♦ suttanipātapāḷi (cst4 pali) |
(derived from Thanissaro Bhikkhu Eng. Trans.) |
♦ 5. pārāyana-vaggo |
V : The To-the-Far-Shore Chapter (Pārāyana Vagga) |
♦ vatthugāthā (KN 5.55) n |
Prologue |
♦ 982. |
|
♦ kosalānaṃ purā rammā, |
From the delightful city of the Kosalans, |
agamā dakkhiṇāpathaṃ. |
a brahman [Bāvarī] |
♦ ākiñcaññaṃ patthayāno, |
who had mastered mantras, |
brāhmaṇo manta-pāragū. |
aspiring to nothingness,1 |
went to the Southern country. | |
♦ 983. |
|
♦ so assakassa visaye, |
He, in the land of Assaka, |
aḷakassa VAR samāsane. |
the neighborhood of Muḷaka, |
♦ vasi godhāvarīkūle, |
on the bank of the Godhāvarī, |
uñchena ca phalena ca. |
lived on gleanings & fruits. |
♦ 984. |
|
♦ tasseva upanissāya, |
Close by was a large village. |
gāmo ca vipulo ahu. |
And with the income |
♦ tato jātena āyena, |
from that village |
mahāyaññamakappayi. |
he performed a great sacrifice. |
♦ 985. |
|
♦ mahāyaññaṃ yajitvāna, |
Having sacrificed the great sacrifice, |
puna pāvisi assamaṃ. |
he returned again to his ashram. |
♦ tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, |
As soon as he had entered there, |
añño āgañchi brāhmaṇo. |
another brahman came along: |
♦ 986. |
|
♦ ugghaṭṭa-pādo tasito VAR, |
thirsty, with scratched feet, |
paṅkadanto rajassiro. |
dirty teeth, dusty head. |
♦ so ca naṃ upasaṅkamma, |
On arrival, he asked Bāvarī |
satāni pañca yācati. |
for five hundred [pieces of money]. |
♦ 987. |
|
♦ tamenaṃ bāvarī disvā, |
Bāvarī, on seeing him, |
āsanena nimantayi. |
invited him to sit down, |
♦ sukhañca kusalaṃ pucchi, |
asked after what is pleasant & skillful, |
idaṃ vacanamabravi. |
and said these words: |
♦ 988. |
|
♦ “yaṃ kho mama deyyadhammaṃ, |
“Whatever of mine that could be given away, |
sabbaṃ visajjitaṃ mayā. |
I have disposed of entirely. |
♦ anujānāhi me brahme, |
Forgive me, brahman, |
natthi pañcasatāni me”. |
I don’t have five hundred.” |
♦ 989. |
|
♦ “sace me yācamānassa, |
“If you don’t hand over |
bhavaṃ nānupadassati. |
to me when I ask, |
♦ sattame divase tuyhaṃ, |
within seven days, |
muddhā phalatu sattadhā”. |
may your head split into seven pieces.” |
♦ 990. |
|
♦ abhisaṅkharitvā kuhako, |
Dissembling, the imposter |
bheravaṃ so akittayi. |
proclaimed threats. |
♦ tassa taṃ vacanaṃ sutvā, |
Hearing his words, |
bāvarī dukkhito ahu. |
Bāvarī was distressed. |
♦ 991. |
|
♦ ussussati anāhāro, |
He wasted away, taking no food, |
sokasallasamappito. |
afflicted with the arrow of grief, |
♦ athopi evaṃ cittassa, |
and, with his mind this way, |
jhāne na ramatī mano. |
his heart found no delight in jhāna. |
♦ 992. |
|
♦ utrastaṃ dukkhitaṃ disvā, |
Seeing him nervous & distressed, |
devatā atthakāminī. |
a devatā wishing his welfare, |
♦ bāvariṃ upasaṅkamma, |
approached Bāvarī |
idaṃ vacanamabravi. |
and said these words: |
♦ 993. |
|
♦ “na so muddhaṃ pajānāti, |
“That imposter, wanting money, |
kuhako so dhanatthiko. |
doesn’t discern heads; |
♦ muddhani muddhapāte vā, |
has no knowledge of heads |
ñāṇaṃ tassa na vijjati”. |
or the splitting of heads.” |
♦ 994. |
Bāvarī: |
♦ “bhotī carahi jānāsi, |
“You, sir, surely know. |
taṃ me akkhāhi pucchitā. |
Explain to me when asked: |
♦ muddhaṃ muddhādhipātañca, |
heads & the splitting of heads. |
taṃ suṇoma vaco tava”. |
I will listen to your words.” |
♦ 995. |
The devatā: |
♦ “ahampetaṃ na jānāmi, |
“I too don’t know that. |
ñāṇamettha na vijjati. |
I don’t have that knowledge. |
♦ muddhani muddhādhipāte ca, |
Heads & the splitting of heads: |
jinānaṃ hettha VAR dassanaṃ”. |
That is surely the insight of Victors.” |
♦ 996. |
Bāvarī: |
♦ “atha ko carahi jānāti, |
“Then who knows surely |
asmiṃ pathavimaṇḍale VAR . |
in this circle of the earth, |
♦ muddhaṃ muddhādhipātañca, |
heads & the splitting of heads? |
taṃ me akkhāhi devate”. |
Explain that to me, devatā.” |
♦ 997. |
The devatā: |
♦ “purā kapilavatthumhā, |
“Gone forth from the city of Kapilavatthu, |
nikkhanto lokanāyako. |
the chief of the world, |
♦ apacco okkāka-rājassa, |
a descendant of King Okkāka, |
Sakya-putto pabhaṅ-karo. |
a Sakyan-son, a bringer of light: |
♦ 998. |
|
♦ “so hi brāhmaṇa sam-buddho, |
He, brahman, is Rightly Self-Awakened, |
Sabba-dhammāna pāragū. |
gone to the far shore of all dhammas; |
♦ sabb-ābhiññā-balap-patto, |
attainer of all direct knowledges & strengths, |
Sabba-dhammesu cakkhumā. |
one with an Eye that sees all dhammas; |
