti? |
And what is that method? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ santaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; |
Take a monk who sees a sight with the eye. When they have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I have greed, hate, and delusion in me.’ |
asantaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. |
When they don’t have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I don’t have greed, hate, and delusion in me.’ |
Yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ santaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄâ€ti? |
Since this is so, are these things understood by faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Nanume, bhikkhave, dhammÄ paññÄya disvÄ veditabbÄâ€ti? |
“Aren’t they understood by seeing them with wisdom?†|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
“Yes, sir.†|
“Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyÄyo yaṃ pariyÄyaṃ Ägamma bhikkhu aññatreva saddhÄya, aññatra ruciyÄ, aññatra anussavÄ, aññatra ÄkÄraparivitakkÄ, aññatra diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aññaṃ byÄkaroti: |
“This is a method—apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a monk can rely on to declare their enlightenment. That is: |
‘“khÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄâ€ti pajÄnÄmī’ti … pe …. |
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.â€â€™ |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ santaṃ vÄ ajjhattaṃ … pe … rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. |
Furthermore, a monk hears a sound … smells an odor … tastes a flavor … feels a touch … |
Yaṃ taṃ, bhikkhave, jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ santaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄâ€ti? |
|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
|
“Nanume, bhikkhave, dhammÄ paññÄya disvÄ veditabbÄâ€ti? |
|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
|
“Ayampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaṃ pariyÄyaṃ Ägamma bhikkhu aññatreva saddhÄya, aññatra ruciyÄ, aññatra anussavÄ, aññatra ÄkÄraparivitakkÄ, aññatra diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aññaṃ byÄkaroti: ‘“khÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄâ€ti pajÄnÄmī’ti … pe …. |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu manasÄ dhammaṃ viññÄya santaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; |
knows a thought with the mind. When they have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I have greed, hate, and delusion in me.’ |
asantaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. |
When they don’t have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I don’t have greed, hate, and delusion in me.’ |
Yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu manasÄ dhammaṃ viññÄya santaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaṃ vÄ ajjhattaṃ rÄgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄâ€ti? |
Since this is so, are these things understood by faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir.†|
“Nanume, bhikkhave, dhammÄ paññÄya disvÄ veditabbÄâ€ti? |
“Aren’t they understood by seeing them with wisdom?†|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
“Yes, sir.†|
“Ayampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaṃ pariyÄyaṃ Ägamma bhikkhu aññatreva saddhÄya, aññatra ruciyÄ, aññatra anussavÄ, aññatra ÄkÄraparivitakkÄ, aññatra diá¹á¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aññaṃ byÄkaroti: |
“This too is a method—apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a monk can rely on to declare their enlightenment. That is: |
‘“khÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄâ€ti pajÄnÄmī’ti. |
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.â€â€™â€ |
154. Indriyasampannasutta |
154. Endowed With Faculties |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha … and said to him: |
“‘indriyasampanno, indriyasampanno’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of someone who is ‘accomplished regarding the faculties’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, indriyasampanno hotÄ«â€ti? |
How is someone accomplished regarding the faculties defined?†|
“Cakkhundriye ce, bhikkhu, udayabbayÄnupassÄ« viharanto cakkhundriye nibbindati … pe … |
“monk, if someone meditates observing rise and fall in the eye faculty, they grow disenchanted with the eye faculty. |
jivhindriye ce, bhikkhu, udayabbayÄnupassÄ« viharanto jivhindriye nibbindati … pe … |
If they meditate observing rise and fall in the ear faculty … nose faculty … tongue faculty … body faculty … |
manindriye ce, bhikkhu, udayabbayÄnupassÄ« viharanto manindriye nibbindati. |
mind faculty, they grow disenchanted with the mind faculty. |
Nibbindaṃ virajjati … pe … vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. … When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ |
EttÄvatÄ kho, bhikkhu, indriyasampanno hotÄ«â€ti. |
This is how someone who is accomplished regarding the faculties is defined.†|
155. Dhammakathikapucchasutta |
155. A Dhamma Speaker |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha … and said to him: |
“‘dhammakathiko, dhammakathiko’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of a ‘Dhamma speaker’. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, dhammakathiko hotÄ«â€ti? |
How is a Dhamma speaker defined?†|
“Cakkhussa ce, bhikkhu, nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃvacanÄya. |
“If a monk teaches Dhamma for disenchantment, dispassion, and cessation regarding the eye, they’re qualified to be called a ‘monk who speaks on Dhamma’. |
Cakkhussa ce, bhikkhu, nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti, ‘dhammÄnudhammappaá¹ipanno bhikkhū’ti alaṃvacanÄya. |
If they practice for disenchantment, dispassion, and cessation regarding the eye, they’re qualified to be called a ‘monk who practices in line with the teaching’. |
Cakkhussa ce, bhikkhu, nibbidÄ virÄgÄ nirodhÄ anupÄdÄvimutto hoti, ‘diá¹á¹hadhammanibbÄnappatto bhikkhū’ti alaṃvacanÄya … pe … |
If they’re freed by not grasping by disenchantment, dispassion, and cessation regarding the eye, they’re qualified to be called a ‘monk who has attained nirvana in this very life’. |
jivhÄya ce, bhikkhu, nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃvacanÄya … pe … |
If a monk teaches Dhamma for disenchantment with the ear … nose … tongue … body … |
manassa ce, bhikkhu, nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃvacanÄya. |
mind, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called a ‘monk who speaks on Dhamma’. |
Manassa ce, bhikkhu, nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paá¹ipanno hoti, ‘dhammÄnudhammappaá¹ipanno bhikkhū’ti alaṃvacanÄya. |
If they practice for disenchantment, dispassion, and cessation regarding the mind, they’re qualified to be called a ‘monk who practices in line with the teaching’. |
Manassa ce, bhikkhu, nibbidÄ virÄgÄ nirodhÄ anupÄdÄvimutto hoti, ‘diá¹á¹hadhammanibbÄnappatto bhikkhū’ti alaṃvacanÄyÄâ€ti. |
If they’re freed by not grasping by disenchantment, dispassion, and cessation regarding the mind, they’re qualified to be called a ‘monk who has attained nirvana in this very life’.†|
16. Nandikkhayavagga |
16. The End of Relishing |
156. Ajjhattanandikkhayasutta |
156. The Interior and the End of Relishing |
“Aniccaṃyeva, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ aniccanti passati, sÄssa hoti sammÄdiá¹á¹hi. |
“monks, the eye really is impermanent. A monk sees that it is impermanent: that’s their right view. |
SammÄ passaṃ nibbindati. |
Seeing rightly, they grow disenchanted. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccati … pe … |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed. |
aniccaṃyeva, bhikkhave, bhikkhu jivhaṃ aniccanti passati, sÄssa hoti sammÄdiá¹á¹hi. |
The ear … nose … tongue … body … |
SammÄ passaṃ nibbindati. |
|
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
|
rÄgakkhayÄ â€¦ pe … |
|
cittaṃ suvimuttanti vuccati … pe … |
|
aniccaṃyeva, bhikkhave, bhikkhu manaṃ aniccanti passati, sÄssa hoti sammÄdiá¹á¹hi. |
mind really is impermanent. A monk sees that it is impermanent: that’s their right view. |
SammÄ passaṃ nibbindati. |
Seeing rightly, they grow disenchanted. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccatÄ«â€ti. |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.†|
157. BÄhiranandikkhayasutta |
157. The Exterior and the End of Relishing |
“Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu rÅ«pe aniccÄti passati, sÄssa hoti sammÄdiá¹á¹hi. |
“monks, sights really are impermanent. A monk sees that they are impermanent: that’s their right view. |
SammÄ passaṃ nibbindati. |
Seeing rightly, they grow disenchanted. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccati. |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed. |
Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu sadde … |
Sounds … |
gandhe … |
Smells … |
rase … |
Tastes … |
phoá¹á¹habbe … |
Touches … |
dhamme aniccÄti passati, sÄssa hoti sammÄdiá¹á¹hi. |
Thoughts really are impermanent. A monk sees that they are impermanent: that’s their right view. |
SammÄ passaṃ nibbindati. |
Seeing rightly, they grow disenchanted. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccatÄ«â€ti. |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.†|
158. Ajjhattaaniccanandikkhayasutta |
158. Focus, the Interior, and the End of Relishing |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, cakkhÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassatha. |
“monks, properly attend to the eye. Truly see the impermanence of the eye. |
Cakkhuṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, cakkhÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassanto cakkhusmimpi nibbindati. |
When a monk does this, they grow disenchanted with the eye. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccati. |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed. |
Sotaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha … |
Properly attend to the ear … |
ghÄnaṃ … |
nose … |
jivhaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, jivhÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassatha. |
tongue … |
Jivhaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, jivhÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassanto jivhÄyapi nibbindati. |
|
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
|
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccati. |
|
KÄyaṃ … |
body … |
manaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, manÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassatha. |
mind. Truly see the impermanence of the mind. |
Manaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, manÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassanto manasmimpi nibbindati. |
When a monk does this, they grow disenchanted with the mind. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccatÄ«â€ti. |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.†|
159. BÄhiraaniccanandikkhayasutta |
159. Focus, the Exterior, and the End of Relishing |
“RÅ«pe, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rÅ«pÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassatha. |
“monks, properly attend to sights. Truly see the impermanence of sights. |
RÅ«pe, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, rÅ«pÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassanto rÅ«pesupi nibbindati. |
When a monk does this, they grow disenchanted with sights. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
|
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccati. |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed. |
Sadde … |
Properly attend to sounds … |
gandhe … |
smells … |
rase … |
tastes … |
phoá¹á¹habbe … |
touches … |
dhamme, bhikkhave, yoniso manasi karotha, dhammÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassatha. |
thoughts. Truly see the impermanence of thoughts. |
Dhamme, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, dhammÄniccatañca yathÄbhÅ«taṃ samanupassanto dhammesupi nibbindati. |
When a monk does this, they grow disenchanted with thoughts. |
NandikkhayÄ rÄgakkhayo; |
When relishing ends, greed ends. |
rÄgakkhayÄ nandikkhayo. |
When greed ends, relishing ends. |
NandirÄgakkhayÄ cittaṃ suvimuttanti vuccatÄ«â€ti. |
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.†|
160. JÄ«vakambavanasamÄdhisutta |
160. On undistractible-lucidity at Jīvaka’s Mango Grove |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati jÄ«vakambavane. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha in JÄ«vaka’s Mango Grove. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavoâ€ti … pe … |
|
“samÄdhiṃ, bhikkhave, bhÄvetha. |
“monks, develop undistractible-lucidity. |
SamÄhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati. |
For a monk with undistractible-lucidity, things become truly clear. |
Kiñca yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati? |
And what becomes truly clear? |
Cakkhuṃ aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, rÅ«pÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, cakkhuviññÄṇaṃ aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, cakkhusamphasso aniccoti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati … pe … |
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. |
jivhÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati … pe … |
It becomes truly clear that the ear … nose … tongue … body … |
mano aniccoti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, dhammÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati … pe … |
mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati. |
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. |
SamÄdhiṃ, bhikkhave, bhÄvetha. |
monks, develop undistractible-lucidity. |
SamÄhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyatÄ«â€ti. |
For a monk with undistractible-lucidity, things become truly clear.†|
161. JÄ«vakambavanapaá¹isallÄnasutta |
161. On Retreat at Jīvaka’s Mango Grove |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ rÄjagahe viharati jÄ«vakambavane. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha in JÄ«vaka’s Mango Grove. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi … pe … |
There the Buddha addressed the monks: |
“paá¹isallÄne, bhikkhave, yogamÄpajjatha. |
“monks, meditate in retreat. |
Paá¹isallÄ«nassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati. |
