MN 19 dve-dhÄ---vitakka-suttaį¹ |
MN 19 Two Sorts of Thinking |
(cst4) |
(derived from Thanissaro tran.) |
⦠206. evaį¹ me sutaį¹ — |
I have heard that |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ |
on one occasion the Blessed One |
sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane |
was staying near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove, |
anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. |
AnÄthapiį¹įøikaās monastery. |
tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi — |
There he addressed the monks: |
ābhikkhavoāti. |
āMonks!ā |
ābhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. |
āYes, lord,ā the monks responded to him. |
bhagavÄ etadavoca — |
The Blessed One said, |
⦠āpubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ |
āMonks, before my self-awakening, |
anabhisambuddhassa bodhisattasseva |
when I was still just an unawakened bodhisatta, |
sato etadahosi — |
the thought occurred to me: |
āyaį¹nÅ«nÄhaį¹ dvidhÄ katvÄ dvidhÄ katvÄ vitakke vihareyyanāti. |
āWhy donāt I keep dividing my thinking into two sorts?ā |
so kho ahaį¹, bhikkhave, |
So I made |
yo cÄyaį¹ kÄma-vitakko |
thinking imbued with sensuality, |
yo ca byÄpÄda-vitakko |
thinking imbued with ill will, |
yo ca vihiį¹sÄ-vitakko — |
& thinking imbued with harmfulness |
imaį¹ ekaį¹ bhÄgamakÄsiį¹; |
one sort, |
yo cÄyaį¹ nekkhamma-vitakko |
and thinking imbued with renunciation, |
yo ca abyÄpÄda-vitakko |
thinking imbued with non-ill will, |
yo ca avihiį¹sÄ-vitakko — |
& thinking imbued with harmlessness |
imaį¹ dutiyaį¹ bhÄgamakÄsiį¹. |
another sort. |
⦠207. ātassa mayhaį¹, bhikkhave, |
āAnd as I |
evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato |
remained thus heedful, ardent, & resolute, |
uppajjati kÄma-vitakko. |
thinking imbued with sensuality arose in me. |
so evaį¹ pajÄnÄmi — āuppanno kho me ayaį¹ kÄma-vitakko. |
I discerned that āThinking imbued with sensuality has arisen in me; |
so ca kho attabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
and that leads to my own affliction |
parabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
or to the affliction of others |
ubhayabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
or to the affliction of both. |
paƱƱÄ-nirodhiko |
It obstructs discernment, |
vighÄtapakkhiko |
promotes vexation, |
a-nibbÄna-saį¹vattanikoā . |
& does not lead to unbinding.ā |
āattabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, bhikkhave, |
āAs I noticed that it leads to my own affliction, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
it subsided. |
āparabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, bhikkhave, |
As I noticed that it leads to the affliction of others⦠|
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
... |
āubhayabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, bhikkhave, |
to the affliction of both⦠|
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
... |
āpaƱƱÄ-nirodhiko |
it obstructs discernment, |
vighÄtapakkhiko |
promotes vexation, |
a-nibbÄna-saį¹vattanikoātipi me, bhikkhave, |
& does not lead to unbinding, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati. |
it subsided. |
so kho ahaį¹, bhikkhave, |
Whenever |
uppannuppannaį¹ kÄma-vitakkaį¹ |
thinking imbued with sensuality had arisen, |
pajahameva |
I simply abandoned it, |
vinodameva |
destroyed it, |
byantameva |
dispelled it, |
naį¹ akÄsiį¹. |
wiped it out of existence. |
⦠208. ātassa mayhaį¹, bhikkhave, |
āAnd as I |
evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato |
remained thus heedful, ardent, & resolute, |
uppajjati byÄpÄda-vitakko ... |
thinking imbued with ill will arose in me. |
pe ... |
I discerned that āThinking imbued with ill will has arisen in me; |
and that leads to my own affliction or to the affliction of others or to the affliction of both. | |
It obstructs discernment, | |