♦ sabba-kammak-khayaṃ patto, |
attainer of the end of all action, |
vimutto upadhikkhaye. |
released in the ending of acquisitions. |
♦ 999. |
|
♦ “buddho so bhagavā loke, |
He, the One with Eyes, |
dhammaṃ deseti cakkhumā. |
awakened, blessed, teaches the Dhamma. |
♦ taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, |
Going to him, you ask him. |
so te taṃ byākarissati”. |
He will answer you.” |
♦ 1000. |
|
♦ sam-buddhoti vaco sutvā, |
Hearing the word “Self-Awakened,” |
udaggo bāvarī ahu. |
Bāvarī was exultant. |
♦ sokassa tanuko āsi, |
His grief subsided, |
pītiñca vipulaṃ labhi. |
and he gained abundant rapture. |
♦ 1001. |
|
♦ so bāvarī attamano udaggo, |
So Bāvarī, gratified, exultant, |
taṃ devataṃ pucchati vedajāto. |
excited, asked the devatā: |
♦ “katamamhi gāme nigamamhi vā pana, |
“In which village or town, |
katamamhi vā janapade lokanātho. |
or in which country is the protector of the world? |
♦ yattha gantvāna passemu VAR, |
Going where can we pay homage |
sam-buddhaṃ dvi-pad-uttamaṃ” VAR ,. |
to the Self-Awakened One, supreme among two-footed beings?” |
♦ 1002. |
The devatā: |
♦ “sāvatthiyaṃ kosalamandire jino, |
“In Sāvatthī, the Kosalan city, |
pahūtapañño varabhūrimedhaso. |
is the Victor of vast discernment, of foremost deep intelligence. |
♦ so sakyaputto vidhuro anāsavo, |
He, a matchless Sakyan-son, effluent-free, |
muddhādhipātassa vidū narāsabho”. |
a bull among men, is an expert in the splitting of heads.” |
♦ 1003. |
|
♦ tato āmantayī sisse, |
Then Bāvarī addressed his students, |
brāhmaṇe mantapārage. |
brahmans who had mastered the mantras, |
♦ “etha māṇavā akkhissaṃ, |
“Come, students, I will explain. |
suṇātha vacanaṃ mama. |
Listen to my words. |
♦ 1004. |
|
♦ “yasseso dullabho loke, |
He whose appearance in the world |
pātubhāvo abhiṇhaso. |
is hard often to gain, |
♦ svājja lokamhi uppanno, |
has today arisen in the world, |
sambuddho iti vissuto. |
renowned as Self-Awakened. |
♦ khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ, |
Going quickly to Sāvatthī, |
passavho dvi-pad-uttamaṃ”. |
see the one supreme among two-footed beings.” |
♦ 1005. |
The students: |
♦ “kathaṃ carahi jānemu, |
“But how, brahman, on seeing him, |
disvā buddhoti brāhmaṇa. |
will we know for sure that he’s the One Self-Awakened? |
♦ a-jānataṃ no pabrūhi, |
Tell us, who don’t know, |
yathā jānemu taṃ mayaṃ”. |
how we will know him.” |
♦ 1006. |
Bāvarī: |
♦ “āgatāni hi mantesu, |
“There have come down in the mantras |
Mahā-purisa-lakkhaṇā. |
the marks of a Great Man. |
♦ dvattiṃsāni ca VAR byākkhātā, |
Thirty-two are described in all, |
samattā anupubbaso. |
step by step. |
♦ 1007. |
|
♦ “yassete honti gattesu, |
One in whose body |
Mahā-purisa-lakkhaṇā. |
are the marks of a Great Man |
♦ dveyeva tassa gatiyo, |
has two destinations. |
tatiyā hi na vijjati. |
There isn’t a third. |
♦ 1008. |
|
♦ “sace agāraṃ āvasati VAR, |
If he dwells in a home, |
vijeyya pathaviṃ imaṃ. |
he will conquer this world |
♦ a-daṇḍena a-satthena, |
—without rod, without sword, |
dhammenamanusāsati. |
but with righteousness— he will rule. |
♦ 1009. |
|
♦ “sace ca so pabbajati, |
But if he goes forth |
agārā anagāriyaṃ. |
from home into homelessness, |
♦ vivaṭṭacchado VAR sam-buddho, |
with his roof opened up,2 he will be Self-Awakened, |
arahā bhavati anuttaro. |
a worthy one unexcelled. |
♦ 1010. |
|
♦ “jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ, |
Ask just in your heart about my caste & clan, |
mante sisse punāpare. |
mantras, other students, |
♦ muddhaṃ muddhādhipātañca, |
and about heads |
manasāyeva pucchatha. |
& the splitting of heads. |
♦ 1011. |
|
♦ “anāvaraṇadassāvī, |
If he is awakened, |
yadi buddho bhavissati. |
seeing without obstruction, |
♦ manasā pucchite pañhe, |
he will answer in speech |
vācāya vissajessati”. |
the questions asked in your heart.” |
♦ 1012. |
|
♦ bāvarissa vaco sutvā, |
Having heard Bāvarī’s words, |
sissā soḷasa brāhmaṇā. |
sixteen brahman students— |
♦ ajito tissametteyyo, |
Ajita, Tissa-metteyya, |
puṇṇako atha mettagū. |
Puṇṇaka & Mettagū, |
♦ 1013. |
|
♦ dhotako upasīvo ca, |
Dhotaka & Upasīva, |
nando ca atha hemako. |
Nanda & Hemaka, |
♦ todeyyakappā dubhayo, |
Todeyya & Kappa, |
jatukaṇṇī ca paṇḍito. |
the wise Jatukaṇṇin, |
♦ 1014. |
|
♦ bhadrāvudho udayo ca, |
Bhadrāvudha & Udaya, |
posālo cāpi brāhmaṇo. |
Posāla the brahman, |
♦ mogharājā ca medhāvī, |