For a monk who meditates in retreat, things become truly clear. |
Kiñca yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati? |
And what becomes truly clear? |
Cakkhuṃ aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, rÅ«pÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, cakkhuviññÄṇaṃ aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, cakkhusamphasso aniccoti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati … pe … |
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. … |
mano aniccoti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati, dhammÄ â€¦ |
It becomes truly clear that the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. |
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphasso … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyati. |
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. |
Paá¹isallÄne, bhikkhave, yogamÄpajjatha. |
monks, meditate in retreat. |
Paá¹isallÄ«nassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taṃ okkhÄyatÄ«â€ti. |
For a monk who meditates in retreat, things become truly clear.†|
162. Koá¹á¹hikaaniccasutta |
162. With Koá¹á¹hita on Impermanence |
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkoá¹á¹hiko yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ koá¹á¹hiko bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable MahÄkoá¹á¹hita went up to the Buddha … and said to him: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvÄ eko vÅ«pakaá¹á¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Yaṃ kho, koá¹á¹hika, aniccaṃ tatra te chando pahÄtabbo. |
“Koá¹á¹hita, you should give up desire for what is impermanent. |
Kiñca, koá¹á¹hika, aniccaṃ? |
And what is impermanent? |
Cakkhu kho, koá¹á¹hika, aniccaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The eye, |
RÅ«pÄ aniccÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
sights, |
CakkhuviññÄṇaṃ aniccaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
eye consciousness, |
Cakkhusamphasso anicco; tatra te chando pahÄtabbo. |
and eye contact are impermanent: you should give up desire for them. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ; tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent: you should give up desire for it. |
jivhÄ aniccÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The ear … nose … tongue … body … |
RasÄ aniccÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
|
JivhÄviññÄṇaṃ aniccaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
|
JivhÄsamphasso anicco; tatra te chando pahÄtabbo. |
|
Yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ; tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
|
mano anicco; tatra te chando pahÄtabbo. |
The mind, |
DhammÄ aniccÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
thoughts, |
ManoviññÄṇaṃ aniccaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
mind consciousness, |
Manosamphasso anicco; tatra te chando pahÄtabbo. |
and mind contact are impermanent: you should give up desire for them. |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent: you should give up desire for it. |
Yaṃ kho, koá¹á¹hika, aniccaṃ tatra te chando pahÄtabboâ€ti. |
Koá¹á¹hita, you should give up desire for what is impermanent.†|
163. Koá¹á¹hikadukkhasutta |
163. With Koá¹á¹hita on Suffering |
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkoá¹á¹hiko … pe … bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable MahÄkoá¹á¹hita … said to the Buddha: |
“sÄdhu me, bhante … pe … vihareyyanâ€ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.†|
“Yaṃ kho, koá¹á¹hika, dukkhaṃ tatra te chando pahÄtabbo. |
“Koá¹á¹hita, you should give up desire for what is suffering. |
Kiñca, koá¹á¹hika, dukkhaṃ? |
And what is suffering? |
Cakkhu kho, koá¹á¹hika, dukkhaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The eye, |
RÅ«pÄ dukkhÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
sights, |
CakkhuviññÄṇaṃ dukkhaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
eye consciousness, |
Cakkhusamphasso dukkho; tatra te chando pahÄtabbo. |
and eye contact are suffering: you should give up desire for them. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ; tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering; you should give up desire for it. |
jivhÄ dukkhÄ; tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
mano dukkho; tatra te chando pahÄtabbo. |
The mind, |
DhammÄ dukkhÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
thoughts, |
ManoviññÄṇaṃ dukkhaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
mind consciousness, |
Manosamphasso dukkho; tatra te chando pahÄtabbo. |
and mind contact are suffering: you should give up desire for them. |
Yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhaṃ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering: you should give up desire for it. |
Yaṃ kho, koá¹á¹hika, dukkhaṃ tatra te chando pahÄtabboâ€ti. |
Koá¹á¹hita, you should give up desire for what is suffering.†|
164. Koá¹á¹hikaanattasutta |
164. With Koá¹á¹hita on Not-Self |
Ekamantaṃ … pe … |
|
vihareyyanti. |
|
“Yo kho, koá¹á¹hika, anattÄ tatra te chando pahÄtabbo. |
“Koá¹á¹hita, you should give up desire for what is not-self. |
Ko ca, koá¹á¹hika, anattÄ? |
And what is not-self? |
Cakkhu kho, koá¹á¹hika, anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The eye, |
RÅ«pÄ anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
sights, |
CakkhuviññÄṇaṃ anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
eye consciousness, |
Cakkhusamphasso anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
and eye contact are not-self: you should give up desire for them. |
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self: You should give up desire for it. |
jivhÄ anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
mano anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The mind, |
DhammÄ anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
thoughts, |
ManoviññÄṇaṃ … |
mind consciousness, |
manosamphasso … |
and mind contact … |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattÄ; tatra te chando pahÄtabbo. |
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self: you should give up desire for it. |
Yo kho, koá¹á¹hika, anattÄ, tatra te chando pahÄtabboâ€ti. |
Koá¹á¹hita, you should give up desire for what is not-self.†|
165. MicchÄdiá¹á¹hipahÄnasutta |
165. Giving Up Wrong View |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami … pe … |
Then a monk went up to the Buddha … |
ekamantaṃ nisinno so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato kathaṃ passato micchÄdiá¹á¹hi pahÄ«yatÄ«â€ti? |
“Sir, how does one know and see so that wrong view is given up?†|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jÄnato passato micchÄdiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
“monk, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, wrong view is given up. … |
RÅ«pe aniccato jÄnato passato micchÄdiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ aniccato jÄnato passato micchÄdiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
Cakkhusamphassaṃ aniccato jÄnato passato micchÄdiá¹á¹hi pahÄ«yati … pe … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccato jÄnato passato micchÄdiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, wrong view is given up. |
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato micchÄdiá¹á¹hi pahÄ«yatÄ«â€ti. |
This is how to know and see so that wrong view is given up.†|
166. SakkÄyadiá¹á¹hipahÄnasutta |
166. Giving Up Identity View |
Atha kho aññataro bhikkhu … pe … |
Then a monk went up to the Buddha … |
etadavoca: |
and said to him: |
“kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato kathaṃ passato sakkÄyadiá¹á¹hi pahÄ«yatÄ«â€ti? |
“Sir, how does one know and see so that identity view is given up?†|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, dukkhato jÄnato passato sakkÄyadiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
“monk, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as suffering, identity view is given up. … |
RÅ«pe dukkhato jÄnato passato sakkÄyadiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ dukkhato jÄnato passato sakkÄyadiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
Cakkhusamphassaṃ dukkhato jÄnato passato sakkÄyadiá¹á¹hi pahÄ«yati … pe … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi dukkhato jÄnato passato sakkÄyadiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as suffering, identity view is given up. |
Evaṃ kho, bhikkhu, jÄnato evaṃ passato sakkÄyadiá¹á¹hi pahÄ«yatÄ«â€ti. |
This is how to know and see so that identity view is given up.†|
167. AttÄnudiá¹á¹hipahÄnasutta |
167. Giving Up View of Self |
Atha kho aññataro bhikkhu … pe … |
Then a monk went up to the Buddha … |
etadavoca: |
and said to him: |
“kathaṃ nu kho, bhante, jÄnato kathaṃ passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yatÄ«â€ti? |
“Sir, how does one know and see so that view of self is given up?†|
“Cakkhuṃ kho, bhikkhu, anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
“monk, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as not-self, view of self is given up. … |
RÅ«pe anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
CakkhuviññÄṇaṃ anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
Cakkhusamphassaṃ anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yati … pe … |
|
jivhaṃ anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yati … pe … |
|
manaṃ anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yati. |
|
Dhamme … |
|
manoviññÄṇaṃ … |
|
manosamphassaṃ … |
|
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi anattato jÄnato passato attÄnudiá¹á¹hi pahÄ«yatÄ«â€ti. |
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as not-self, view of self is given up.†|
17. Saá¹á¹hipeyyÄlavagga |
17. Sixty Abbreviated Texts |
168. Ajjhattaaniccachandasutta |
168. Desire for the Impermanent Interior |
“Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chando pahÄtabbo. |
“monks, you should give up desire for what is impermanent. |
Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ? |
And what is impermanent? |
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chando pahÄtabbo … pe … |
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent: |
jivhÄ aniccÄ; tatra vo chando pahÄtabbo … pe … |
|
mano anicco; tatra vo chando pahÄtabbo. |
you should give up desire for them. |
Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chando pahÄtabboâ€ti. |
You should give up desire for what is impermanent.†|
169. AjjhattaaniccarÄgasutta |
169. Greed for the Impermanent Interior |
“Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo rÄgo pahÄtabbo. |
“monks, you should give up greed for what is impermanent. |
Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ? |
And what is impermanent? |
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ; |
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …†|
tatra vo rÄgo pahÄtabbo … pe … |
|
jivhÄ aniccÄ; |
|
tatra vo rÄgo pahÄtabbo … pe … |
|
mano anicco; |
|
tatra vo rÄgo pahÄtabbo. |
|
Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo rÄgo pahÄtabboâ€ti. |
|
170. AjjhattaaniccachandarÄgasutta |
170. Desire and Greed for the Impermanent Interior |
“Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chandarÄgo pahÄtabbo. |
“monks, you should give up desire and greed for what is impermanent. |
Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ? |
And what is impermanent? |
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ; |
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …†|
tatra vo chandarÄgo pahÄtabbo … pe … |
|
jivhÄ aniccÄ; |
|
tatra vo chandarÄgo pahÄtabbo … pe … |
|
mano anicco; |
|
tatra vo chandarÄgo pahÄtabbo. |
|
Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chandarÄgo pahÄtabboâ€ti. |
|
171–173. DukkhachandÄdisutta |
171–173. Desire, Etc. for the Suffering Interior |
“Yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ, tatra vo chando pahÄtabbo, rÄgo pahÄtabbo, chandarÄgo pahÄtabbo. |
“monks, you should give up desire … greed … desire and greed for what is suffering. |
Kiñca, bhikkhave, dukkhaṃ? |
And what is suffering? |
Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṃ; tatra vo chando pahÄtabbo, rÄgo pahÄtabbo, chandarÄgo pahÄtabbo … pe … |
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering …†|
jivhÄ dukkhÄ â€¦ pe … |
|
mano dukkho; tatra vo chando pahÄtabbo, rÄgo pahÄtabbo, chandarÄgo pahÄtabbo. |
|
Yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ tatra vo chando pahÄtabbo, rÄgo pahÄtabbo, chandarÄgo pahÄtabboâ€ti. |
|
18. Samuddavagga |
18. The Ocean |
Saṃyutta NikÄya 35 |
Linked Discourses 35 |
228. Paá¹hamasamuddasutta |
228. The Ocean (1st) |
“‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavÄ puthujjano bhÄsati. |
“monks, an uneducated ordinary person speaks of the ocean. |
Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
But that’s not the ocean in the training of the noble one. |
MahÄ eso, bhikkhave, udakarÄsi mahÄudakaṇṇavo. |
That’s just a large body of water, a large sea of water. |
Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; |
For a person, the eye is an ocean, |
tassa rūpamayo vego. |
and its currents are made of sights. |
Yo taṃ rÅ«pamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṃ saÅ«miṃ sÄvaá¹á¹aṃ sagÄhaṃ sarakkhasaṃ; |
Someone who can withstand those currents is said to have crossed over the ocean of the eye, with its waves and whirlpools, its sharks, and monsters. |
tiṇṇo pÄraá¹…gato thale tiá¹á¹hati brÄhmaṇo … pe … |
Crossed over, the brahmin stands on the far shore. |
jivhÄ, bhikkhave, purisassa samuddo; |
For a person, the ear … nose … tongue … body … |
tassa rasamayo vego. |
|
Yo taṃ rasamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari jivhÄsamuddaṃ saÅ«miṃ sÄvaá¹á¹aṃ sagÄhaṃ sarakkhasaṃ; |
|
tiṇṇo pÄraá¹…gato thale tiá¹á¹hati brÄhmaṇo … pe … |
|
mano, bhikkhave, purisassa samuddo; |
mind is an ocean, |
tassa dhammamayo vego. |
and its currents are made of thoughts. |
Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ saÅ«miṃ sÄvaá¹á¹aṃ sagÄhaṃ sarakkhasaṃ; |
Someone who can withstand those currents is said to have crossed over the ocean of the mind, with its waves and whirlpools, its sharks, and monsters. |
tiṇṇo pÄraá¹…gato thale tiá¹á¹hati brÄhmaṇoâ€ti. |
Crossed over, the brahmin stands on the far shore.†|
Idamavoca … pe … |
That is what the Buddha said. |