promotes vexation, | |
& does not lead to unbinding.ā | |
āAs I noticed that it leads to my own affliction, | |
it subsided. | |
As I noticed that it leads to the affliction of others⦠to the affliction of both⦠it obstructs discernment, | |
promotes vexation, | |
& does not lead to unbinding, | |
it subsided. | |
Whenever thinking imbued with ill will had arisen, | |
I simply abandoned it, | |
destroyed it, | |
dispelled it, | |
wiped it out of existence. | |
uppajjati vihiį¹sÄ-vitakko. |
āAnd as I remained thus heedful, |
so evaį¹ pajÄnÄmi — āuppanno kho me ayaį¹ vihiį¹sÄ-vitakko. |
ardent, |
so ca kho attabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
& resolute, |
parabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
thinking imbued with harmfulness arose in me. |
ubhayabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
I discerned that āThinking imbued with harmfulness has arisen in me; |
paƱƱÄ-nirodhiko vighÄtapakkhiko a-nibbÄna-saį¹vattanikoā. |
and that leads to my own affliction or to the affliction of others or to the affliction of both. |
āattabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, |
It obstructs discernment, |
bhikkhave, |
promotes vexation, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
& does not lead to unbinding.ā |
āparabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, |
|
bhikkhave, |
āAs I noticed that it leads to my own affliction, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
it subsided. |
āubhayabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, |
As I noticed that it leads to the affliction of others⦠to the affliction of both⦠it obstructs discernment, |
bhikkhave, |
promotes vexation, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
& does not lead to unbinding, |
āpaƱƱÄ-nirodhiko vighÄtapakkhiko a-nibbÄna-saį¹vattanikoātipi me, |
it subsided. |
bhikkhave, |
Whenever thinking imbued with harmfulness had arisen, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati. |
I simply abandoned it, |
so kho ahaį¹, |
destroyed it, |
bhikkhave, |
dispelled it, |
uppannuppannaį¹ vihiį¹sÄ-vitakkaį¹ pajahameva vinodameva byantameva naį¹ akÄsiį¹. |
wiped it out of existence. |
⦠āyaƱƱadeva, bhikkhave, bhikkhu |
āWhatever a monk |
bahula-manu-vitakketi anu-vicÄreti, |
keeps pursuing with his thinking & pondering, |
tathÄ tathÄ nati hoti cetaso. |
that becomes the inclination of his awareness. |
kÄma-vitakkaį¹ ce, |
If a monk keeps pursuing thinking imbued with sensuality, |
bhikkhave, |
abandoning thinking imbued with renunciation, |
bhikkhu bahulamanu-vitakketi anu-vicÄreti, |
his mind is bent by that thinking imbued with sensuality. |
pahÄsi nekkhamma-vitakkaį¹, |
If a monk keeps pursuing thinking imbued with ill will, |
kÄma-vitakkaį¹ bahulamakÄsi, |
abandoning thinking imbued with non-ill will, |
tassa taį¹ kÄma-vitakkÄya cittaį¹ namati. |
his mind is bent by that thinking imbued with ill will. |
byÄpÄda-vitakkaį¹ ce, |
If a monk keeps pursuing thinking imbued with harmfulness, |
bhikkhave ... |
abandoning thinking imbued with harmlessness, |
pe ... |
his mind is bent by that thinking imbued with harmfulness. |
vihiį¹sÄ-vitakkaį¹ ce, |
|
bhikkhave, |
|
bhikkhu bahulamanu-vitakketi anu-vicÄreti, |
|
pahÄsi avihiį¹sÄ-vitakkaį¹, |
|
vihiį¹sÄ-vitakkaį¹ bahulamakÄsi, |
|
tassa taį¹ vihiį¹sÄ-vitakkÄya cittaį¹ namati. |
|
seyyathÄpi, bhikkhave, |
āJust as, |
vassÄnaį¹ pacchime mÄse |
(in) the-rains-period, following (the) last-month, |
saradasamaye kiį¹į¹ha-sambÄdhe |
(in the) autumn-season, when the crops are ripening, |
gopÄlako gÄvo rakkheyya. |
(a) cowherd, (his) cows (he) would look after: |
so tÄ gÄvo tato tato daį¹įøena |
on this side & that (with his) stick, |
Äkoį¹eyya paį¹ikoį¹eyya sannirundheyya sannivÄreyya. |
(he would) tap & poke & check & curb them. |
taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
passati hi so, bhikkhave, |