Mogharāja the intelligent, |
piṅgiyo ca mahāisi. |
and Piṅgiya the great seer— |
♦ 1015. |
|
♦ paccekagaṇino sabbe, |
all with their own groups, |
Sabba-lokassa vissutā. |
famed in all the world, |
♦ jhāyī jhāna-ratā dhīrā, |
endowed with jhāna, delighting in jhāna, |
pubbavāsanavāsitā. |
Enlightened, perfume with perfumes3 from previous lives, |
♦ 1016. |
|
♦ bāvariṃ abhivādetvā, |
having bowed down to Bāvarī |
katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ. |
and performed circumambulation, |
♦ jaṭājinadharā sabbe, |
left, setting out for the North, |
pakkāmuṃ uttarāmukhā. |
wearing coiled hair & deer-skins: |
♦ 1017. |
|
♦ aḷakassa patiṭṭhānaṃ, |
first to the establishment of Muḷaka, |
purimāhissatiṃ VAR tadā. |
then to Māhissatī, |
♦ ujjeniñcāpi gonaddhaṃ, |
Ujjenī, Gonaddhā, |
vedisaṃ vanasavhayaṃ. |
Vedisā, Vanasa, |
♦ 1018. |
|
♦ kosambiñcāpi sāketaṃ, |
to Kosambī & Sāketa, |
sāvatthiñca puruttamaṃ. |
to Sāvatthī, the supreme city, |
♦ setabyaṃ kapilavatthuṃ, |
to Setabya, Kapilavatthu, |
kusinārañca mandiraṃ. |
the city of Kusinārā, |
♦ 1019. |
|
♦ pāvañca bhoganagaraṃ, |
to Pāva, Bhoganagara, |
vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ. |
to Vesālī, the city of the Magadhans, |
♦ pāsāṇakaṃ cetiyañca, |
and then to the Pāsāṇaka shrine, |
ramaṇīyaṃ mano-ramaṃ. |
refreshing & lovely. |
♦ 1020. |
|
♦ tasitovudakaṃ sītaṃ, |
Like a thirsty man for cool water, |
mahālābhaṃva vāṇijo. |
like a merchant for a great profit, |
♦ chāyaṃ dhammābhitattova, |
like one burning from heat for shade, |
turitā pabbatamāruhuṃ. |
quickly they climbed the mountain. |
♦ 1021. |
|
♦ bhagavā tamhi samaye, |
And at that time, the Blessed One, |
Bhikkhu-saṅghapurakkhato. |
surrounded by the Saṅgha of monks, |
♦ bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, |
was teaching the monks the Dhamma, |
sīhova nadatī vane. |
like a lion roaring in the forest. |
♦ 1022. |
|
♦ ajito addasa buddhaṃ, |
Ajita saw the Self-Awakened One, |
sataraṃsiṃ VAR va bhāṇumaṃ. |
like the sun with radiance in beams,4 |
♦ candaṃ yathā pannarase, |
like the moon come to fullness |
pāripūriṃ upāgataṃ. |
on the fifteenth day. |
♦ 1023. |
|
♦ athassa gatte disvāna, |
Then, seeing the marks |
paripūrañca byañjanaṃ. |
complete in his body, |
♦ ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, |
he stood to one side, overjoyed, |
mano-pañhe a-pucchatha. |
and in his heart asked the questions: |
♦ 1024. |
|
♦ “ādissa jammanaṃ VAR brūhi, |
“Speak concerning his birth, |
gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ VAR . |
speak of his clan & marks, |
♦ mantesu pāramiṃ brūhi, |
speak of his perfection in the mantras, |
kati vāceti brāhmaṇo”. |
and how many brahmans does he teach?” |
♦ 1025. |
The Buddha: |
♦ “vīsaṃ vassasataṃ āyu, |
“His age is one hundred & twenty, |
so ca gottena bāvarī. |
and by clan, he is a Bāvarī. |
♦ tīṇissa lakkhaṇā gatte, |
Three are the marks in his body, |
tiṇṇaṃ vedāna pāragū. |
three the Vedas he’s mastered. |
♦ 1026. |
|
♦ “lakkhaṇe itihāse ca, |
In the marks & oral traditions, |
sanighaṇḍusakeṭubhe. |
etymologies & rituals, |
♦ pañcasatāni vāceti, |
he teaches five hundred. |
Sa-dhamme pāramiṃ gato”. |
In his own doctrine he has reached perfection.” |
♦ 1027. |
Ajita: |
♦ “lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ, |
“Proclaim them in detail— |
bāvarissa nar-uttama. |
Bāvarī’s marks—O man supreme, |
♦ kaṅkhac-chida VAR pakāsehi, |
cutter of craving, |
mā no kaṅkhāyitaṃ ahu”. |
don’t leave us in doubt.” |
♦ 1028. |
The Buddha: |
♦ “mukhaṃ jivhāya chādeti, |
“He can hide his face with his tongue, |
uṇṇassa bhamukantare. |
he has a tuft of hair between his brows, |
♦ kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, |
his male organ is in a sheath: |
evaṃ jānāhi māṇava”. |
Know this, young brahman.” |
♦ 1029. |
|
♦ pucchañhi kiñci a-suṇanto, |
Not hearing anything asked, |
sutvā pañhe viyākate. |
but hearing the questions answered, |
♦ vicinteti jano sabbo, |
all the people, excited, |
vedajāto katañjalī. |
with hands palm-to-palm over their hearts, |
♦ 1030. |
thought: |
♦ “ko nu devo vā brahmā vā, |
“What deva or Brahmā, |
indo vāpi sujampati. |
or Inda Sujampati5 |
♦ manasā pucchite pañhe, |
asked those questions in his heart? |
kametaṃ paṭibhāsati. |
To whom did he [the Buddha] reply?” |
♦ 1031. |
Ajita: |
♦ “muddhaṃ muddhādhipātañca, |
“Bāvarī asked about heads |