satthÄ: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Yo imaṃ samuddaṃ sagÄhaṃ sarakkhasaṃ, |
“A knowledge master who’s crossed the ocean so hard to cross, |
SaÅ«miṃ sÄvaá¹á¹aṃ sabhayaṃ duttaraṃ accatari; |
with its sharks and monsters, its waves, whirlpools, and dangers; |
Sa vedagū vusitabrahmacariyo, |
they’ve completed the spiritual journey, and gone to the end of the world, |
LokantagÅ« pÄragatoti vuccatÄ«â€ti. |
they’re called ‘one who has gone beyond’.†|
229. Dutiyasamuddasutta |
229. The Ocean (2nd) |
“‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavÄ puthujjano bhÄsati. |
“monks, an uneducated ordinary person speaks of the ocean. |
Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
But that’s not the ocean in the training of the noble one. |
MahÄ eso, bhikkhave, udakarÄsi mahÄudakaṇṇavo. |
That’s just a large body of water, a large sea of water. |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
This is called the ocean in the training of the noble one. |
EtthÄyaṃ sadevako loko samÄrako sabrahmako sassamaṇabrÄhmaṇī pajÄ sadevamanussÄ yebhuyyena samunnÄ tantÄkulakajÄtÄ kulagaṇá¹hikajÄtÄ muñjapabbajabhÅ«tÄ, apÄyaṃ duggatiṃ vinipÄtaṃ saṃsÄraṃ nÄtivattati … pe …. |
And it’s here that this world—with its gods, MÄras and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—is for the most part sunk. It’s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration. |
Santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe … santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
This is called the ocean in the training of the noble one. |
EtthÄyaṃ sadevako loko samÄrako sabrahmako sassamaṇabrÄhmaṇī pajÄ sadevamanussÄ yebhuyyena samunnÄ tantÄkulakajÄtÄ kulagaṇá¹hikajÄtÄ muñjapabbajabhÅ«tÄ apÄyaṃ duggatiṃ vinipÄtaṃ saṃsÄraṃ nÄtivattatÄ«ti. |
And it’s here that this world—with its gods, MÄras and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—is for the most part sunk. It’s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration. |
Yassa rÄgo ca doso ca, |
Those who have discarded |
AvijjÄ ca virÄjitÄ; |
greed, hate, and ignorance |
So imaṃ samuddaṃ sagÄhaṃ sarakkhasaṃ, |
have crossed the ocean so hard to cross, |
Saūmibhayaṃ duttaraṃ accatari. |
with its sharks and monsters, its waves and dangers. |
Saá¹…gÄtigo maccujaho nirupadhi, |
They’ve got over clinging, given up death, and have no attachments. |
PahÄsi dukkhaṃ apunabbhavÄya; |
They’ve given up suffering, so there are no more future lives. |
Atthaá¹…gato so na puneti, |
They’ve come to an end, and cannot be measured; |
AmohayÄ« maccurÄjanti brÅ«mÄ«â€ti. |
and they’ve confounded the King of Death, I say.†|
230. BÄḷisikopamasutta |
230. The Simile of the Fisherman |
“SeyyathÄpi, bhikkhave, bÄḷisiko Ämisagatabaḷisaṃ gambhÄ«re udakarahade pakkhipeyya. |
“monks, suppose a fisherman was to cast a baited hook into a deep lake. |
Tamenaṃ aññataro Ämisacakkhu maccho gileyya. |
Seeing the bait, a fish would swallow it. |
Evañhi so, bhikkhave, maccho gilitabaḷiso bÄḷisikassa anayaṃ Äpanno byasanaṃ Äpanno yathÄkÄmakaraṇīyo bÄḷisikassa. |
And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the fisherman can do what he wants with it. |
Evameva kho, bhikkhave, chayime baḷisÄ lokasmiṃ anayÄya sattÄnaṃ vadhÄya pÄṇinaṃ. |
In the same way, there are these six hooks in the world that mean tragedy and slaughter for living creatures. |
Katame cha? |
What six? |
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso, mÄrassa anayaṃ Äpanno byasanaṃ Äpanno yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe … |
they’re called a monk who has swallowed MÄra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do what he wants with them. |
santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe …. |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
Santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiá¹á¹hati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mÄrassa anayaṃ Äpanno byasanaṃ Äpanno yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato. |
they’re called a monk who has swallowed MÄra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do what he wants with them. |
Santi ca, bhikkhave, cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce, bhikkhu, nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mÄrassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ Äpanno na byasanaṃ Äpanno na yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimato … pe …. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a monk who hasn’t swallowed MÄra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do what he wants with them. |
Santi, bhikkhave, jivhÄviññeyyÄ rasÄ â€¦ pe …. |
There are sounds … smells … tastes … touches … |
Santi, bhikkhave, manoviññeyyÄ dhammÄ iá¹á¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaṃhitÄ rajanÄ«yÄ. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Tañce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiá¹á¹hati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mÄrassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ Äpanno na byasanaṃ Äpanno na yathÄkÄmakaraṇīyo pÄpimatoâ€ti. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a monk who hasn’t swallowed MÄra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do what he wants with them.†|
231. Khīrarukkhopamasutta |
231. The Simile of the Latex-Producing Tree |
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no tassa parittÄ cepi cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaṃ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaṃ; ko pana vÄdo adhimattÄnaṃ. |
“monks, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, not to mention those that are compelling. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no … pe …. |
Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviññeyyesu rasesu yo rÄgo so atthi … pe …. |
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviññeyyesu dhammesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi manoviññeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaṃ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaṃ; ko pana vÄdo adhimattÄnaṃ. |
thoughts known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial thoughts come into the range of the mind they overcome their mind, not to mention those that are compelling. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no. |
Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vÄ nigrodho vÄ pilakkho vÄ udumbaro vÄ daharo taruṇo komÄrako. |
Suppose there was a latex-producing tree—such as a bodhi, a banyan, a wavy leaf fig, or a cluster fig—that’s a tender young sapling. |
Tamenaṃ puriso tiṇhÄya kuá¹hÄriyÄ yato yato Äbhindeyya Ägaccheyya khÄ«ranâ€ti? |
If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?†|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
“Yes, sir.†|
“Taṃ kissa hetu� |
Why is that? |
“Yañhi, bhante, khÄ«raṃ taṃ atthÄ«â€ti. |
Because it still has latex.†|
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaṃ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaṃ; ko pana vÄdo adhimattÄnaṃ. |
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, not to mention those that are compelling. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no … pe …. |
Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviññeyyesu rasesu yo rÄgo so atthi … pe …. |
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviññeyyesu dhammesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi manoviññeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaṃ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaṃ; ko pana vÄdo adhimattÄnaṃ. |
thoughts known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial thoughts come into the range of the mind they overcome their mind, not to mention those that are compelling. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no. |
Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaṃ Ägacchanti nevassa cittaṃ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaṃ. |
Take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, not to mention those that are trivial. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no … pe …. |
Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviññeyyesu rasesu … pe … manoviññeyyesu dhammesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi manoviññeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaṃ Ägacchanti nevassa cittaṃ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaṃ. |
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling thoughts come into the range of the mind they don’t overcome their mind, not to mention those that are trivial. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no. |
Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vÄ nigrodho vÄ pilakkho vÄ udumbaro vÄ sukkho kolÄpo terovassiko. |
Suppose there was a latex-producing tree—such as a bodhi, a banyan, a wavy leaf fig, or a cluster fig—that’s dried up, withered, and decrepit. |
Tamenaṃ puriso tiṇhÄya kuá¹hÄriyÄ yato yato Äbhindeyya Ägaccheyya khÄ«ranâ€ti? |
If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?†|
“No hetaṃ, bhanteâ€. |
“No, sir. |
“Taṃ kissa hetu� |
Why is that? |
“Yañhi, bhante, khÄ«raṃ taṃ natthÄ«â€ti. |
Because it has no latex left.†|
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi cakkhuviññeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaṃ Ägacchanti nevassa cittaṃ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaṃ. |
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, not to mention those that are trivial. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no … pe …. |
Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviññeyyesu rasesu … pe …. |
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviññeyyesu dhammesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi manoviññeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaṃ Ägacchanti, nevassa cittaṃ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaṃ. |
thoughts known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling thoughts come into the range of the mind they don’t overcome their mind, not to mention those that are trivial. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«noâ€ti. |
Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.†|
232. Koá¹á¹hikasutta |
232. With Koá¹á¹hita |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca mahÄkoá¹á¹hiko bÄrÄṇasiyaṃ viharanti isipatane migadÄye. |
At one time Venerable SÄriputta and Venerable MahÄkoá¹á¹hita were staying near Benares, in the deer park at Isipatana. |
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkoá¹á¹hiko sÄyanhasamayaṃ paá¹isallÄnÄ vuá¹á¹hito yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ sÄriputtena saddhiṃ sammodi. |
Then in the late afternoon, Venerable MahÄkoá¹á¹hita came out of retreat, went to Venerable SÄriputta, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ mahÄkoá¹á¹hiko Äyasmantaṃ sÄriputtaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to SÄriputta: |
“Kiṃ nu kho, Ävuso sÄriputta, cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ … pe … |
“Reverend SÄriputta, which is it? Is the eye the fetter of sights, or are sights the fetter of the eye? |
jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ, rasÄ jivhÄya saṃyojanaṃ … pe … |
Is the ear … nose … tongue … body … |
mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, dhammÄ manassa saṃyojananâ€ti? |
mind the fetter of thoughts, or are thoughts the fetter of the mind?†|
“Na kho, Ävuso koá¹á¹hika, cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ. |
“Reverend Koá¹á¹hita, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo taṃ tattha saṃyojanaṃ … pe … |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. |
na jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rasÄ jivhÄya saṃyojanaṃ. |
The ear … nose … tongue … body … |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo taṃ tattha saṃyojanaṃ … pe … |
|
na mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, na dhammÄ manassa saṃyojanaṃ. |
mind is not the fetter of thoughts, nor are thoughts the fetter of the mind. |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. |
SeyyathÄpi, Ävuso, kÄḷo ca balÄ«baddo odÄto ca balÄ«baddo ekena dÄmena vÄ yottena vÄ saṃyuttÄ assu. |
Suppose there was a black ox and a white ox yoked by a single harness or yoke. |
Yo nu kho evaṃ vadeyya: |
Would it be right to say that |
‘kÄḷo balÄ«baddo odÄtassa balÄ«baddassa saṃyojanaṃ, odÄto balÄ«baddo kÄḷassa balÄ«baddassa saṃyojanan’ti, sammÄ nu kho so vadamÄno vadeyyÄâ€ti? |
the black ox is the yoke of the white ox, or the white ox is the yoke of the black ox?†|
“No hetaṃ, Ävusoâ€. |
“No, reverend. |
“Na kho, Ävuso, kÄḷo balÄ«baddo odÄtassa balÄ«baddassa saṃyojanaṃ, na odÄto balÄ«baddo kÄḷassa balÄ«baddassa saṃyojanaṃ. |
The black ox is not the yoke of the white ox, nor is the white ox the yoke of the black ox. |
Yena ca kho te ekena dÄmena vÄ yottena vÄ saṃyuttÄ taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
The yoke there is the single harness or yoke that they’re yoked by.†|
Evameva kho, Ävuso, na cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ. |
“In the same way, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo taṃ tattha saṃyojanaṃ … pe … |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. |
na jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
na mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, na dhammÄ manassa saṃyojanaṃ. |
mind is not the fetter of thoughts, nor are thoughts the fetter of the mind. |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. |
Cakkhu vÄ, Ävuso, rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, rÅ«pÄ vÄ cakkhussa saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavÄso paññÄyetha sammÄ dukkhakkhayÄya. |
If the eye were the fetter of sights, or if sights were the fetter of the eye, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. |
YasmÄ ca kho, Ävuso, na cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ; |
However, since this is not the case, but |
yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmÄ brahmacariyavÄso paññÄyati sammÄ dukkhakkhayÄya … pe …. |
the fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found. |
JivhÄ, Ävuso, rasÄnaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, rasÄ vÄ jivhÄya saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavÄso paññÄyetha sammÄ dukkhakkhayÄya. |
If the ear … nose … tongue … body … |