Because he foresees |
gopÄlako tato-nidÄnaį¹ |
(the) cowherd (on) account-of [letting cows run amuck] |
vadhaį¹ vÄ bandhanaį¹ vÄ |
flogging or imprisonment or |
jÄniį¹ vÄ garahaį¹ vÄ. |
a fine or public censure. |
evameva kho ahaį¹, bhikkhave, addasaį¹ |
In the same way, monks, I foresaw |
a-kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ |
(in) un-skillful qualities |
ÄdÄ«navaį¹ okÄraį¹ saį¹-kilesaį¹, |
drawbacks, degradation, & defilement, |
kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ |
(and I foresaw in) skillful qualities |
nekkhamme Änisaį¹saį¹ vodÄna-pakkhaį¹. |
renunciation (related) awards, & {promoting}-cleansing. |
⦠209. ātassa mayhaį¹, bhikkhave, |
āAnd as I, |
evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato |
thusly assiduous, ardent, resolute (I) remained, |
uppajjati nekkhamma-vitakko. |
(there) arose renunciation-thinking. |
so evaį¹ pajÄnÄmi — |
This I discerned - |
āuppanno kho me ayaį¹ nekkhamma-vitakko. |
āarisen in me, this renunciation-thinking. |
so ca kho nev-atta-byÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
and that leads neither to my own affliction, |
na para-byÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
nor to the affliction of others, |
na ubhaya-byÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
nor to the affliction of both. |
paƱƱÄ-vuddhiko |
discernment (it) fosters, |
A-vighÄta-pakkhiko |
lack (of) vexation (it) promotes, |
nibbÄna-saį¹vattanikoā. |
(to) Nirvana (it) leads. |
rattiį¹ cepi naį¹, bhikkhave, |
even for a night |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
I do not envision any danger that would come from it, |
divasaį¹ cepi naį¹, bhikkhave, |
even for a day |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
I do not envision any danger that would come from it, |
Rattin-divaį¹ cepi naį¹, bhikkhave, |
even for a day & night, |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
I do not envision any danger that would come from it, |
api ca kho me aticiraį¹ anu-vitakkayato anu-vicÄrayato |
except that thinking & pondering a long time |
kÄyo kilameyya. |
would tire the body. |
kÄye kilante VAR cittaį¹ Å«haƱƱeyya. |
When the body is tired, the mind is disturbed; |
Å«hate citte ÄrÄ cittaį¹ samÄdhimhÄti. |
(and a) disturbed mind (is) far (from a) mind (in) undistractable-lucidity.ā |
so kho ahaį¹, bhikkhave, |
So I, |
ajjhattameva cittaį¹ |
internally (my) mind |
saį¹į¹hapemi sannisÄdemi |
steadied (and) settled, |
ekodiį¹ karomi VAR |
unified (I) made (it), |
samÄdahÄmi. |
(I made it) undistractable-&-lucid. |
taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
āmÄ me cittaį¹ Å«haƱƱīāti VAR. |
So that my mind would not be disturbed. |
⦠210. |
|
ātassa mayhaį¹, |
āAnd as I remained thus heedful, |
bhikkhave, |
ardent, |
evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato uppajjati abyÄpÄda-vitakko ... |
& resolute, |
pe ... |
thinking imbued with non-ill will arose in me. |
I discerned that āThinking imbued with non-ill will has arisen in me; | |
and that leads neither to my own affliction, | |
nor to the affliction of others, | |
nor to the affliction of both. | |
It fosters discernment, | |
promotes lack of vexation, | |
& leads to unbinding. | |
If I were to think & ponder in line with that even for a night⦠even for a day⦠even for a day & night, | |
I do not envision any danger that would come from it, | |
except that thinking & pondering a long time would tire the body. | |
When the body is tired, | |
the mind is disturbed; | |
and a disturbed mind is far from concentration.ā So I steadied my mind right within, | |
settled, | |
unified, | |
& concentrated it. | |
Why is that? | |
So that my mind would not be disturbed. | |
uppajjati avihiį¹sÄ-vitakko. |
āAnd as I remained thus heedful, |
so evaį¹ pajÄnÄmi — āuppanno kho me ayaį¹ avihiį¹sÄ-vitakko. |
ardent, |