bāvarī paripucchati. |
and the splitting of heads. |
♦ taṃ byākarohi bhagavā, |
Explain that, Blessed One. |
kaṅkhaṃ vinaya no ise”. |
Subdue our doubt, seer.” |
♦ 1032. |
The Buddha: |
♦ “avijjā muddhāti jānāhi, |
“Know the head to be ignorance, |
vijjā muddhādhipātinī. |
and the splitting of the head, knowledge |
♦ saddhā-sati-samādhīhi, |
connected with conviction, mindfulness, concentration, |
Chanda-vīriyena saṃyutā”. |
desire, & persistence.” |
` | |
♦ 1033. |
|
♦ tato vedena mahatā, |
Then, with great joy, |
santhambhitvāna māṇavo. |
the young brahman, putting himself in order, |
♦ ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, |
arranging his deer-skin over one shoulder, |
pādesu sirasā pati. |
fell with his head at the Blessed One’s feet: |
♦ 1034. |
|
♦ “bāvarī brāhmaṇo bhoto, |
“Master, One with Eyes, |
saha sissehi mārisa. |
Bāvarī the brahman, |
♦ udagga-citto su-mano, |
together with his students, dear sir— |
pāde vandati cakkhuma”. |
exultant in mind, happy at heart— |
venerate your feet.” | |
♦ 1035. |
The Buddha: |
♦ “sukhito bāvarī hotu, |
“May he be happy, Bāvarī the brahman, |
saha sissehi brāhmaṇo. |
together with his students. |
♦ tvañcāpi sukhito hohi, |
And may you, too, be happy, young brahman, |
ciraṃ jīvāhi māṇava. |
and live a long time. |
♦ 1036. |
|
♦ “bāvarissa ca tuyhaṃ vā, |
All doubts— Bāvarī’s |
sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ. |
and all of yours: |
♦ katāvakāsā pucchavho, |
Ask, now that I’ve given leave, |
yaṃ kiñci manasicchatha”. |
whatever you wish in your heart.” |
♦ 1037. |
|
♦ sam-buddhena kat-okāso, |
Given leave by the Self-Awakened One, |
nisīditvāna p-añjalī. |
having sat to one side, hands palm-to-palm over his heart, |
♦ ajito paṭhamaṃ pañhaṃ, |
Ajita there addressed the first question |
tattha pucchi tathāgataṃ. |
to the Tathāgata. |
♦ vatthugāthā niṭṭhitā. |
vv. 976–1031 |
♦ 1. ajitamāṇava-pucchā (KN 5.56) |
5:1 Ajita’s Questions |
♦ 1038. |
|
(iccāyasmā ajito) |
Ajita: |
♦ “kenassu nivuto loko, |
With what is the world shrouded? |
♦ kenassu na-p-pakāsati. |
Because of what doesn’t it shine? |
♦ kiss-ābhi-lepanaṃ brūsi, |
With what is it smeared? Tell me. |
kiṃsu tassa maha-b-bhayaṃ”. |
What is its great danger & fear? |
♦ 1039. |
|
(ajitāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “avijjāya nivuto loko, |
With ignorance the world is shrouded. |
♦ vevicchā pamādā na-p-pakāsati. |
Because of stinginess, heedlessness,1 it doesn’t shine. |
♦ japp-ābhi-lepanaṃ brūmi, |
With longing it’s smeared—I tell you. |
dukkhamassa maha-b-bhayaṃ”. |
Suffering-stress: its great danger & fear. |
♦ 1040. |
|
(iccāyasmā ajito) |
Ajita: |
♦ “savanti sabbadhi sotā, |
They flow every which way, the streams.2 |
♦ sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ. |
What is their blocking, |
♦ sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, |
what their restraint—tell me— |
kena sotā pidhiyyare” VAR . |
with what are they finally stopped? |
♦ 1041. |
|
(ajitāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “yāni sotāni lokasmiṃ, |
Whatever streams there are in the world: |
♦ sati tesaṃ nivāraṇaṃ. |
Their blocking is mindfulness, |
♦ sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, |
mindfulness is their restraint—I tell you— |
paññāyete pidhiyyare”. |
with discernment they’re finally stopped. |
♦ 1042. |
|
(iccāyasmā ajito) |
Ajita: |
♦ “paññā ceva sati yañca VAR, |
Discernment & mindfulness, |
♦ nāma-rūpañca mārisa. |
name-&-form, dear sir: |
♦ etaṃ me puṭṭho pa-brūhi, |
Tell me, when asked this, |
katthetaṃ uparujjhati”. |
where are they brought to a halt? |
♦ 1043. |
The Buddha: |
♦ “yametaṃ pañhaṃ apucchi, |
This question you’ve asked, Ajita, |
ajita taṃ vadāmi te. |
I’ll answer it for you— |
♦ yattha nāmañca rūpañca, |
where name-&-form |
asesaṃ uparujjhati. |
are brought to a halt without trace: |
♦ viññāṇassa nirodhena, |
With the cessation of consciousness |
etthetaṃ uparujjhati”. |
they’re brought to a halt.3 |
♦ 1044. |
Ajita: |
♦ “ye ca saṅkhāta-dhammāse, |
Those here who have fathomed the Dhamma, |
ye ca sekhā puthū idha. |
those who are learners, those who are run-of-the-mill: |
♦ tesaṃ me nipako iriyaṃ, |
When you, dear sir, astute, |
puṭṭho pa-brūhi mārisa”. |
are asked this, tell me their manner of life.4 |
♦ 1045. |
The Buddha: |
♦ “kāmesu nābhi-gijjheyya, |
He should not hanker for sensual pleasures, |