YasmÄ ca kho, Ävuso, na jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rasÄ jivhÄya saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmÄ brahmacariyavÄso paññÄyati sammÄ dukkhakkhayÄya … pe …. |
|
Mano vÄ, Ävuso, dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, dhammÄ vÄ manassa saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavÄso paññÄyetha sammÄ dukkhakkhayÄya. |
mind were the fetter of thoughts, or if thoughts were the fetter of the mind, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. |
YasmÄ ca kho, Ävuso, na mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, na dhammÄ manassa saṃyojanaṃ; |
However, since this is not the case, but |
yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmÄ brahmacariyavÄso paññÄyati sammÄ dukkhakkhayÄya. |
the fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found. |
IminÄpetaṃ, Ävuso, pariyÄyena veditabbaṃ yathÄ na cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ. |
This too is a way to understand how this is so. |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ … pe … |
|
na jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ … pe … |
|
na mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, na dhammÄ manassa saṃyojanaṃ. |
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
|
Saṃvijjati kho, Ävuso, bhagavato cakkhu. |
The Buddha has an eye |
Passati bhagavÄ cakkhunÄ rÅ«paṃ. |
with which he sees a sight. |
ChandarÄgo bhagavato natthi. |
But he has no desire and greed, |
Suvimuttacitto bhagavÄ. |
for his mind is well freed. |
Saṃvijjati kho, Ävuso, bhagavato sotaṃ. |
The Buddha has an ear … |
SuṇÄti bhagavÄ sotena saddaṃ. |
|
ChandarÄgo bhagavato natthi. |
|
Suvimuttacitto bhagavÄ. |
|
Saṃvijjati kho, Ävuso, bhagavato ghÄnaṃ. |
nose … |
GhÄyati bhagavÄ ghÄnena gandhaṃ. |
|
ChandarÄgo bhagavato natthi. |
|
Suvimuttacitto bhagavÄ. |
|
Saṃvijjati kho, Ävuso, bhagavato jivhÄ. |
tongue … |
SÄyati bhagavÄ jivhÄya rasaṃ. |
|
ChandarÄgo bhagavato natthi. |
|
Suvimuttacitto bhagavÄ. |
|
Saṃvijjati kho, Ävuso, bhagavato kÄyo. |
The Buddha has a body |
Phusati bhagavÄ kÄyena phoá¹á¹habbaṃ. |
with which he experiences touch. |
ChandarÄgo bhagavato natthi. |
But he has no desire and greed, |
Suvimuttacitto bhagavÄ. |
for his mind is well freed. |
VijÄnÄti bhagavÄ manasÄ dhammaṃ. |
The Buddha knows thought with his mind. |
ChandarÄgo bhagavato natthi. |
But he has no desire and greed, |
Suvimuttacitto bhagavÄ. |
for his mind is well freed. |
IminÄ kho etaṃ, Ävuso, pariyÄyena veditabbaṃ yathÄ na cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ; |
This too is a way to understand how the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. |
yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. |
Na sotaṃ … |
The ear … |
na ghÄnaṃ … |
nose … |
na jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rasÄ jivhÄya saṃyojanaṃ; |
tongue … |
yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
|
Na kÄyo … |
body … |
na mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, na dhammÄ manassa saṃyojanaṃ; |
mind is not the fetter of thoughts, nor are thoughts the fetter of the mind. |
yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojananâ€ti. |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.†|
233. KÄmabhÅ«sutta |
233. With KÄmabhÅ« |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ ca Änando ÄyasmÄ ca kÄmabhÅ« kosambiyaṃ viharanti ghositÄrÄme. |
At one time the venerables Ä€nanda and KÄmabhÅ« were staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Atha kho ÄyasmÄ kÄmabhÅ« sÄyanhasamayaṃ paá¹isallÄnÄ vuá¹á¹hito yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ Änandena saddhiṃ sammodi. |
Then in the late afternoon, Venerable KÄmabhÅ« came out of retreat, went to Venerable Ä€nanda, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ kÄmabhÅ« Äyasmantaṃ Änandaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: |
“Kiṃ nu kho, Ävuso Änanda, cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ … pe … |
“Reverend Ānanda, which is it? Is the eye the fetter of sights, or are sights the fetter of the eye? |
jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ, rasÄ jivhÄya saṃyojanaṃ … pe … |
Is the ear … nose … tongue … body … |
mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, dhammÄ manassa saṃyojananâ€ti? |
mind the fetter of thoughts, or are thoughts the fetter of the mind?†|
“Na kho, Ävuso kÄmabhÅ«, cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ. |
“Reverend KÄmabhÅ«, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ … pe … |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. |
na jivhÄ rasÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rasÄ jivhÄya saṃyojanaṃ … pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
na mano dhammÄnaṃ saṃyojanaṃ, na dhammÄ manassa saṃyojanaṃ. |
mind is not the fetter of thoughts, nor are thoughts the fetter of the mind. |
Yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. |
SeyyathÄpi, Ävuso, kÄḷo ca balÄ«baddo odÄto ca balÄ«baddo ekena dÄmena vÄ yottena vÄ saṃyuttÄ assu. |
Suppose there was a black ox and a white ox yoked by a single harness or yoke. |
Yo nu kho evaṃ vadeyya: |
Would it be right to say that |
‘kÄḷo balÄ«baddo odÄtassa balÄ«baddassa saṃyojanaṃ, odÄto balÄ«baddo kÄḷassa balÄ«baddassa saṃyojanan’ti, sammÄ nu kho so vadamÄno vadeyyÄâ€ti? |
the black ox is the yoke of the white ox, or the white ox is the yoke of the black ox?†|
“No hetaṃ, Ävusoâ€. |
“No, reverend. |
“Na kho, Ävuso, kÄḷo balÄ«baddo odÄtassa balÄ«baddassa saṃyojanaṃ, napi odÄto balÄ«baddo kÄḷassa balÄ«baddassa saṃyojanaṃ. |
The black ox is not the yoke of the white ox, nor is the white ox the yoke of the black ox. |
Yena ca kho te ekena dÄmena vÄ yottena vÄ saṃyuttÄ, taṃ tattha saṃyojanaṃ. |
The yoke there is the single harness or yoke that they’re yoked by.†|
Evameva kho, Ävuso, na cakkhu rÅ«pÄnaṃ saṃyojanaṃ, na rÅ«pÄ cakkhussa saṃyojanaṃ … pe … |
“In the same way, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. |
na jivhÄ â€¦ pe … |
The ear … nose … tongue … body … |
na mano … pe … |
mind is not the fetter of thoughts, nor are thoughts the fetter of the mind. |
yañca tattha tadubhayaṃ paá¹icca uppajjati chandarÄgo, taṃ tattha saṃyojananâ€ti. |
The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.†|
234. UdÄyÄ«sutta |
234. With UdÄyÄ« |
Ekaṃ samayaṃ ÄyasmÄ ca Änando ÄyasmÄ ca udÄyÄ« kosambiyaṃ viharanti ghositÄrÄme. |
At one time the venerables Ä€nanda and UdÄyÄ« were staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Atha kho ÄyasmÄ udÄyÄ« sÄyanhasamayaṃ paá¹isallÄnÄ vuá¹á¹hito yenÄyasmÄ Änando tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ ÄyasmatÄ Änandena saddhiṃ sammodi. |
Then in the late afternoon, Venerable UdÄyÄ« came out of retreat, went to Venerable Ä€nanda, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sÄraṇīyaṃ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho ÄyasmÄ udÄyÄ« Äyasmantaṃ Änandaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: |
“Yatheva nu kho, Ävuso Änanda, ayaṃ kÄyo bhagavatÄ anekapariyÄyena akkhÄto vivaá¹o pakÄsito: |
“Reverend Ānanda, the Buddha has explained, opened, and illuminated in many ways how this body is not-self. |
‘itipÄyaṃ kÄyo anattÄ’ti, sakkÄ evameva viññÄṇaṃ pidaṃ Äcikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paá¹á¹hapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttÄnÄ«kÄtuṃ: ‘itipidaṃ viññÄṇaṃ anattÄ’â€ti? |
Is it possible to explain consciousness in the same way? To teach, assert, establish, open, analyze, and make it clear how consciousness is not-self?†|
“Yatheva kho, Ävuso udÄyÄ«, ayaṃ kÄyo bhagavatÄ anekapariyÄyena akkhÄto vivaá¹o pakÄsito: |
|
‘itipÄyaṃ kÄyo anattÄ’ti, sakkÄ evameva viññÄṇaṃ pidaṃ Äcikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paá¹á¹hapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttÄnÄ«kÄtuṃ: ‘itipidaṃ viññÄṇaṃ anattÄ’â€ti. |
“It is possible, Reverend UdÄyÄ«. |
“Cakkhuñca, Ävuso, paá¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññÄṇanâ€ti? |
Does eye consciousness arise dependent on the eye and sights?†|
“EvamÄvusoâ€ti. |
“Yes, reverend.†|
“Yo cÄvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññÄṇassa uppÄdÄya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathÄ sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya. Api nu kho cakkhuviññÄṇaṃ paññÄyethÄâ€ti? |
“If the cause and condition that gives rise to eye consciousness were to totally and utterly cease without anything left over, would eye consciousness still be found?†|
“No hetaṃ, Ävusoâ€. |
“No, reverend.†|
“IminÄpi kho etaṃ, Ävuso, pariyÄyena bhagavatÄ akkhÄtaṃ vivaá¹aṃ pakÄsitaṃ: ‘itipidaṃ viññÄṇaṃ anattÄ’â€ti … pe …. |
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self. |
“JivhañcÄvuso, paá¹icca rase ca uppajjati jivhÄviññÄṇanâ€ti? |
Does ear … nose … tongue … body … |
“EvamÄvusoâ€ti. |
|
“Yo cÄvuso, hetu yo ca paccayo jivhÄviññÄṇassa uppÄdÄya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathÄ sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho jivhÄviññÄṇaṃ paññÄyethÄâ€ti? |
|
“No hetaṃ, Ävusoâ€. |
|
“IminÄpi kho etaṃ, Ävuso, pariyÄyena bhagavatÄ akkhÄtaṃ vivaá¹aṃ pakÄsitaṃ: ‘itipidaṃ viññÄṇaṃ anattÄ’â€ti … pe …. |
|
“ManañcÄvuso, paá¹icca dhamme ca uppajjati manoviññÄṇanâ€ti? |
mind consciousness arise dependent on the mind and thoughts?†|
“EvamÄvusoâ€ti. |
“Yes, reverend.†|
“Yo cÄvuso, hetu, yo ca paccayo manoviññÄṇassa uppÄdÄya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathÄ sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho manoviññÄṇaṃ paññÄyethÄâ€ti? |
“If the cause and condition that gives rise to mind consciousness were to totally and utterly cease without anything left over, would mind consciousness still be found?†|
“No hetaṃ, Ävusoâ€. |
“No, reverend.†|
“IminÄpi kho etaṃ, Ävuso, pariyÄyena bhagavatÄ akkhÄtaṃ vivaá¹aṃ pakÄsitaṃ: ‘itipidaṃ viññÄṇaṃ anattÄ’ti. |
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self. |
SeyyathÄpi, Ävuso, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaṃ caramÄno tiṇhaṃ kuá¹hÄriṃ ÄdÄya vanaṃ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajÄtaṃ. Tamenaṃ mÅ«le chindeyya; mÅ«le chetvÄ agge chindeyya; agge chetvÄ pattavaá¹á¹iṃ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nÄdhigaccheyya, kuto sÄraṃ. |
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and flawlessly grown. They’d cut it down at the base, cut off the root, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. |
Evameva kho, Ävuso, bhikkhu chasu phassÄyatanesu nevattÄnaṃ na attaniyaṃ samanupassati. |
In the same way, a monk sees these six fields of contact as neither self nor belonging to self. |
So evaṃ asamanupassanto na kiñci loke upÄdiyati. |
So seeing, they don’t grasp anything in the world. |
AnupÄdiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbÄyati. |
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄtÄ«â€ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’†|
235. Ä€dittapariyÄyasutta |
235. The Explanation on Burning |
“ĀdittapariyÄyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyÄyaṃ desessÄmi. |
“monks, I will teach you an exposition of the teaching on burning. |
Taṃ suṇÄtha. |
Listen … |
Katamo ca, bhikkhave, ÄdittapariyÄyo, dhammapariyÄyo? |
And what is the exposition of the teaching on burning? |
Varaṃ, bhikkhave, tattÄya ayosalÄkÄya ÄdittÄya sampajjalitÄya sajotibhÅ«tÄya cakkhundriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ, na tveva cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu anubyañjanaso nimittaggÄho. |
You’d be better off mutilating your eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in sights known by the eye. |
NimittassÄdagathitaṃ vÄ, bhikkhave, viññÄṇaṃ tiá¹á¹hamÄnaṃ tiá¹á¹heyya, anubyañjanassÄdagathitaṃ vÄ tasmiñce samaye kÄlaṃ kareyya, á¹hÄnametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatÄ«naṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya— |
For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: |
nirayaṃ vÄ, tiracchÄnayoniṃ vÄ. |
hell or the animal realm. |
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navaṃ disvÄ evaṃ vadÄmi. |
I speak having seen this drawback. |
Varaṃ, bhikkhave, tiṇhena ayosaá¹…kunÄ Ädittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena sotindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ, na tveva sotaviññeyyesu saddesu anubyañjanaso nimittaggÄho. |
You’d be better off mutilating your ear faculty with a sharp iron spike … |
NimittassÄdagathitaṃ vÄ, bhikkhave, viññÄṇaṃ tiá¹á¹hamÄnaṃ tiá¹á¹heyya, anubyañjanassÄdagathitaṃ vÄ tasmiñce samaye kÄlaṃ kareyya, á¹hÄnametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatÄ«naṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya— |
|
nirayaṃ vÄ tiracchÄnayoniṃ vÄ. |
|
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navaṃ disvÄ evaṃ vadÄmi. |
|
Varaṃ, bhikkhave, tiṇhena nakhacchedanena Ädittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena ghÄnindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ, na tveva ghÄnaviññeyyesu gandhesu anubyañjanaso nimittaggÄho. |
You’d be better off mutilating your nose faculty with a sharp nail cutter … |
NimittassÄdagathitaṃ vÄ, bhikkhave, viññÄṇaṃ tiá¹á¹hamÄnaṃ tiá¹á¹heyya, anubyañjanassÄdagathitaṃ vÄ tasmiñce samaye kÄlaṃ kareyya. |
|
ṬhÄnametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatÄ«naṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya— |
|
nirayaṃ vÄ tiracchÄnayoniṃ vÄ. |
|
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navaṃ disvÄ evaṃ vadÄmi. |
|
Varaṃ, bhikkhave, tiṇhena khurena Ädittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena jivhindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ, na tveva jivhÄviññeyyesu rasesu anubyañjanaso nimittaggÄho. |
You’d be better off mutilating your tongue faculty with a sharp razor … |
NimittassÄdagathitaṃ vÄ, bhikkhave, viññÄṇaṃ tiá¹á¹hamÄnaṃ tiá¹á¹heyya, anubyañjanassÄdagathitaṃ vÄ tasmiñce samaye kÄlaṃ kareyya. |
|
ṬhÄnametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatÄ«naṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya— |
|
nirayaṃ vÄ tiracchÄnayoniṃ vÄ. |
|
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navaṃ disvÄ evaṃ vadÄmi. |
|
Varaṃ, bhikkhave, tiṇhÄya sattiyÄ ÄdittÄya sampajjalitÄya sajotibhÅ«tÄya kÄyindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ, na tveva kÄyaviññeyyesu phoá¹á¹habbesu anubyañjanaso nimittaggÄho. |
You’d be better off mutilating your body faculty with a sharp spear, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in touches known by the body. |