so ca kho nevattabyÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
& resolute, |
na parabyÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
thinking imbued with harmlessness arose in me. |
na ubhayabyÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
I discerned that āThinking imbued with harmlessness has arisen in me; |
paƱƱÄvuddhiko avighÄtapakkhiko nibbÄna-saį¹vattanikoā. |
and that leads neither to my own affliction, |
rattiį¹ cepi naį¹, |
nor to the affliction of others, |
bhikkhave, |
nor to the affliction of both. |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
It fosters discernment, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
promotes lack of vexation, |
divasaį¹ cepi naį¹, |
& leads to unbinding. |
bhikkhave, |
If I were to think & ponder in line with that even for a night⦠even for a day⦠even for a day & night, |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
I do not envision any danger that would come from it, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
except that thinking & pondering a long time would tire the body. |
rattindivaį¹ cepi naį¹, |
When the body is tired, |
bhikkhave, |
the mind is disturbed; |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
and a disturbed mind is far from concentration.ā So I steadied my mind right within, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
settled, |
api ca kho me aticiraį¹ anu-vitakkayato anu-vicÄrayato kÄyo kilameyya. |
unified, |
kÄye kilante cittaį¹ Å«haƱƱeyya. |
& concentrated it. |
Å«hate citte ÄrÄ cittaį¹ samÄdhimhÄti. |
Why is that? |
so kho ahaį¹, |
So that my mind would not be disturbed. |
bhikkhave, |
|
ajjhattameva cittaį¹ saį¹į¹hapemi, |
|
sannisÄdemi, |
|
ekodiį¹ karomi samÄdahÄmi. |
|
taį¹ kissa hetu? |
|
āmÄ me cittaį¹ Å«haƱƱīāti. |
|
⦠āyaƱƱadeva, |
āWhatever a monk keeps pursuing with his thinking & pondering, |
bhikkhave, |
that becomes the inclination of his awareness. |
bhikkhu bahulamanu-vitakketi anu-vicÄreti, |
If a monk keeps pursuing thinking imbued with renunciation, |
tathÄ tathÄ nati hoti cetaso. |
abandoning thinking imbued with sensuality, |
nekkhamma-vitakkaƱce, |
his mind is bent by that thinking imbued with renunciation. |
bhikkhave, |
If a monk keeps pursuing thinking imbued with non-ill will, |
bhikkhu bahulamanu-vitakketi anu-vicÄreti, |
abandoning thinking imbued with ill will, |
pahÄsi kÄma-vitakkaį¹, |
his mind is bent by that thinking imbued with non-ill will. |
nekkhamma-vitakkaį¹ bahulamakÄsi, |
If a monk keeps pursuing thinking imbued with harmlessness, |
tassaį¹ taį¹ nekkhamma-vitakkÄya cittaį¹ namati. |
abandoning thinking imbued with harmfulness, |
abyÄpÄda-vitakkaƱce, |
his mind is bent by that thinking imbued with harmlessness. |
bhikkhave ... |
|
pe ... |
|
avihiį¹sÄ-vitakkaƱce, |
|
bhikkhave, |
|
bhikkhu bahulamanu-vitakketi anu-vicÄreti, |
|
pahÄsi vihiį¹sÄ-vitakkaį¹, |
|
avihiį¹sÄ-vitakkaį¹ bahulamakÄsi, |
|
tassa taį¹ avihiį¹sÄ-vitakkÄya cittaį¹ namati. |
|
seyyathÄpi, bhikkhave, |
āJust as (in the) |
gimhÄnaį¹ pacchime mÄse |
hot-season, (in the) last month, |
sabba-sassesu gÄmanta-sambhatesu |
(when) all-crops (into the) village-(they've been)-stored-up, |
gopÄlako gÄvo rakkheyya, |
a cowherd {would look after} (his) cows: |
tassa rukkha-mÅ«la-gatassa vÄ |
While resting under the shade of a tree or |
abbhokÄsa-gatassa vÄ |
out in the open, |
š sati-karaį¹Ä«yam-eva hoti — āetÄ VAR gÄvoāti. |
š he simply keeps himself remembering āthose cows.ā |
evamevaį¹ kho, bhikkhave, |
In the same way, |
š sati-karaį¹Ä«yam-eva ahosi — āete dhammÄāti. |
š I simply kept myself remembering āthose Dhammas.ā |
āÄraddhaį¹ kho pana me, bhikkhave, |
āaroused indeed in me, monks |
(7sb ā 3. š¹) vÄ«riyaį¹ ahosi a-sallÄ«naį¹, |
(7sb ā 3. š¹), vigor was un-flagging, |
(7sb ā 1. š) upaį¹į¹hitÄ sati a-sam-muį¹į¹hÄ, |
(7sb ā 1. š) established remembering [of which āøDhamma to do], not-forgetful, |