manasānāvilo siyā. |
should be limpid in mind. |
♦ kusalo sabba-dhammānaṃ, |
Skilled in all mental qualities, |
sato bhikkhu paribbaje”ti. |
he, the monk, should wander mindfully. |
♦ ajitamāṇava-pucchā paṭhamā niṭṭhitā. |
vv. 1032–1039 |
♦ 2. tissametteyyamāṇavapucchā (KN 5.57) n |
5:2 Tissa-metteyya’s Questions |
♦ 1046. |
|
(iccāyasmā tissametteyyo) |
(Tissa-metteyya:) |
♦ “kodha santusito loke, |
Who here in the world is contented? |
♦ kassa no santi iñjitā. |
Who has no agitations? |
♦ ko ubhantamabhiññāya, |
What thinker knowing both sides, |
majjhe mantā na lippati VAR . |
doesn’t adhere in between? |
♦ kaṃ brūsi mahāpurisoti, |
Whom do you call a great person? |
ko idha sibbinimaccagā”. |
Who here has gone past the seamstress?—craving. |
♦ 1047. |
|
(metteyyāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “kāmesu brahmacariyavā, |
He who in the midst of sensualities, follows the holy life, |
♦ vīta-taṇho sadā sato. |
always mindful, craving-free; |
♦ saṅkhāya nibbuto bhikkhu, |
the monk who is —through fathoming things—unbound: |
tassa no santi iñjitā. |
He has no agitations. |
♦ 1048. |
|
♦ “so ubh-antam-abhiññāya, |
He, the thinker knowing both sides, |
majjhe mantā na lippati. |
doesn’t adhere in between.1 |
♦ taṃ brūmi mahā-purisoti, |
He I call a great person. |
so idha sibbinimaccagā”ti. |
He here has gone past the seamstress: craving.2 |
♦ tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā. |
vv. 1040–1042 |
♦ 3. puṇṇakamāṇava-pucchā (KN 5.58) |
5:3 Puṇṇaka’s Questions |
♦ 1049. |
|
(iccāyasmā puṇṇako) |
(Puṇṇaka:) |
♦ “anejaṃ mūla-dassāviṃ, |
To the one unperturbed, who has seen the roots,1 |
♦ atthi VAR pañhena āgamaṃ. |
I have come with a question. |
♦ kiṃ nissitā isayo manujā, |
Because of what have many human seers |
khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ. |
—noble warriors, brahmans— |
♦ yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, |
offered sacrifices to devas here in the world?2 |
pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”. |
I ask you, Blessed One. Please tell me. |
♦ 1050. |
|
(puṇṇakāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “ye kecime isayo manujā, |
Those many human seers |
♦ khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ. |
—noble warriors, brahmans— |
♦ yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, |
who have offered sacrifices to devas here in the world, |
āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ VAR . |
Puṇṇaka, hoping for more of this state of being, |
♦ jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu”. |
offered their sacrifices because of aging. |
♦ 1051. |
|
(iccāyasmā puṇṇako) |
Puṇṇaka: |
♦ “ye kecime isayo manujā, |
These many human seers |
♦ khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ. |
—noble warriors, brahmans— |
♦ yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, |
who have offered sacrifices to devas here in the world: |
kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā. |
Have they, Blessed One, heeding the path of sacrifice, dear sir, |
♦ atāruṃ jātiñca jarañca mārisa, |
crossed over birth & aging? |
pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”. |
I ask you, Blessed One. Please tell me. |
♦ 1052. |
|
(puṇṇakāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “āsīsanti thomayanti, abhijappanti juhanti. |
They hoped for, liked, longed for, so they sacrificed— |
♦ kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ, |
they longed for sensuality, dependent on gain. |
te yāja-yogā bhava-rāga-rattā. |
I tell you: Those who take on the yoke of sacrifice, impassioned with the passion for becoming, |
♦ nātariṃsu jātijaranti brūmi”. |
have not crossed over birth & aging.3 |
♦ 1053. |
|
(iccāyasmā puṇṇako) |
Puṇṇaka: |
♦ “te ce nātariṃsu yāja-yogā, |
If those who take on the yoke of sacrifice |
♦ yaññehi jātiñca jarañca mārisa. |
haven’t crossed over birth & aging, |
♦ atha ko carahi deva-manussa-loke, |
then who in the world, dear sir, of beings divine & human |
atāri jātiñca jarañca mārisa. |
has crossed over birth & aging? |
♦ pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”. |
I ask you, Blessed One. Please tell me. |
♦ 1054. |
|
(puṇṇakāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “saṅkhāya lokasmi paro-parāni VAR, |
He who has fathomed the high & low in the world, |
♦ yass-iñjitaṃ natthi kuhiñci loke. |