NimittassÄdagathitaṃ vÄ, bhikkhave, viññÄṇaṃ tiá¹á¹hamÄnaṃ tiá¹á¹heyya, anubyañjanassÄdagathitaṃ vÄ tasmiñce samaye kÄlaṃ kareyya. |
For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: |
ṬhÄnametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatÄ«naṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya— |
|
nirayaṃ vÄ tiracchÄnayoniṃ vÄ. |
hell or the animal realm. |
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, ÄdÄ«navaṃ disvÄ evaṃ vadÄmi. |
I speak having seen this drawback. |
Varaṃ, bhikkhave, sottaṃ. |
You’d be better off sleeping. |
Sottaṃ kho panÄhaṃ, bhikkhave, vañjhaṃ jÄ«vitÄnaṃ vadÄmi, aphalaṃ jÄ«vitÄnaṃ vadÄmi, momÅ«haṃ jÄ«vitÄnaṃ vadÄmi, na tveva tathÄrÅ«pe vitakke vitakkeyya yathÄrÅ«pÄnaṃ vitakkÄnaṃ vasaṃ gato saá¹…ghaṃ bhindeyya. |
For I say that sleep is useless, fruitless, and unconsciousness for the living. But while you’re asleep you won’t fall under the sway of such thoughts that would make you create a schism in the Saṅgha. |
Imaṃ khvÄhaṃ, bhikkhave, vañjhaṃ jÄ«vitÄnaṃ ÄdÄ«navaṃ disvÄ evaṃ vadÄmi. |
I speak having seen this drawback. |
Tattha, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako iti paá¹isañcikkhati: |
A noble disciple reflects on this: |
‘tiá¹á¹hatu tÄva tattÄya ayosalÄkÄya ÄdittÄya sampajjalitÄya sajotibhÅ«tÄya cakkhundriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ. |
‘Forget mutilating the eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing! |
HandÄhaṃ idameva manasi karomi— |
I’d better focus on the fact that |
iti cakkhu aniccaṃ, rÅ«pÄ aniccÄ, cakkhuviññÄṇaṃ aniccaṃ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ’. |
the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. |
Tiá¹á¹hatu tÄva tiṇhena ayosaá¹…kunÄ Ädittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena sotindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ. |
Forget mutilating the ear faculty with a sharp iron spike, burning, blazing and glowing! |
HandÄhaṃ idameva manasi karomi— |
I’d better focus on the fact that |
iti sotaṃ aniccaṃ, saddÄ aniccÄ, sotaviññÄṇaṃ aniccaṃ, sotasamphasso anicco, yampidaṃ sotasamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃ. |
the ear, sounds, ear consciousness, and ear contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by ear contact is also impermanent. |
Tiá¹á¹hatu tÄva tiṇhena nakhacchedanena Ädittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena ghÄnindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ. |
Forget mutilating the nose faculty with a sharp nail cutter, burning, blazing and glowing! |
HandÄhaṃ idameva manasi karomi— |
I’d better focus on the fact that |
iti ghÄnaṃ aniccaṃ, gandhÄ aniccÄ, ghÄnaviññÄṇaṃ aniccaṃ, ghÄnasamphasso anicco, yampidaṃ ghÄnasamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ … pe … tampi aniccaṃ. |
the nose, smells, nose consciousness, and nose contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by nose contact is also impermanent. |
Tiá¹á¹hatu tÄva tiṇhena khurena Ädittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena jivhindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ. |
Forget mutilating the tongue faculty with a sharp razor, burning, blazing and glowing! |
HandÄhaṃ idameva manasi karomi— |
I’d better focus on the fact that |
iti jivhÄ aniccÄ, rasÄ aniccÄ, jivhÄviññÄṇaṃ aniccaṃ, jivhÄsamphasso anicco, yampidaṃ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati … pe … tampi aniccaṃ. |
the tongue, tastes, tongue consciousness, and tongue contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by tongue contact is also impermanent. |
Tiá¹á¹hatu tÄva tiṇhÄya sattiyÄ ÄdittÄya sampajjalitÄya sajotibhÅ«tÄya kÄyindriyaṃ sampalimaá¹á¹haṃ. |
Forget mutilating the body faculty with a sharp spear, burning, blazing and glowing! |
HandÄhaṃ idameva manasi karomi— |
I’d better focus on the fact that |
iti kÄyo anicco, phoá¹á¹habbÄ aniccÄ, kÄyaviññÄṇaṃ aniccaṃ, kÄyasamphasso anicco, yampidaṃ kÄyasamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ … pe … tampi aniccaṃ. |
the body, touches, body consciousness, and body contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by body contact is also impermanent. |
Tiá¹á¹hatu tÄva sottaṃ. |
Forget sleeping! |
HandÄhaṃ idameva manasi karomi— |
I’d better focus on the fact that |
iti mano anicco, dhammÄ aniccÄ, manoviññÄṇaṃ aniccaṃ, manosamphasso anicco, yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tampi aniccaṃâ€. |
the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.’ |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññÄṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati … pe … |
Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they become disenchanted with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. |
yampidaṃ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vÄ dukkhaṃ vÄ adukkhamasukhaṃ vÄ tasmimpi nibbindati. |
They grow disenchanted with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñÄṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘KhÄ«á¹‡Ä jÄti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nÄparaṃ itthattÄyÄ’ti pajÄnÄti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ |
Ayaṃ kho, bhikkhave, ÄdittapariyÄyo, dhammapariyÄyoâ€ti. |
This is the exposition of the teaching on burning.†|
236. Paá¹hamahatthapÄdopamasutta |
236. The Simile of Hands and Feet (1st) |
“Hatthesu, bhikkhave, sati ÄdÄnanikkhepanaṃ paññÄyati; |
“monks, when there are hands, picking up and putting down are found. |
pÄdesu sati abhikkamapaá¹ikkamo paññÄyati; |
When there are feet, coming and going are found. |
pabbesu sati samiñjanapasÄraṇaṃ paññÄyati; |
When there are joints, contracting and extending are found. |
kucchismiṃ sati jighacchÄ pipÄsÄ paññÄyati. |
When there’s a belly, hunger and thirst are found. |
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṃ sati cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe … |
In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. |
jivhÄya sati jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe … |
When there’s an ear … nose … tongue … body … |
manasmiṃ sati manosamphassapaccayÄ uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe …. |
mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. |
Hatthesu, bhikkhave, asati ÄdÄnanikkhepanaṃ na paññÄyati; |
When there are no hands, picking up and putting down aren’t found. |
pÄdesu asati abhikkamapaá¹ikkamo na paññÄyati; |
When there are no feet, coming and going aren’t found. |
pabbesu asati samiñjanapasÄraṇaṃ na paññÄyati; |
When there are no joints, contracting and extending aren’t found. |
kucchismiṃ asati jighacchÄ pipÄsÄ na paññÄyati. |
When there’s no belly, hunger and thirst aren’t found. |
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṃ asati cakkhusamphassapaccayÄ nuppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe … |
In the same way, when there’s no eye, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by eye contact. |
jivhÄya asati jivhÄsamphassapaccayÄ nuppajjati … pe … |
When there’s no ear … nose … tongue … body … |
manasmiṃ asati manosamphassapaccayÄ nuppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhanâ€ti. |
mind, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by mind contact.†|
237. DutiyahatthapÄdopamasutta |
237. The Simile of Hands and Feet (2nd) |
“Hatthesu, bhikkhave, sati ÄdÄnanikkhepanaṃ hoti; |
“monks, when there are hands, there’s picking up and putting down. |
pÄdesu sati abhikkamapaá¹ikkamo hoti; |
When there are feet, there’s coming and going. |
pabbesu sati samiñjanapasÄraṇaṃ hoti; |
When there are joints, there’s contracting and extending. |
kucchismiṃ sati jighacchÄ pipÄsÄ hoti. |
When there’s a belly, there’s hunger and thirst. |
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṃ sati cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe … |
In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. |
jivhÄya sati … pe … |
When there’s an ear … nose … tongue … body … |
manasmiṃ sati manosamphassapaccayÄ uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe …. |
mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. |
Hatthesu, bhikkhave, asati ÄdÄnanikkhepanaṃ na hoti; |
When there are no hands, there’s no picking up and putting down. |
pÄdesu asati abhikkamapaá¹ikkamo na hoti; |
When there are no feet, there’s no coming and going. |
pabbesu asati samiñjanapasÄraṇaṃ na hoti; |
When there are no joints, there’s no contracting and extending. |
kucchismiṃ asati jighacchÄ pipÄsÄ na hoti. |
When there’s no belly, there’s no hunger and thirst. |
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṃ asati cakkhusamphassapaccayÄ nuppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ … pe … |
In the same way, when there’s no eye, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by eye contact. |
jivhÄya asati jivhÄsamphassapaccayÄ nuppajjati … pe … |
When there’s no ear … nose … tongue … body … |
manasmiṃ asati manosamphassapaccayÄ nuppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhanâ€ti. |
mind, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by mind contact.†|
19. Āsīvisavagga |
19. The Simile of the Vipers |
238. Āsīvisopamasutta |
238. The Simile of the Vipers |
“SeyyathÄpi, bhikkhave, cattÄro ÄsÄ«visÄ uggatejÄ ghoravisÄ. |
“monks, suppose there were four lethal poisonous vipers. |
Atha puriso Ägaccheyya jÄ«vitukÄmo amaritukÄmo sukhakÄmo dukkhappaá¹ikÅ«lo. |
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: |
They’d say to him: |
‘ime te, ambho purisa, cattÄro ÄsÄ«visÄ uggatejÄ ghoravisÄ kÄlena kÄlaṃ vuá¹á¹hÄpetabbÄ, kÄlena kÄlaṃ nhÄpetabbÄ, kÄlena kÄlaṃ bhojetabbÄ, kÄlena kÄlaṃ saṃvesetabbÄ. |
‘Mister, here are four lethal poisonous vipers. They must be periodically picked up, washed, fed, and put to sleep. |
YadÄ ca kho te, ambho purisa, imesaṃ catunnaṃ ÄsÄ«visÄnaṃ uggatejÄnaṃ ghoravisÄnaṃ aññataro vÄ aññataro vÄ kuppissati, tato tvaṃ, ambho purisa, maraṇaṃ vÄ nigacchasi, maraṇamattaṃ vÄ dukkhaṃ. |
But when one or other of these four poisonous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. |
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. |
So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhÄ«to catunnaṃ ÄsÄ«visÄnaṃ uggatejÄnaṃ ghoravisÄnaṃ yena vÄ tena vÄ palÄyetha. |
Then that man, terrified of those four poisonous vipers, would flee this way or that. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: |
They’d say to him: |
‘ime kho, ambho purisa, pañca vadhakÄ paccatthikÄ piá¹á¹hito piá¹á¹hito anubandhÄ, yattheva naṃ passissÄma tattheva jÄ«vitÄ voropessÄmÄti. |
‘Mister, there are five deadly enemies chasing you, thinking: “When we catch sight of him, we’ll murder him right there!†|
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. |
So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhÄ«to catunnaṃ ÄsÄ«visÄnaṃ uggatejÄnaṃ ghoravisÄnaṃ, bhÄ«to pañcannaṃ vadhakÄnaṃ paccatthikÄnaṃ yena vÄ tena vÄ palÄyetha. |
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies, would flee this way or that. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: |
They’d say to him: |
‘ayaṃ te, ambho purisa, chaá¹á¹ho antaracaro vadhako ukkhittÄsiko piá¹á¹hito piá¹á¹hito anubandho yattheva naṃ passissÄmi tattheva siro pÄtessÄmÄ«ti. |
‘Mister, there’s a sixth hidden killer chasing you with a drawn sword, thinking: “When I catch sight of him, I’ll chop off his head right there!†|
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. |
So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhÄ«to catunnaṃ ÄsÄ«visÄnaṃ uggatejÄnaṃ ghoravisÄnaṃ, bhÄ«to pañcannaṃ vadhakÄnaṃ paccatthikÄnaṃ, bhÄ«to chaá¹á¹hassa antaracarassa vadhakassa ukkhittÄsikassa yena vÄ tena vÄ palÄyetha. |
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer, would flee this way or that. |
So passeyya suññaṃ gÄmaṃ. |
He’d see an empty village. |
Yaññadeva gharaṃ paviseyya rittakaññeva paviseyya tucchakaññeva paviseyya suññakaññeva paviseyya. |
But whatever house he enters is vacant, deserted, and empty. |
Yaññadeva bhÄjanaṃ parimaseyya rittakaññeva parimaseyya tucchakaññeva parimaseyya suññakaññeva parimaseyya. |
And whatever vessel he touches is vacant, hollow, and empty. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: |
They’d say to him: |
‘idÄni, ambho purisa, imaṃ suññaṃ gÄmaṃ corÄ gÄmaghÄtakÄ pavisanti. |
‘Mister, there are bandits who raid villages, and they’re striking now. |
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. |
So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhÄ«to catunnaṃ ÄsÄ«visÄnaṃ uggatejÄnaṃ ghoravisÄnaṃ, bhÄ«to pañcannaṃ vadhakÄnaṃ paccatthikÄnaṃ, bhÄ«to chaá¹á¹hassa antaracarassa vadhakassa ukkhittÄsikassa, bhÄ«to corÄnaṃ gÄmaghÄtakÄnaṃ yena vÄ tena vÄ palÄyetha. |
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer and the bandits, would flee this way or that. |
So passeyya mahantaṃ udakaṇṇavaṃ orimaṃ tÄ«raṃ sÄsaá¹…kaṃ sappaá¹ibhayaṃ, pÄrimaṃ tÄ«raṃ khemaṃ appaá¹ibhayaṃ. |
He’d see a large deluge, whose near shore is dubious and perilous, while the far shore is a sanctuary free of peril. |
Na cassa nÄvÄ santÄraṇī uttarasetu vÄ apÄrÄ pÄraṃ gamanÄya. |
But there’s no ferryboat or bridge for crossing over. |
Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: |
Then that man thought: |
‘ayaṃ kho mahÄudakaṇṇavo orimaṃ tÄ«raṃ sÄsaá¹…kaṃ sappaá¹ibhayaṃ, pÄrimaṃ tÄ«raṃ khemaṃ appaá¹ibhayaṃ, natthi ca nÄvÄ santÄraṇī uttarasetu vÄ apÄrÄ pÄraṃ gamanÄya. |
|
YannÅ«nÄhaṃ tiṇakaá¹á¹hasÄkhÄpalÄsaṃ saá¹…kaá¸á¸hitvÄ kullaṃ bandhitvÄ taṃ kullaṃ nissÄya hatthehi ca pÄdehi ca vÄyamamÄno sotthinÄ pÄraṃ gaccheyyan’ti. |
‘Why don’t I gather grass, sticks, branches, and leaves and make a raft? Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I can safely reach the far shore.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaá¹á¹hasÄkhÄpalÄsaṃ saá¹…kaá¸á¸hitvÄ kullaṃ bandhitvÄ taṃ kullaṃ nissÄya hatthehi ca pÄdehi ca vÄyamamÄno sotthinÄ pÄraṃ gaccheyya, tiṇṇo pÄraá¹…gato thale tiá¹á¹hati brÄhmaṇo. |
And so that man did exactly that. Having crossed over and gone beyond, the brahmin stands on the far shore. |
UpamÄ kho myÄyaṃ, bhikkhave, katÄ atthassa viññÄpanÄya. |
I’ve made up this simile to make a point. |
Ayañcettha attho— |
And this is the point. |
cattÄro ÄsÄ«visÄ uggatejÄ ghoravisÄti kho, bhikkhave, catunnetaṃ mahÄbhÅ«tÄnaṃ adhivacanaṃ— |
‘Four lethal poisonous vipers’ is a term for the four primary elements: |
pathavÄ«dhÄtuyÄ, ÄpodhÄtuyÄ, tejodhÄtuyÄ, vÄyodhÄtuyÄ. |
the elements of earth, water, fire, and air. |
Pañca vadhakÄ paccatthikÄti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upÄdÄnakkhandhÄnaṃ adhivacanaṃ, seyyathidaṃ— |