(7sb ā 5. š) passaddho kÄyo a-sÄraddho, |
(7sb ā 5. š) Pacified body, un-aroused, |
(7sb ā 6. š) samÄhitaį¹ cittaį¹ ekāaggaį¹. |
(7sb ā 6. š) Undistractability-and-lucidity (of) mind (with) singular-preoccupation. |
š«š viviccāeva kÄmehi |
š«š Quite-withdrawn (from) sensuality, |
š«š vivicca a-kusalehi dhammehi |
š«š withdrawn (from) un-skillful Dhamma [teachings & qualities], |
(V&Vš) sa-vitakkaį¹ sa-vicÄraį¹ |
(V&Vš) With-directed-thought, with-evaluation, |
šš viveka-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
šš withdrawal-born rapture-&-pleasure, |
š paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
š first JhÄna (he) enters, dwells. |
Vitakka-vicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ |
(with) directed-thoughts-(and)-evaluation subsiding, |
ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ |
internal assurance, |
š cetaso ekodi-bhÄvaį¹ |
š mind transcended-into-singularity, |
š«(V&Vš) a-vitakkaį¹ a-vicÄraį¹ |
š«(V&Vš) No-directed-Thought, no-evaluation, |
ššš samÄdhi-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
ššš undistractable-lucidity—born rapture-&-pleasure, |
š dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
š second JhÄna (he) enters, dwells. |
š«š pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ |
š«š(with) Rapture ** fading, |
š upekkhako ca viharati |
š Equanimously-observing ** (he) dwells, |
(S&Sšš) sato ca sam-pajÄno, |
(S&Sšš) (he is a) Rememberer, (a) lucid-discerner, |
šš¶ sukhaƱca kÄyena paį¹i-saį¹-vedeti, |
šš¶ pleasure with-the-body (he) experiences, |
yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti — |
that those Noble-Ones declare - |
āupekkhako satimÄ sukha-vihÄrÄ«āti |
ā(He is an) equanimous-observer (and a) Rememberer, (he has) pleasurable-abiding.ā |
š tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
š third JhÄna (he) enters, dwells. |
sukhassa ca pahÄnÄ |
(with) Pleasure's ** abandoning, |
dukkhassa ca pahÄnÄ |
(with) pain's ** abandoning, |
pubbeva so-manassa-do-manassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
(with) previous elated-mental-state-(and)-distressed-mental-statesā disappearance, |
A-dukkham-a-sukhaį¹ |
Neither-pain nor-pleasure |
šš UpekkhÄ-sati-pÄrisuddhiį¹ |
šš equanimous-observation-(and)-remembrance-purified, |
š catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati |
š fourth JhÄna (he) enters, dwells. |
⦠212. āso evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte pubbenivÄsÄnussatiƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmesiį¹. so anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi. seyyathidaį¹, ekampi jÄtiį¹ ... pe ... iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi. |
āWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of recollecting my past lives. I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, two⦠five, ten⦠fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: āThere I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.ā Thus I remembered my manifold past lives in their modes & details. |
ayaį¹ kho me, bhikkhave, rattiyÄ paį¹hame yÄme paį¹hamÄ vijjÄ adhigatÄ; avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ; tamo vihato Äloko uppanno; yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato. |
āThis was the first knowledge I attained in the first watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose —as happens in one who is heedful, ardent, & resolute. |
⦠213. āso evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmesiį¹. so dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne ... pe ... ime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ ... pe ... iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate, yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi. |
āWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings. I saw—by means of the divine eye, purified & surpassing the human—beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: āThese beings—who were endowed with bad conduct of body, speech & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views—with the break-up of the body, after death, have re-appeared in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. But these beings—who were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views—with the break-up of the body, after death, have re-appeared in a good destination, a heavenly world.ā Thus—by means of the divine eye, purified & surpassing the human—I saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma. |
ayaį¹ kho me, bhikkhave, rattiyÄ majjhime yÄme dutiyÄ vijjÄ adhigatÄ; avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ; tamo vihato Äloko uppanno; yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato. |
āThis was the second knowledge I attained in the second watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose—as happens in one who is heedful, ardent, & resolute. |
⦠214. āso evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte ÄsavÄnaį¹ khayaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmesiį¹. so āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹. āime ÄsavÄāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ Äsavasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ Äsavanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ ÄsavanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹. tassa me evaį¹ jÄnato evaį¹ passato kÄmÄsavÄpi cittaį¹ vimuccittha, bhavÄsavÄpi cittaį¹ vimuccittha, avijjÄsavÄpi cittaį¹ vimuccittha, vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ ahosi — ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsiį¹. |
āWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the ending of effluents. I discerned, as it had come to be, that āThis is stress⦠This is the origination of stress⦠This is the cessation of stress⦠This is the way leading to the cessation of stress⦠These are effluents⦠This is the origination of effluents⦠This is the cessation of effluents⦠This is the way leading to the cessation of effluents.ā My heart, thus knowing, thus seeing, was released from the effluent of sensuality, released from the effluent of becoming, released from the effluent of ignorance. With release, there was the knowledge, āReleased.ā I discerned that āBirth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.ā |
ayaį¹ kho me, bhikkhave, rattiyÄ pacchime yÄme tatiyÄ vijjÄ adhigatÄ; avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ; tamo vihato Äloko uppanno; yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato. |
āThis was the third knowledge I attained in the third watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose—as happens in one who is heedful, ardent, & resolute. |
⦠215. āseyyathÄpi, bhikkhave, araƱƱe pavane mahantaį¹ ninnaį¹ pallalaį¹. tamenaį¹ mahÄmigasaį¹
gho upanissÄya vihareyya. tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakÄmo ahitakÄmo ayogakkhemakÄmo. so yvÄssa maggo khemo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo taį¹ maggaį¹ pidaheyya, vivareyya kummaggaį¹, odaheyya okacaraį¹, į¹hapeyya okacÄrikaį¹. evaƱhi so, bhikkhave, mahÄmigasaį¹
gho aparena samayena anayabyasanaį¹ VAR Äpajjeyya. tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaį¹
ghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakÄmo hitakÄmo yogakkhemakÄmo. so yvÄssa maggo khemo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo taį¹ maggaį¹ vivareyya, pidaheyya kummaggaį¹, Å«haneyya okacaraį¹, nÄseyya okacÄrikaį¹. evaƱhi so, bhikkhave, mahÄmigasaį¹
gho aparena samayena vuddhiį¹ virūḷhiį¹ vepullaį¹ Äpajjeyya. |