for whom there is nothing perturbing in the world— |
♦ santo vidhūmo anīgho nirāso, |
evaporated,4 undesiring, untroubled, at peace— |
atāri so jāti-jaranti brūmī”ti. |
he, I tell you, has crossed over birth & aging.5 |
♦ puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā. |
vv. 1043–1048 |
♦ 4. mettagūmāṇava-pucchā (KN 5.59) |
5:4 Mettagū’s Questions |
♦ 1055. |
|
(iccāyasmā mettagū) |
|
♦ “pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, |
I ask you, Blessed One. Please tell me. |
♦ maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvit-attaṃ. |
I regard you as an attainer-of-knowledge, developed in mind. |
♦ kuto nu dukkhā samudāgatā ime, |
From what have the many |
ye keci lokasmim-an-eka-rūpā”. |
forms of stress arisen in the world? |
♦ 1056. |
|
(mettagūti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “dukkhassa ve maṃ pa-bhavaṃ a-pucchasi, |
You ask me the source of stress. |
♦ taṃ te pa-vakkhāmi yathā pajānaṃ. |
I’ll tell it to you as one who discerns. |
♦ upadhi-nidānā pa-bhavanti dukkhā, |
From acquisition1 as cause the many forms of stress |
ye keci lokasmim-an-eka-rūpā. |
come into being in the world. |
♦ 1057. |
|
♦ “yo ve a-vidvā upadhiṃ karoti, |
Whoever, unknowing, makes acquisitions |
punap-punaṃ dukkham-upeti mando. |
—the dullard— comes to stress again & again. |
♦ tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, |
Therefore, discerning, you shouldn’t create acquisitions |
dukkhassa jāti-p-pabhav-ānu-passī”. |
as you stay focused on the birth & origin of stress.2 |
♦ 1058. |
Mettagū: |
♦ “yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, |
What we asked, you’ve expounded. |
aññaṃ taṃ pucchāma VAR tadiṅgha brūhi. |
Now we ask something else. Please tell us. |
♦ kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ, |
How do the enlightened cross over the flood of |
jātiṃ jaraṃ soka-pariddavañca. |
birth & aging, lamentation & sorrow? |
♦ taṃ me muni sādhu viyākarohi, |
Please, sage, declare this to me |
tathā hi te vidito esa dhammo”. |
as this Dhamma has been known by you. |
♦ 1059. |
|
(mettagūti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “kittayissāmi te dhammaṃ, |
I will expound to you Dhamma |
♦ diṭṭhe dhamme an-ītihaṃ. |
—here-&-now, not quoted words— |
♦ yaṃ viditvā sato caraṃ, |
knowing which, living mindfully, |
tare loke visattikaṃ”. |
you’ll cross over beyond entanglement in the world. |
♦ 1060. |
Mettagū: |
♦ “tañcāhaṃ abhinandāmi, |
And I relish, |
mahesi dhammam-uttamaṃ. |
Great Seer, that Dhamma supreme, |
♦ yaṃ viditvā sato caraṃ, |
knowing which, living mindfully, |
tare loke visattikaṃ”. |
I’ll cross over beyond entanglement in the world. |
♦ 1061. |
|
(mettagūti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “yaṃ kiñci sampajānāsi, |
Whatever you’re alert to, |
♦ uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe. |
above, below, across, in between3: |
♦ etesu nandiñca nivesanañca, |
Dispelling any delight, any entrenchment in those things, |
panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe. |
consciousness should not take a stance in becoming.4 |
♦ 1062. |
|
♦ “evaṃ-vihārī sato appamatto, |
The monk who dwells thus —mindful, heedful— |
bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni. |
letting go of his sense of mine, |
♦ jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca, |
knowing right here would abandon |
idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”. |
birth & aging, lamentation & sorrow, Stress. |
♦ 1063. |
Mettagū: |
♦ “et-ābhinandāmi vaco mahesino, |
I relish, Gotama, the Great Seer’s words |
sukittitaṃ gotaman-ūpadhīkaṃ. |
well-expounded, without acquisition, |
♦ addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ, |
for yes, Blessed One, you’ve abandoned stress |
tathā hi te vidito esa dhammo. |
as this Dhamma has been known by you. |
♦ 1064. |
|
♦ “te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ, |
And they, too, would abandon stress |
ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya. |
those whom you, sage, would admonish unceasingly. |
♦ taṃ taṃ namassāmi samecca nāga, |
Having met you, I bow down to you, Nāga. |
appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya”. |
Perhaps you will admonish me unceasingly. |
♦ 1065. |
The Buddha: |
♦ “yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā, |
Whoever you recognize as a brahman, an attainer-of-knowledge |