‘Five deadly enemies’ is a term for the five grasping aggregates, that is: |
rÅ«pupÄdÄnakkhandhassa, vedanupÄdÄnakkhandhassa, saññupÄdÄnakkhandhassa, saá¹…khÄrupÄdÄnakkhandhassa, viññÄṇupÄdÄnakkhandhassa. |
form, feeling, perception, co-doings, and consciousness. |
Chaá¹á¹ho antaracaro vadhako ukkhittÄsikoti kho, bhikkhave, nandÄ«rÄgassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘The sixth hidden killer with a drawn sword’ is a term for relishing and greed. |
Suñño gÄmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ adhivacanaṃ. |
‘Empty village’ is a term for the six interior sense fields. |
Cakkhuto cepi naṃ, bhikkhave, paṇá¸ito byatto medhÄvÄ« upaparikkhati rittakaññeva khÄyati, tucchakaññeva khÄyati, suññakaññeva khÄyati … pe … |
If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the eye, it appears vacant, hollow, and empty. |
jivhÄto cepi naṃ, bhikkhave … pe … |
If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the ear … nose … tongue … body … |
manato cepi naṃ, bhikkhave, paṇá¸ito byatto medhÄvÄ« upaparikkhati rittakaññeva khÄyati, tucchakaññeva khÄyati, suññakaññeva khÄyati. |
mind, it appears vacant, hollow, and empty. |
CorÄ gÄmaghÄtakÄti kho, bhikkhave, channetaṃ bÄhirÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ adhivacanaṃ. |
‘Bandits who raid villages’ is a term for the six exterior sense fields. |
Cakkhu, bhikkhave, haññati manÄpÄmanÄpesu rÅ«pesu; |
The eye is struck by both agreeable and disagreeable sights. |
sotaṃ, bhikkhave … pe … |
The ear … |
ghÄnaṃ, bhikkhave … pe … |
nose … |
jivhÄ, bhikkhave, haññati manÄpÄmanÄpesu rasesu; |
tongue … |
kÄyo, bhikkhave … pe … |
body … |
mano, bhikkhave, haññati manÄpÄmanÄpesu dhammesu. |
mind is struck by both agreeable and disagreeable thoughts. |
MahÄ udakaṇṇavoti kho, bhikkhave, catunnetaṃ oghÄnaṃ adhivacanaṃ— |
‘Large sea’ is a term for the four floods: |
kÄmoghassa, bhavoghassa, diá¹á¹hoghassa, avijjoghassa. |
the floods of sensual pleasures, desire to be reborn, views, and ignorance. |
Orimaṃ tÄ«raṃ sÄsaá¹…kaṃ sappaá¹ibhayanti kho, bhikkhave, sakkÄyassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘The near shore that’s dubious and perilous’ is a term for identity. |
PÄrimaṃ tÄ«raṃ khemaṃ appaá¹ibhayanti kho, bhikkhave, nibbÄnassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘The far shore, a sanctuary free of peril’ is a term for nirvana. |
Kullanti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aá¹á¹haá¹…gikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ— |
‘The raft’ is a term for the noble eightfold path, that is: |
sammÄdiá¹á¹hi … pe … sammÄsamÄdhi. |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
Tassa hatthehi ca pÄdehi ca vÄyÄmoti kho, bhikkhave, vÄ«riyÄrambhassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘Paddling with hands and feet’ is a term for being energetic. |
Tiṇṇo pÄraá¹…gato thale tiá¹á¹hati brÄhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṃ adhivacananâ€ti. |
‘Crossed over, gone beyond, the brahmin stands on the shore’ is a term for a perfected one.†|
239. Rathopamasutta |
239. The Simile of the Chariot |
“TÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato bhikkhu diá¹á¹heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa ÄraddhÄ hoti ÄsavÄnaṃ khayÄya. |
“monks, when a monk has three qualities they’re full of joy and happiness in the present life, and they have laid the groundwork for ending the defilements. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Indriyesu guttadvÄro hoti, bhojane mattaññū, jÄgariyaṃ anuyutto. |
They guard the sense doors, eat in moderation, and are committed to wakefulness. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvÄro hoti? |
And how does a monk guard the sense doors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ na nimittaggÄhÄ« hoti, nÄnubyañjanaggÄhÄ«; |
When a monk sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. |
yatvÄdhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ. Tassa saṃvarÄya paá¹ipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ Äpajjati. |
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. |
Sotena saddaṃ sutvÄ â€¦ |
When they hear a sound with their ears … |
ghÄnena gandhaṃ ghÄyitvÄ â€¦ |
When they smell an odor with their nose … |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ |
When they taste a flavor with their tongue … |
kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusitvÄ â€¦ |
When they feel a touch with their body … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyañjanaggÄhÄ«; |
When they know a thought with their mind, they don’t get caught up in the features and details. |
yatvÄdhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ, tassa saṃvarÄya paá¹ipajjati; rakkhati manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ Äpajjati. |
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, subhÅ«miyaṃ cÄtumahÄpathe Äjaññaratho yutto assa á¹hito odhastapatodo. Tamenaṃ dakkho yoggÄcariyo assadammasÄrathi abhiruhitvÄ vÄmena hatthena rasmiyo gahetvÄ, dakkhiṇena hatthena patodaṃ gahetvÄ, yenicchakaṃ yadicchakaṃ sÄreyyapi paccÄsÄreyyapi. |
Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. Then an expert horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right hand and goad in the left. He’d drive out and back wherever he wishes, whenever he wishes. |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṃ channaṃ indriyÄnaṃ ÄrakkhÄya sikkhati, saṃyamÄya sikkhati, damÄya sikkhati, upasamÄya sikkhati. |
In the same way, a monk trains to protect, control, tame, and pacify these six senses. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvÄro hoti. |
That’s how a monk guards the sense doors. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti? |
And how does a monk eat in moderation? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu paá¹isaá¹…khÄ yoniso ÄhÄraṃ ÄhÄreti: |
It’s when a monk reflects properly on the food that they eat. |
‘neva davÄya, na madÄya, na maṇá¸anÄya, na vibhÅ«sanÄya, yÄvadeva imassa kÄyassa á¹hitiyÄ, yÄpanÄya, vihiṃsÅ«paratiyÄ, brahmacariyÄnuggahÄya, iti purÄṇañca vedanaṃ paá¹ihaá¹…khÄmi, navañca vedanaṃ na uppÄdessÄmi, yÄtrÄ ca me bhavissati, anavajjatÄ ca phÄsuvihÄro cÄ’ti. |
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’ |
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso vaṇaṃ Älimpeyya yÄvadeva rohanatthÄya, seyyathÄ vÄ pana akkhaṃ abbhañjeyya yÄvadeva bhÄrassa nittharaṇatthÄya; |
It’s like a person who puts ointment on a wound only so that it can heal; or who oils an axle only so that it can carry a load. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu paá¹isaá¹…khÄ yoniso ÄhÄraṃ ÄhÄreti: |
In the same way, a monk reflects properly on the food that they eat. |
‘neva davÄya, na madÄya, na maṇá¸anÄya, na vibhÅ«sanÄya, yÄvadeva imassa kÄyassa á¹hitiyÄ, yÄpanÄya, vihiṃsÅ«paratiyÄ, brahmacariyÄnuggahÄya, iti purÄṇañca vedanaṃ paá¹ihaá¹…khÄmi, navañca vedanaṃ na uppÄdessÄmi, yÄtrÄ ca me bhavissati, anavajjatÄ ca phÄsuvihÄro cÄ’ti. |
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti. |
That’s how a monk eats in moderation. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jÄgariyaṃ anuyutto hoti? |
And how is a monk committed to wakefulness? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṃ caá¹…kamena nisajjÄya Ävaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. |
It’s when a monk practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. |
RattiyÄ paá¹hamaṃ yÄmaṃ caá¹…kamena nisajjÄya Ävaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. |
In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation. |
RattiyÄ majjhimaṃ yÄmaṃ dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṃ kappeti pÄde pÄdaṃ accÄdhÄya sato sampajÄno uá¹á¹hÄnasaññaṃ manasi karitvÄ. |
In the middle of the night, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up. |
RattiyÄ pacchimaṃ yÄmaṃ paccuá¹á¹hÄya caá¹…kamena nisajjÄya Ävaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. |
In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu jÄgariyaṃ anuyutto hoti. |
This is how a monk is committed to wakefulness. |
Imehi kho, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu diá¹á¹heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa ÄraddhÄ hoti ÄsavÄnaṃ khayÄyÄâ€ti. |
When a monk has these three qualities they’re full of joy and happiness in the present life, and they have laid the groundwork for ending the defilements.†|
240. Kummopamasutta |
240. The Simile of the Tortoise |
“BhÅ«tapubbaṃ, bhikkhave, kummo kacchapo sÄyanhasamayaṃ anunadÄ«tÄ«re gocarapasuto ahosi. |
“Once upon a time, monks, a tortoise was grazing along the bank of a river in the afternoon. |
Siá¹…gÄlopi kho, bhikkhave, sÄyanhasamayaṃ anunadÄ«tÄ«re gocarapasuto ahosi. |
At the same time, a jackal was also hunting along the river bank. |
AddasÄ kho, bhikkhave, kummo kacchapo siá¹…gÄlaṃ dÅ«ratova gocarapasutaṃ. |
The tortoise saw the jackal off in the distance hunting, |
DisvÄna soṇá¸ipañcamÄni aá¹…gÄni sake kapÄle samodahitvÄ appossukko tuṇhÄ«bhÅ«to saá¹…kasÄyati. |
so it drew its limbs and neck inside its shell, and kept still and silent. |
Siá¹…gÄlopi kho, bhikkhave, addasa kummaṃ kacchapaṃ dÅ«ratova gocarapasutaṃ. |
But the jackal also saw the tortoise off in the distance grazing. |
DisvÄna yena kummo kacchapo tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ kummaṃ kacchapaṃ paccupaá¹á¹hito ahosi: |
So it went up to the tortoise and waiting nearby, thinking: |
‘yadÄyaṃ kummo kacchapo soṇá¸ipañcamÄnaṃ aá¹…gÄnaṃ aññataraṃ vÄ aññataraṃ vÄ aá¹…gaṃ abhininnÄmessati, tattheva naṃ gahetvÄ uddÄlitvÄ khÄdissÄmī’ti. |
‘When that tortoise sticks one or other of its limbs or neck out from its shell, I’ll grab it right there, rip it out, and eat it!’ |
YadÄ kho, bhikkhave, kummo kacchapo soṇá¸ipañcamÄnaṃ aá¹…gÄnaṃ aññataraṃ vÄ aññataraṃ vÄ aá¹…gaṃ na abhininnÄmi, atha siá¹…gÄlo kummamhÄ nibbijja pakkÄmi, otÄraṃ alabhamÄno. |
But when that tortoise didn’t stick one or other of its limbs or neck out from its shell, the jackal left disappointed, since it couldn’t find a vulnerability. |
Evameva kho, bhikkhave, tumhepi mÄro pÄpimÄ satataṃ samitaṃ paccupaá¹á¹hito: |
In the same way, MÄra the Wicked is always waiting nearby, thinking: |
‘appeva nÄmÄhaṃ imesaṃ cakkhuto vÄ otÄraṃ labheyyaṃ … pe … |
‘Hopefully I can find a vulnerability in the eye, |
jivhÄto vÄ otÄraṃ labheyyaṃ … pe … |
ear, nose, tongue, body, or |
manato vÄ otÄraṃ labheyyan’ti. |
mind.’ |
TasmÄtiha, bhikkhave, indriyesu guttadvÄrÄ viharatha. |
That’s why you should live with sense doors guarded. |
CakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ mÄ nimittaggÄhino ahuvattha, mÄ anubyañjanaggÄhino. |
When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details. |
YatvÄdhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ, tassa saṃvarÄya paá¹ipajjatha, rakkhatha cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ Äpajjatha. |
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. |
Sotena saddaṃ sutvÄ â€¦ |
When you hear a sound with your ears … |
ghÄnena gandhaṃ ghÄyitvÄ â€¦ |
When you smell an odor with your nose … |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ |
When you taste a flavor with your tongue … |
kÄyena phoá¹á¹habbaṃ phusitvÄ â€¦ |
When you feel a touch with your body … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya mÄ nimittaggÄhino ahuvattha, mÄ anubyañjanaggÄhino. |
When you know a thought with your mind, don’t get caught up in the features and details. |
YatvÄdhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuṃ, tassa saṃvarÄya paá¹ipajjatha, rakkhatha manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ Äpajjatha. |
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. |
Yato tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvÄrÄ viharissatha, atha tumhehipi mÄro pÄpimÄ nibbijja pakkamissati, otÄraṃ alabhamÄno— |
When you live with your sense doors restrained, MÄra will leave you disappointed, since he can’t find a vulnerability, |
kummamhÄva siá¹…gÄloti. |
just like the jackal left the tortoise. |
Kummova aá¹…gÄni sake kapÄle, |
A monk should collect their thoughts |
Samodahaṃ bhikkhu manovitakke; |
as a tortoise draws its limbs into its shell. |
Anissito aññamaheá¹hayÄno, |
Independent, not disturbing others, |
Parinibbuto nÅ«pavadeyya kañcÄ«â€ti. |
someone who’s nirvana'd wouldn’t blame anyone.†|
241. Paá¹hamadÄrukkhandhopamasutta |
241. The Simile of the Tree Trunk (1st) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ kosambiyaṃ viharati gaá¹…gÄya nadiyÄ tÄ«re. |
At one time the Buddha was staying near Kosambi on the bank of the Ganges river. |
AddasÄ kho bhagavÄ mahantaṃ dÄrukkhandhaṃ gaá¹…gÄya nadiyÄ sotena vuyhamÄnaṃ. |
Seeing a large tree trunk being carried along by the current, |
DisvÄna bhikkhÅ« Ämantesi: |
he addressed the monks: |
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dÄrukkhandhaṃ gaá¹…gÄya nadiyÄ sotena vuyhamÄnanâ€ti? |
“monks, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?†|
“Evaṃ, bhanteâ€. |
“Yes, sir.†|
“Sace so, bhikkhave, dÄrukkhandho na orimaṃ tÄ«raṃ upagacchati, na pÄrimaṃ tÄ«raṃ upagacchati, na majjhe saṃsÄ«dissati, na thale ussÄ«dissati, na manussaggÄho gahessati, na amanussaggÄho gahessati, na Ävaá¹á¹aggÄho gahessati, na antopÅ«ti bhavissati; |
“monks, assume that that tree trunk doesn’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that it doesn’t rot away. |
evañhi so, bhikkhave, dÄrukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhÄro. |
In that case, that tree trunk will slant, slope, and incline towards the ocean. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Samuddaninno, bhikkhave, gaá¹…gÄya nadiyÄ soto samuddapoṇo samuddapabbhÄro. |
Because the current of the Ganges river slants, slopes, and inclines towards the ocean. |
Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tÄ«raṃ upagacchatha, na pÄrimaṃ tÄ«raṃ upagacchatha; |
In the same way, assume that you don’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that you don’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that you don’t rot away. |
na majjhe saṃsÄ«dissatha, na thale ussÄ«dissatha, na manussaggÄho gahessati, na amanussaggÄho gahessati, na Ävaá¹á¹aggÄho gahessati, na antopÅ«tÄ« bhavissatha; |
|
evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbÄnaninnÄ bhavissatha nibbÄnapoá¹‡Ä nibbÄnapabbhÄrÄ. |
In that case, you will slant, slope, and incline towards nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