āSuppose, monks, that in a forested wilderness there were a large low-lying marsh, in dependence on which there lived a large herd of deer; and a certain man were to appear, not desiring their benefit, not desiring their welfare, not desiring their rest from bondage. He would close off the safe, restful path that led to their rapture, and would open up a false path, set out a male decoy, place a female decoy, and thus the large herd of deer, at a later time, would fall into ruin & disaster. Then suppose that a certain man were to appear to that same large herd of deer, desiring their benefit, desiring their welfare, desiring their rest from bondage. He would open up the safe, restful path that led to their rapture, would close off the false path, take away the male decoy, destroy the female decoy, and thus the large herd of deer, at a later time, would come into growth, increase, & abundance. |
⦠āupamÄ kho me ayaį¹, bhikkhave, katÄ atthassa viƱƱÄpanÄya. ayaį¹ cevettha attho — mahantaį¹ ninnaį¹ pallalanti kho, bhikkhave, kÄmÄnametaį¹ adhivacanaį¹. mahÄmigasaį¹
ghoti kho, bhikkhave, sattÄnametaį¹ adhivacanaį¹. puriso anatthakÄmo ahitakÄmo ayogakkhemakÄmoti kho, bhikkhave, mÄrassetaį¹ pÄpimato adhivacanaį¹. kummaggoti kho, bhikkhave, aį¹į¹haį¹
gikassetaį¹ micchÄmaggassa adhivacanaį¹, seyyathidaį¹ — micchÄdiį¹į¹hiyÄ micchÄsaį¹
kappassa micchÄvÄcÄya micchÄkammantassa micchÄÄjÄ«vassa micchÄvÄyÄmassa micchÄsatiyÄ micchÄsamÄdhissa. okacaroti kho, bhikkhave, nandÄ«rÄgassetaį¹ adhivacanaį¹. okacÄrikÄti kho, bhikkhave, avijjÄyetaį¹ adhivacanaį¹. puriso atthakÄmo hitakÄmo yogakkhemakÄmoti kho, bhikkhave, tathÄgatassetaį¹ adhivacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassa. khemo maggo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yoti kho, bhikkhave, ariyassetaį¹ aį¹į¹haį¹
gikassa maggassa adhivacanaį¹, seyyathidaį¹ — sammÄdiį¹į¹hiyÄ sammÄsaį¹
kappassa sammÄvÄcÄya sammÄkammantassa sammÄÄjÄ«vassa sammÄvÄyÄmassa sammÄsatiyÄ sammÄsamÄdhissa. |
āI have given this simile in order to convey a meaning. The meaning is this: āThe large, low-lying marshā is a term for sensual pleasures. āThe large herd of deerā is a term for beings. āThe man not desiring their benefit, not desiring their welfare, not desiring their rest from bondageā is a term for MÄra, the Evil One. āThe false pathā is a term for the eightfold wrong path, i.e., wrong view, wrong resolve, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, & wrong concentration. āThe male decoyā is a term for passion & delight. āThe female decoyā is a term for ignorance. āThe man desiring their benefit, desiring their welfare, desiring their rest from bondageā is a term for the TathÄgata, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One. āThe safe, restful path that led to their raptureā is a term for the noble eightfold path, i.e., right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, & right concentration. |
⦠āiti kho, bhikkhave, vivaį¹o mayÄ khemo maggo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo, pihito kummaggo, Å«hato okacaro, nÄsitÄ okacÄrikÄ. yaį¹, bhikkhave, satthÄrÄ karaį¹Ä«yaį¹ sÄvakÄnaį¹ hitesinÄ anukampakena anukampaį¹ upÄdÄya, kataį¹ vo taį¹ mayÄ. etÄni, bhikkhave, rukkhamÅ«lÄni, etÄni suƱƱÄgÄrÄni; jhÄyatha, bhikkhave, mÄ pamÄdattha; mÄ pacchÄ vippaį¹isÄrino ahuvattha. ayaį¹ vo amhÄkaį¹ anusÄsanÄ«āti. |
āSo, monks, I have opened up the safe, restful path, closed off the false path, removed the male decoy, destroyed the female. Whatever a teacher should do—seeking the welfare of his disciples, out of sympathy for them—that have I done for you. Over there are (places to sit at) the roots of trees; over there, empty dwellings. Practice jhÄna, monks. Donāt be heedless. Donāt later fall into remorse. This is our message to you.ā |
⦠idamavoca bhagavÄ. attamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. |
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed Oneās words. |
⦠dvedhÄvitakkasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ navamaį¹. |
(end of sutta) |
See also: MN 61; AN 3:102; AN 9:41; AN 10:94; Ud 4:1 |