akiñcanaṃ kāma-bhave a-sattaṃ. |
possessing nothing, Unentangled in sensuality & becoming— |
♦ addhā hi so oghamimaṃ atāri, |
yes, he has crossed over this flood. |
tiṇṇo ca pāraṃ a-khilo a-kaṅkho. |
Having crossed to the far shore, he’s free from rigidity, free from doubt. |
♦ 1066. |
|
♦ “vidvā ca yo VAR vedagū naro idha, |
And anyone who has realized, who is an attainer-of-knowledge here, |
bhavābhave saṅgamimaṃ visajja. |
having unentangled the bond to becoming and non-,5 |
♦ so vīta-taṇho anīgho nirāso, |
free of craving, untroubled, undesiring |
atāri so jātijaranti brūmī”ti. |
—he, I tell you, has crossed over birth & aging. |
♦ mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā. |
vv. 1049–1060 |
♦ 5. dhotakamāṇavapucchā (KN 5.60) |
5:5 Dhotaka’s Questions |
♦ 1067. |
|
(iccāyasmā dhotako) |
|
♦ “pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, |
I ask you, Blessed One. Please tell me. |
♦ vāc-ābhi-kaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ. |
I hope for your words, Great Seer. |
♦ tava sutvāna nigghosaṃ, |
Having heard your pronouncement, |
sikkhe nibbānam-attano”. |
I’ll train for my own unbinding. |
♦ 1068. (dhotakāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “tena-h-ātappaṃ karohi, |
In that case, be ardent— |
idheva nipako sato. |
astute & mindful right here. |
♦ ito sutvāna nigghosaṃ, |
Then, having heard my pronouncement, |
sikkhe nibbānam-attano”. |
train for your own unbinding. |
♦ 1069. |
Dhotaka: |
♦ “passām-ahaṃ deva-manussa-loke, |
I see in the world of beings divine & human, |
akiñcanaṃ brāhmaṇam-iriyamānaṃ. |
a brahman who lives possessing nothing. |
♦ taṃ taṃ namassāmi samanta-cakkhu, |
I pay homage to him, the All-around Eye.1 |
pa-muñca maṃ sakka kathaṃ-kathāhi”. |
From my perplexities, Sakyan, release me! |
♦ 1070. |
The Buddha: |
♦ “nāhaṃ sahissāmi VAR pa-mocanāya, |
No one in the world, Dhotaka, |
Kathaṃ-kathiṃ dhotaka kañci loke. |
can I release from perplexity. |
♦ dhammañca seṭṭhaṃ abhi-jānamāno VAR, |
But knowing the most excellent Dhamma, |
evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi”. |
you will cross over this flood. |
♦ 1071. |
Dhotaka: |
♦ “anu-sāsa brahme karuṇāyamāno, |
Teach with compassion, brahman, |
Viveka-dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ. |
the Dhamma of seclusion so that I may know— |
♦ yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno, |
so that I, unafflicted as space, |
idheva santo asito careyyaṃ”. |
may go about right here, Independent, at peace. |
♦ 1072. (dhotakāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “kittayissāmi te santiṃ, |
I will expound to you peace |
diṭṭhe dhamme an-ītihaṃ. |
—here-&-now, not quoted words— |
♦ yaṃ viditvā sato caraṃ, |
knowing which, living mindfully, |
tare loke visattikaṃ”. |
you’ll go beyond entanglement in the world. |
♦ 1073. |
Dhotaka: |
♦ “tañcāhaṃ abhinandāmi, |
And I relish, Great Seer, |
mahesi santim-uttamaṃ. |
that peace supreme, |
♦ yaṃ viditvā sato caraṃ, |
knowing which, living mindfully, |
tare loke visattikaṃ”. |
I’ll go beyond entanglement in the world. |
♦ 1074. |
|
(dhotakāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “yaṃ kiñci sampajānāsi, |
Whatever you’re alert to, |
♦ uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe. |
above, below, across, in between: |
♦ etaṃ viditvā saṅgoti loke, |
Knowing it as a bond in the world, |
Bhav-ābhavāya mākāsi taṇhan”ti. |
don’t create craving for becoming or non-.2 |
♦ dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā. |
vv. 1061–1068 |
♦ 6. upasīvamāṇavapucchā (KN 5.61) n |
5:6 Upasīva’s Questions |
♦ 1075. |
|
(iccāyasmā upasīvo) |
Upasīva: |
♦ “eko ahaṃ sakka mahantam-oghaṃ, |
Alone I (am), Sakyan, (with respect to the) great-flood, |
♦ anissito no visahāmi tārituṃ. |
With nothing to rely on, I can’t venture across. |
♦ ārammaṇaṃ brūhi samanta-cakkhu, |
(what is the) support? Tell me, all-around-eye, |
yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ”. |
that (which can be) relied (upon for the) flood’s crossing? |
♦ 1076. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, |
Nothingness observation; remembrance [of that Dharma], |
♦ natthī-ti nissāya tarassu oghaṃ. |
‘There isn’t,’ (by) relying (on that), (you should) cross-over (the) flood. |
♦ kāme pahāya virato kathāhi, |
sensuality; abandoning (that), abstaining (from) conversations, |