NibbÄnaninnÄ, bhikkhave, sammÄdiá¹á¹hi nibbÄnapoá¹‡Ä nibbÄnapabbhÄrÄâ€ti. |
Because right view slants, slopes, and inclines towards nirvana.†|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the monks asked the Buddha: |
“kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tÄ«raṃ, kiṃ pÄrimaṃ tÄ«raṃ, ko majjhe saṃsÄdo, ko thale ussÄdo, ko manussaggÄho, ko amanussaggÄho, ko Ävaá¹á¹aggÄho, ko antopÅ«tibhÄvoâ€ti? |
“But sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting stranded on high ground? What’s getting taken by humans or non-humans? What’s getting caught up in a whirlpool? And what’s rotting away?†|
“‘Orimaṃ tÄ«ran’ti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ adhivacanaṃ. |
“‘The near shore’, monk, is a term for the six interior sense fields. |
‘PÄrimaṃ tÄ«ran’ti kho, bhikkhu, channetaṃ bÄhirÄnaṃ ÄyatanÄnaṃ adhivacanaṃ. |
‘The far shore’ is a term for the six exterior sense fields. |
‘Majjhe saṃsÄdo’ti kho, bhikkhu, nandÄ«rÄgassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘Sinking in the middle’ is a term for desire with relishing. |
‘Thale ussÄdo’ti kho, bhikkhu, asmimÄnassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘Stranded on high ground’ is a term for the conceit ‘I am’. |
Katamo ca, bhikkhu, manussaggÄho? |
And what’s getting taken by humans? |
Idha, bhikkhu, gihÄ«hi saṃsaá¹á¹ho viharati, sahanandÄ« sahasokÄ«, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanÄ tesu yogaṃ Äpajjati. |
It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhu, manussaggÄho. |
That’s called getting taken by humans. |
Katamo ca, bhikkhu, amanussaggÄho? |
And what’s getting taken by non-humans? |
Idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ devanikÄyaṃ paṇidhÄya brahmacariyaṃ carati: ‘iminÄhaṃ sÄ«lena vÄ vatena vÄ tapena vÄ brahmacariyena vÄ devo vÄ bhavissÄmi devaññataro vÄ’ti. |
It’s when someone lives the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ |
Ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggÄho. |
That’s called getting taken by non-humans. |
‘Āvaá¹á¹aggÄho’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kÄmaguṇÄnaṃ adhivacanaṃ. |
‘Caught up in a whirlpool’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. |
Katamo ca, bhikkhu, antopÅ«tibhÄvo? |
And what’s rotting away? |
Idha, bhikkhu, ekacco dussÄ«lo hoti pÄpadhammo asucisaá¹…kassarasamÄcÄro paá¹icchannakammanto assamaṇo samaṇapaá¹iñño abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaá¹iñño antopÅ«ti avassuto kasambujÄto. |
It’s when some person is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, corrupt, and depraved. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhu, ‘antopÅ«tibhÄvo’â€ti. |
This is called ‘rotting away’.†|
Tena kho pana samayena nando gopÄlako bhagavato avidÅ«re á¹hito hoti. |
Now, at that time Nanda the cowherd was sitting not far from the Buddha. |
Atha kho nando gopÄlako bhagavantaṃ etadavoca: |
Then he said to the Buddha: |
“ahaṃ kho, bhante, na orimaṃ tÄ«raṃ upagacchÄmi, na pÄrimaṃ tÄ«raṃ upagacchÄmi, na majjhe saṃsÄ«dissÄmi, na thale ussÄ«dissÄmi, na maṃ manussaggÄho gahessati, na amanussaggÄho gahessati, na Ävaá¹á¹aggÄho gahessati, na antopÅ«ti bhavissÄmi. |
“I won’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And I won’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and I won’t rot away. |
LabheyyÄhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanâ€ti. |
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?†|
“Tena hi tvaṃ, nanda, sÄmikÄnaṃ gÄvo niyyÄtehÄ«â€ti. |
“Well then, Nanda, return the cows to their owners.†|
“Gamissanti, bhante, gÄvo vacchagiddhiniyoâ€ti. |
“Sir, the cows will go back by themselves, since they love their calves.†|
“NiyyÄteheva tvaṃ, nanda, sÄmikÄnaṃ gÄvoâ€ti. |
“Still, Nanda, you should return them to their owners.†|
Atha kho nando gopÄlako sÄmikÄnaṃ gÄvo niyyÄtetvÄ yena bhagavÄ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Nanda, after returning the cows to their owners, went up to the Buddha and said to him: |
“niyyÄtitÄ, bhante, sÄmikÄnaṃ gÄvo. |
“Sir, I have returned the cows to their owners. |
LabheyyÄhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanâ€ti. |
May I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?†|
Alattha kho nando gopÄlako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. |
And the cowherd Nanda received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. |
AcirÅ«pasampanno ca panÄyasmÄ nando eko vÅ«pakaá¹á¹ho … pe … |
Not long after his ordination, |
aññataro ca panÄyasmÄ nando arahataṃ ahosÄ«ti. |
Venerable Nanda became one of the perfected. |
242. DutiyadÄrukkhandhopamasutta |
242. The Simile of the Tree Trunk (2nd) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ kimilÄyaṃ viharati gaá¹…gÄya nadiyÄ tÄ«re. |
At one time the Buddha was staying near KimibilÄ on the bank of the Ganges river. |
AddasÄ kho bhagavÄ mahantaṃ dÄrukkhandhaṃ gaá¹…gÄya nadiyÄ sotena vuyhamÄnaṃ. |
Seeing a large tree trunk being carried along by the current, |
DisvÄna bhikkhÅ« Ämantesi: |
he addressed the monks: |
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dÄrukkhandhaṃ gaá¹…gÄya nadiyÄ sotena vuyhamÄnanâ€ti? |
“monks, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?†|
“Evaṃ, bhante†… pe … |
“Yes, sir,†they replied. … |
evaṃ vutte, ÄyasmÄ kimilo bhagavantaṃ etadavoca: |
When this was said, Venerable Kimbila said to the Buddha: |
“kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ … pe … |
“But sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting stranded on high ground? What’s getting taken by humans or non-humans? What’s getting caught up in a whirlpool? And what’s rotting away?†… |
“katamo ca, kimila, antopÅ«tibhÄvo. |
“And what, Kimbila, is rotting away? |
Idha, kimila, bhikkhu aññataraṃ saṃkiliá¹á¹haṃ Äpattiṃ Äpanno hoti yathÄrÅ«pÄya ÄpattiyÄ na vuá¹á¹hÄnaṃ paññÄyati. |
It’s when a monk has committed the kind of corrupt offence from which there is no rehabilitation. |
Ayaṃ vuccati, kimila, antopÅ«tibhÄvoâ€ti. |
This is called ‘rotting away’.†|
243. AvassutapariyÄyasutta |
243. The Explanation on the Corrupt |
Ekaṃ samayaṃ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhÄrÄme. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. |
Tena kho pana samayena kÄpilavatthavÄnaṃ sakyÄnaṃ navaṃ santhÄgÄraṃ acirakÄritaṃ hoti anajjhÄvuá¹á¹haṃ samaṇena vÄ brÄhmaṇena vÄ kenaci vÄ manussabhÅ«tena. |
Now at that time a new town hall had recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all. |
Atha kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ yena bhagavÄ tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinnÄ kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then the Sakyans of Kapilavatthu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“idha, bhante, kÄpilavatthavÄnaṃ sakyÄnaṃ navaṃ santhÄgÄraṃ acirakÄritaṃ anajjhÄvuá¹á¹haṃ samaṇena vÄ brÄhmaṇena vÄ kenaci vÄ manussabhÅ«tena. |
“Sir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all. |
Taṃ, bhante, bhagavÄ paá¹hamaṃ paribhuñjatu. |
May the Buddha be the first to use it, |
BhagavatÄ paá¹hamaṃ paribhuttaṃ pacchÄ kÄpilavatthavÄ sakyÄ paribhuñjissanti. |
and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. |
Tadassa kÄpilavatthavÄnaṃ sakyÄnaṃ dÄ«gharattaṃ hitÄya sukhÄyÄâ€ti. |
That would be for the lasting welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.†|
AdhivÄsesi bhagavÄ tuṇhÄ«bhÄvena. |
The Buddha consented in silence. |
Atha kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ bhagavato adhivÄsanaṃ viditvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ padakkhiṇaṃ katvÄ yena navaṃ santhÄgÄraṃ tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ sabbasanthariṃ santhÄgÄraṃ santharitvÄ ÄsanÄni paññÄpetvÄ udakamaṇikaṃ patiá¹á¹hÄpetvÄ telappadÄ«paṃ ÄropetvÄ yena bhagavÄ tenupasaá¹…kamiṃsu; upasaá¹…kamitvÄ bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then, knowing that the Buddha had accepted, the Sakyans got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed a lamp. Then they went back to the Buddha and told him of their preparations, saying: |
“sabbasantharisanthataṃ, bhante, santhÄgÄraṃ, ÄsanÄni paññattÄni, udakamaṇiko patiá¹á¹hÄpito, telappadÄ«po Äropito. |
|
YassadÄni, bhante, bhagavÄ kÄlaṃ maññatÄ«â€ti. |
“Please, sir, come at your convenience.†|
Atha kho bhagavÄ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya saddhiṃ bhikkhusaṃghena yena navaṃ santhÄgÄraṃ tenupasaá¹…kami; upasaá¹…kamitvÄ pÄde pakkhÄletvÄ santhÄgÄraṃ pavisitvÄ majjhimaṃ thambhaṃ nissÄya puratthÄbhimukho nisÄ«di. |
Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saá¹…gha of monks. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east. |
Bhikkhusaṃghopi kho pÄde pakkhÄletvÄ santhÄgÄraṃ pavisitvÄ pacchimaṃ bhittiṃ nissÄya puratthÄbhimukho nisÄ«di bhagavantaṃyeva purakkhatvÄ. |
The Saá¹…gha of monks also washed their feet, entered the town hall, and sat against the west wall facing east, with the Buddha right in front of them. |
KÄpilavatthavÄ sakyÄ pÄde pakkhÄletvÄ santhÄgÄraṃ pavisitvÄ puratthimaṃ bhittiṃ nissÄya pacchimÄbhimukhÄ nisÄ«diṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvÄ. |
The Sakyans of Kapilavatthu also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. |
Atha kho bhagavÄ kÄpilavatthave sakye bahudeva rattiṃ dhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaṃsetvÄ uyyojesi: |
The Buddha spent most of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Sakyans with a Dhamma talk. Then he dismissed them: |
“abhikkantÄ kho, gotamÄ, ratti. |
“The night is getting late, Gotamas. |
YassadÄni kÄlaṃ maññathÄâ€ti. |
Please go at your convenience.†|
“Evaṃ, bhanteâ€ti kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ bhagavato paá¹issutvÄ uá¹á¹hÄyÄsanÄ bhagavantaṃ abhivÄdetvÄ padakkhiṇaṃ katvÄ pakkamiṃsu. |
“Yes, sir,†replied the Sakyans. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. |
Atha kho bhagavÄ acirapakkantesu kÄpilavatthavesu sakyesu Äyasmantaṃ mahÄmoggallÄnaṃ Ämantesi: |
And then, soon after the Sakyans had left, the Buddha addressed Venerable MahÄmoggallÄna: |
“vigatathinamiddho kho, moggallÄna, bhikkhusaṃgho. |
“MoggallÄna, the Saá¹…gha of monks is rid of dullness and drowsiness. |
Paá¹ibhÄtu taṃ, moggallÄna, bhikkhÅ«naṃ dhammÄ« kathÄ. |
Give them some Dhamma talk as you feel inspired. |
Piá¹á¹hi me ÄgilÄyati; |
My back is sore, |
tamahaṃ ÄyamissÄmÄ«â€ti. |
I’ll stretch it.†|
“Evaṃ, bhanteâ€ti kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,†MahÄmoggallÄna replied. |
Atha kho bhagavÄ catugguṇaṃ saá¹…ghÄá¹iṃ paññapetvÄ dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṃ kappesi, pÄde pÄdaṃ accÄdhÄya, sato sampajÄno uá¹á¹hÄnasaññaṃ manasi karitvÄ. |
And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up. |
Tatra kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhikkhÅ« Ämantesi: |
There Venerable MahÄmoggallÄna addressed the monks: |
“Ävuso bhikkhaveâ€ti. |
“Reverends, monks!†|
“Āvusoâ€ti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄmoggallÄnassa paccassosuṃ. |
“Reverend,†they replied. |
Ä€yasmÄ mahÄmoggallÄno etadavoca: |
Venerable MahÄmoggallÄna said this: |
“avassutapariyÄyañca vo, Ävuso, desessÄmi, anavassutapariyÄyañca. |
“I will teach you the explanation of the corrupt and the uncorrupted. |
Taṃ suṇÄtha, sÄdhukaṃ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«â€ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.†|
“EvamÄvusoâ€ti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄmoggallÄnassa paccassosuṃ. |
“Yes, reverend,†they replied. |
Ä€yasmÄ mahÄmoggallÄno etadavoca: |
Venerable MahÄmoggallÄna said this: |
“Kathaṃ, Ävuso, avassuto hoti? |
“And how is someone corrupt? |
IdhÄvuso, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ piyarÅ«pe rÅ«pe adhimuccati, appiyarÅ«pe rÅ«pe byÄpajjati, anupaá¹á¹hitakÄyassatÄ« viharati parittacetaso, |
Take a monk who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and their heart restricted. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti … pe … |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ pe … |
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya piyarÅ«pe dhamme adhimuccati, appiyarÅ«pe dhamme byÄpajjati, anupaá¹á¹hitakÄyassatÄ« ca viharati parittacetaso, |
know a thought with the mind. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and a limited heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Ayaṃ vuccati, Ävuso, bhikkhu avassuto cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu … pe … |
This is called a monk who is corrupt when it comes to sights known by the eye, |
avassuto jivhÄviññeyyesu rasesu … pe … |
sounds … smells … tastes … touches … |
avassuto manoviññeyyesu dhammesu. |
thoughts known by the mind. |
EvaṃvihÄriñcÄvuso, bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati labhateva mÄro otÄraṃ, labhati mÄro Ärammaṇaṃ … pe … |
When a monk lives like this, if MÄra comes at them through the eye he finds a vulnerability and gets hold of them. |
jivhÄto cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, labhateva mÄro otÄraṃ, labhati mÄro Ärammaṇaṃ … pe … |
If MÄra comes at them through the ear … nose … tongue … body … |
manato cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, labhateva mÄro otÄraṃ, labhati mÄro Ärammaṇaṃ. |
mind he finds a vulnerability and gets hold of them. |
SeyyathÄpi, Ävuso, naḷÄgÄraṃ vÄ tiṇÄgÄraṃ vÄ sukkhaṃ kolÄpaṃ terovassikaṃ. |
Suppose there was a house made of reeds or straw that was dried up, withered, and decrepit. |
PuratthimÄya cepi naṃ disÄya puriso ÄdittÄya tiṇukkÄya upasaá¹…kameyya, labhetheva aggi otÄraṃ, labhetha aggi Ärammaṇaṃ; |
If a person came to it with a burning grass torch from the east, |
pacchimÄya cepi naṃ disÄya puriso ÄdittÄya tiṇukkÄya upasaá¹…kameyya … pe … |
west, |
uttarÄya cepi naṃ disÄya … pe … |
north, |
dakkhiṇÄya cepi naṃ disÄya … pe … |
south, |
heá¹á¹himato cepi naṃ … pe … |
below, |
uparimato cepi naṃ … |
above, |
yato kutoci cepi naṃ puriso ÄdittÄya tiṇukkÄya upasaá¹…kameyya, labhetheva aggi otÄraṃ labhetha aggi Ärammaṇaṃ. |
or from anywhere, the fire would find a vulnerability, it would get a foothold. |
Evameva kho, Ävuso, evaṃvihÄriṃ bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, labhateva mÄro otÄraṃ, labhati mÄro Ärammaṇaṃ … pe … |
In the same way, when a monk lives like this, if MÄra comes at them through the eye he finds a vulnerability and gets hold of them. |
jivhÄto cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati … pe … |
If MÄra comes at them through the ear … nose … tongue … body … |
manato cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, labhateva mÄro otÄraṃ, labhati mÄro Ärammaṇaṃ. |
mind he finds a vulnerability and gets hold of them. |
EvaṃvihÄriñcÄvuso, bhikkhuṃ rÅ«pÄ adhibhaṃsu, na bhikkhu rÅ«pe adhibhosi; |
When a monk lives like this, they’re mastered by sights, |
saddÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu sadde adhibhosi; |
sounds, |
gandhÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu gandhe adhibhosi; |
smells, |
rasÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu rase adhibhosi; |
tastes, |
phoá¹á¹habbÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu phoá¹á¹habbe adhibhosi; |
touches, |
dhammÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu dhamme adhibhosi. |
and thoughts, they don’t master these things. |
Ayaṃ vuccatÄvuso, bhikkhu rÅ«pÄdhibhÅ«to, saddÄdhibhÅ«to, gandhÄdhibhÅ«to, rasÄdhibhÅ«to, phoá¹á¹habbÄdhibhÅ«to, dhammÄdhibhÅ«to, adhibhÅ«to, anadhibhÅ«, adhibhaṃsu naṃ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ saṃkilesikÄ ponobhavikÄ sadarÄ dukkhavipÄkÄ Äyatiṃ jÄtijarÄmaraṇiyÄ. |
This is called a monk who has been mastered by sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. They’re mastered, not a master. Bad, unskillful qualities have mastered them, which are defiled, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. |
Evaṃ kho, Ävuso, avassuto hoti. |
That’s how someone is corrupt. |
KathañcÄvuso, anavassuto hoti? |
And how is someone uncorrupted? |
IdhÄvuso, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ piyarÅ«pe rÅ«pe nÄdhimuccati, appiyarÅ«pe rÅ«pe na byÄpajjati, upaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati appamÄṇacetaso, |
Take a monk who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti … pe … |
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ pe … |
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya piyarÅ«pe dhamme nÄdhimuccati, appiyarÅ«pe dhamme na byÄpajjati, upaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati appamÄṇacetaso, |
know a thought with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Ayaṃ vuccatÄvuso, bhikkhu anavassuto cakkhuviññeyyesu rÅ«pesu … pe … |
This is called a monk who is uncorrupted when it comes to sights known by the eye, |
anavassuto manoviññeyyesu dhammesu. |
sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind. |
EvaṃvihÄriñcÄvuso, bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, neva labhati mÄro otÄraṃ, na labhati mÄro Ärammaṇaṃ … pe … |
When a monk lives like this, if MÄra comes at them through the eye he doesn’t find a vulnerability or get hold of them. |
jivhÄto cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati … pe … |
If MÄra comes at them through the ear … nose … tongue … body … |
manato cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, neva labhati mÄro otÄraṃ, na labhati mÄro Ärammaṇaṃ. |
mind he doesn’t find a vulnerability or get hold of them. |
SeyyathÄpi, Ävuso, kÅ«á¹ÄgÄraṃ vÄ sÄlÄ vÄ bahalamattikÄ addÄvalepanÄ. |
Suppose there was a bungalow or hall made of thick clay with its plaster still wet. |
PuratthimÄya cepi naṃ disÄya puriso ÄdittÄya tiṇukkÄya upasaá¹…kameyya, neva labhetha aggi otÄraṃ, na labhetha aggi Ärammaṇaṃ … pe … |
If a person came to it with a burning grass torch from the east, |
pacchimÄya cepi naṃ … |
west, |
uttarÄya cepi naṃ … |
north, |
dakkhiṇÄya cepi naṃ … |
south, |
heá¹á¹himato cepi naṃ … |
below, |
uparimato cepi naṃ … |
above, |
yato kutoci cepi naṃ puriso ÄdittÄya tiṇukkÄya upasaá¹…kameyya, neva labhetha aggi otÄraṃ, na labhetha aggi Ärammaṇaṃ. |
or from anywhere, the fire wouldn’t find a vulnerability, it would get no foothold. |
Evameva kho, Ävuso, evaṃvihÄriṃ bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, neva labhati mÄro otÄraṃ, na labhati mÄro Ärammaṇaṃ … pe … |
In the same way, when a monk lives like this, if MÄra comes at them through the eye he doesn’t find a vulnerability or get hold of them. |
manato cepi naṃ mÄro upasaá¹…kamati, neva labhati mÄro otÄraṃ, na labhati mÄro Ärammaṇaṃ. |
If MÄra comes at them through the ear … nose … tongue … body … mind he doesn’t find a vulnerability or get hold of them. |
EvaṃvihÄrÄ« cÄvuso, bhikkhu rÅ«pe adhibhosi, na rÅ«pÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
When a monk lives like this, they master sights, |
sadde bhikkhu adhibhosi, na saddÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
sounds, |
gandhe bhikkhu adhibhosi, na gandhÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
smells, |
rase bhikkhu adhibhosi, na rasÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
tastes, |
phoá¹á¹habbe bhikkhu adhibhosi, na phoá¹á¹habbÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
touches, |
dhamme bhikkhu adhibhosi, na dhammÄ bhikkhuṃ adhibhaṃsu. |
and thoughts, they’re not mastered by these things. |
Ayaṃ vuccatÄvuso, bhikkhu rÅ«pÄdhibhÅ«, saddÄdhibhÅ«, gandhÄdhibhÅ«, rasÄdhibhÅ«, phoá¹á¹habbÄdhibhÅ«, dhammÄdhibhÅ«, adhibhÅ«, anadhibhÅ«to, adhibhosi te pÄpake akusale dhamme saṃkilesike ponobhavike sadare dukkhavipÄke Äyatiṃ jÄtijarÄmaraṇiye. |
This is called a monk who has mastered sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. They’re a master, not mastered. Bad, unskillful qualities have been mastered by them, which are defiled, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. |
Evaṃ kho, Ävuso, anavassuto hotÄ«â€ti. |
That’s how someone is uncorrupted.†|
Atha kho bhagavÄ uá¹á¹hahitvÄ Äyasmantaṃ mahÄmoggallÄnaṃ Ämantesi: |
Then the Buddha got up and said to Venerable MahÄmoggallÄna: |
“sÄdhu sÄdhu, moggallÄna. |
“Good, good, MoggallÄna! |
SÄdhu kho tvaṃ, moggallÄna, bhikkhÅ«naṃ avassutapariyÄyañca anavassutapariyÄyañca abhÄsÄ«â€ti. |
It’s good that you’ve taught this explanation of the corrupt and the uncorrupted.†|
Idamavoca ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno. |
This is what Venerable MahÄmoggallÄna said, |
Samanuñño satthÄ ahosi. |
and the teacher approved. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄmoggallÄnassa bhÄsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what MahÄmoggallÄna said. |
244. Dukkhadhammasutta |
244. Entailing Suffering |
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṃyeva dukkhadhammÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
“monks, when a monk truly understands the origin and ending of all things that entail suffering, |
TathÄ kho panassa kÄmÄ diá¹á¹hÄ honti, yathÄssa kÄme passato, yo kÄmesu kÄmacchando kÄmasneho kÄmamucchÄ kÄmapariḷÄho, so nÄnuseti. |
then they’ve seen sensual pleasures in such a way that they have no underlying tendency for desire, affection, stupefaction, and passion for sensual pleasures. |
TathÄ kho panassa cÄro ca vihÄro ca anubuddho hoti, yathÄ carantaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ nÄnusenti. |
And they’ve awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of desire and grief don’t overwhelm them. |
Kathañca, bhikkhave, sabbesaṃyeva dukkhadhammÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti? |
And how does a monk truly understand the origin and ending of all things that entail suffering? |
‘Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; |
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. |
iti vedanÄ â€¦ |
Such is feeling … |
iti saÃ±Ã±Ä â€¦ |
perception … |
iti saá¹…khÄrÄ â€¦ |
co-doings … |
iti viññÄṇaṃ, iti viññÄṇassa samudayo, iti viññÄṇassa atthaá¹…gamo’ti— |
consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṃyeva dukkhadhammÄnaṃ samudayañca atthaá¹…gamañca yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti. |
That’s how a monk truly understands the origin and ending of all things that entail suffering. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno kÄmÄ diá¹á¹hÄ honti? YathÄssa kÄme passato, yo kÄmesu kÄmacchando kÄmasneho kÄmamucchÄ kÄmapariḷÄho, so nÄnuseti. |
And how has a monk seen sensual pleasures in such a way that they have no underlying tendency for desire, affection, stupefaction, and passion for sensual pleasures? |
SeyyathÄpi, bhikkhave, aá¹…gÄrakÄsu sÄdhikaporisÄ puá¹‡á¹‡Ä aá¹…gÄrÄnaṃ vÄ«taccikÄnaṃ vÄ«tadhÅ«mÄnaṃ. Atha puriso Ägaccheyya jÄ«vitukÄmo amaritukÄmo sukhakÄmo dukkhapaá¹ikÅ«lo. Tamenaṃ dve balavanto purisÄ nÄnÄbÄhÄsu gahetvÄ, taṃ aá¹…gÄrakÄsuṃ upakaá¸á¸heyyuṃ. So iticÄ«ticeva kÄyaṃ sannÄmeyya. |
Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Then two strong men grab would grab each arm and drag them towards the pit of glowing coals. They’d writhe and struggle to and fro. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
ÑÄtañhi, bhikkhave, tassa purisassa imañcÄhaṃ aá¹…gÄrakÄsuṃ papatissÄmi, tatonidÄnaṃ maraṇaṃ vÄ nigacchissÄmi maraṇamattaṃ vÄ dukkhanti. |
For that person knows: ‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’ |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno aá¹…gÄrakÄsÅ«pamÄ kÄmÄ diá¹á¹hÄ honti, yathÄssa kÄme passato, yo kÄmesu kÄmacchando kÄmasneho kÄmamucchÄ kÄmapariḷÄho, so nÄnuseti. |
In the same way, when a monk has seen sensual pleasures as like a pit of glowing coals, they have no underlying tendency for desire, affection, stupefaction, and passion for sensual pleasures. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno cÄro ca vihÄro ca anubuddho hoti, yathÄ carantaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ nÄnussavanti? |
And how has a monk awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of desire and grief don’t overwhelm them? |
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso bahukaṇá¹akaṃ dÄyaṃ paviseyya. Tassa puratopi kaṇá¹ako, pacchatopi kaṇá¹ako, uttaratopi kaṇá¹ako, dakkhiṇatopi kaṇá¹ako, heá¹á¹hatopi kaṇá¹ako, uparitopi kaṇá¹ako. So satova abhikkameyya, satova paá¹ikkameyya: ‘mÄ maṃ kaṇá¹ako’ti. |
Suppose a person was to enter a thicket full of thorns. They’d have thorns in front and behind, to the left and right, below and above. So they’d go forward rememberfully and come back rememberfully, thinking: ‘May I not get any thorns!’ |
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ loke piyarÅ«paṃ sÄtarÅ«paṃ, ayaṃ vuccati ariyassa vinaye kaṇá¹akoâ€ti. |
In the same way, whatever in the world seems nice and pleasant is called a thorn in the training of the noble one. |
Iti viditvÄ saṃvaro ca asaṃvaro ca veditabbo. |
When they understand what a thorn is, they should understand restraint and lack of restraint. |
Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti? |
And how is someone unrestrained? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ piyarÅ«pe rÅ«pe adhimuccati, appiyarÅ«pe rÅ«pe byÄpajjati, anupaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati parittacetaso, |
Take a monk who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and their heart restricted. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti, yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti … pe … |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ pe … |
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya piyarÅ«pe dhamme adhimuccati, appiyarÅ«pe dhamme byÄpajjati, anupaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati parittacetaso, |
know a thought with the mind. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and a limited heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ nappajÄnÄti yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti. |
This is how someone is unrestrained. |
Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? |
And how is someone restrained? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paṃ disvÄ piyarÅ«pe rÅ«pe nÄdhimuccati, appiyarÅ«pe rÅ«pe na byÄpajjati, upaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati appamÄṇacetaso, |
Take a monk who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti, yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti … pe … |
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
jivhÄya rasaṃ sÄyitvÄ â€¦ pe … |
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … |
manasÄ dhammaṃ viññÄya piyarÅ«pe dhamme nÄdhimuccati, appiyarÅ«pe dhamme na byÄpajjati, upaá¹á¹hitakÄyassati ca viharati appamÄṇacetaso, |
know a thought with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart. |
tañca cetovimuttiṃ paññÄvimuttiṃ yathÄbhÅ«taṃ pajÄnÄti, yatthassa te uppannÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ aparisesÄ nirujjhanti. |
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. |
Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti. |
This is how someone is restrained. |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ carato evaṃ viharato kadÄci karahaci satisammosÄ uppajjanti, pÄpakÄ akusalÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ, dandho, bhikkhave, satuppÄdo. Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaṃ gameti. |
Though that monk conducts themselves and lives in this way, every so often they might lose rememberfulness, and bad, unskillful memories and thoughts prone to fetters arise. If this happens, their rememberfulness is slow to come up, but they quickly give them up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso divasaṃsantatte ayokaá¹Ähe dve vÄ tīṇi vÄ udakaphusitÄni nipÄteyya. Dandho, bhikkhave, udakaphusitÄnaṃ nipÄto, atha kho naṃ khippameva parikkhayaṃ pariyÄdÄnaṃ gaccheyya. |
Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day, and a person let two or three drops of water fall onto it. The drops would be slow to fall, but they’d quickly dry up and evaporate. |
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno evaṃ carato, evaṃ viharato kadÄci karahaci satisammosÄ uppajjanti pÄpakÄ akusalÄ sarasaá¹…kappÄ saṃyojaniyÄ, dandho, bhikkhave, satuppÄdo. Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaṃ gameti. |
In the same way, though that monk conducts themselves and lives in this way, every so often they might lose rememberfulness, and bad, unskillful memories and thoughts prone to fetters arise. If this happens, their rememberfulness is slow to come up, but they quickly give them up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno cÄro ca vihÄro ca anubuddho hoti; yathÄ carantaṃ viharantaṃ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ nÄnussavanti. |
This is how a monk has awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of desire and grief don’t overwhelm them. |
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rÄjÄno vÄ rÄjamahÄmattÄ vÄ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ã±ÄtÄ« vÄ sÄ |