Taṇhak-khayaṃ natta-mah-ābhi-passa” VAR . |
craving’s-destruction; night-and-day – keep-watch (for that). |
♦ 1077. |
|
(iccāyasmā upasīvo) |
Upasīva: |
♦ “sabbesu kāmesu yo vīta-rāgo, |
all sensuality, one free-of-passion (for that), |
♦ ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ. |
Nothingness; relying (on that), letting-go (of) all-else, |
♦ saññā-vi-mokkhe parame vimutto VAR, |
(among) Perception-emancipations, (this is the) highest emancipation: |
tiṭṭhe nu so tattha anānu-yāyī” VAR . |
staying {there} is he unaffected? |
♦ 1078. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
all sensuality, one free-of-passion (for that), |
♦ ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ. |
Nothingness; relying (on that), letting-go (of) all-else, |
♦ saññā-vi-mokkhe parame vimutto, |
(among) Perception-emancipations, (this is the) highest emancipation: |
tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”. |
staying {there} he is unaffected. |
♦ 1079. |
Upasīva: |
♦ “tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, |
(if) staying there unaffected, |
pūgampi vassānaṃ samanta-cakkhu. |
for many years, All-around Eye, |
♦ tattheva so sītisiyā vimutto, |
right there, would he be cooled & emancipated? |
cavetha viññāṇaṃ tathā-vidhassa”. |
Would his consciousness be like that? |
♦ 1080. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “accī yathā vāta-vegena khittā VAR, |
(a) flame, just-as-if (by) wind-force overthrown |
♦ atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ. |
goes to an end that cannot be classified, |
♦ evaṃ munī nāma-kāyā vimutto, |
Like-that (the) sage, (from the) name-body (is) emancipated, |
atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”. |
goes to an end that cannot be classified, |
♦ 1081. |
Upasīva: |
♦ “atthaṅ-gato so uda vā so natthi, |
(with) end-gone-to, (does) he exist (or) he not-exist? |
udāhu ve sassatiyā a-rogo. |
or is he (for) eternity free-of-disease? |
♦ taṃ me munī sādhu viyā-karohi, |
Please, sage, declare this to me |
tathā hi te vidito esa dhammo”. |
since you’ve known this Dharma. |
♦ 1082. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “atthaṅ-gatassa na pamāṇa-matthi, |
One who has reached the end has no criterion |
♦ yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi. |
by which anyone would say that—for him it doesn’t exist. |
♦ sabbesu dhammesu samohatesu, |
When all dharmas are done away with,5 |
samūhatā vāda-pathāpi sabbe”ti. |
all means of speaking are done away with as well. |
♦ upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā. |
vv. 1069–1076 |
♦ 6. upasīvamāṇavapucchā (KN 5.61) n |
5:6 Upasīva’s Questions |
♦ 1075. |
|
(iccāyasmā upasīvo) |
Upasīva: |
♦ “eko ahaṃ sakka mahantam-oghaṃ, |
Alone I (am), Sakyan, (with respect to the) great-flood, |
♦ anissito no visahāmi tārituṃ. |
With nothing to rely on, I can’t venture across. |
♦ ārammaṇaṃ brūhi samanta-cakkhu, |
(what is the) support? Tell me, all-around-eye, |
yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ”. |
that (which can be) relied (upon for the) flood’s crossing? |
♦ 1076. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, |
Nothingness observation; remembrance [of that Dharma], |
♦ natthī-ti nissāya tarassu oghaṃ. |
‘There isn’t,’ (by) relying (on that), (you should) cross-over (the) flood. |
♦ kāme pahāya virato kathāhi, |
sensuality; abandoning (that), abstaining (from) conversations, |
Taṇhak-khayaṃ natta-mah-ābhi-passa” VAR . |
craving’s-destruction; night-and-day – keep-watch (for that). |
♦ 1077. |
|
(iccāyasmā upasīvo) |
Upasīva: |
♦ “sabbesu kāmesu yo vīta-rāgo, |
all sensuality, one free-of-passion (for that), |
♦ ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ. |
Nothingness; relying (on that), letting-go (of) all-else, |
♦ saññā-vi-mokkhe parame vimutto VAR, |
(among) Perception-emancipations, (this is the) highest emancipation: |
tiṭṭhe nu so tattha anānu-yāyī” VAR . |
staying {there} is he unaffected? |
♦ 1078. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
all sensuality, one free-of-passion (for that), |
♦ ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ. |
Nothingness; relying (on that), letting-go (of) all-else, |
♦ saññā-vi-mokkhe parame vimutto, |
(among) Perception-emancipations, (this is the) highest emancipation: |
tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”. |
staying {there} he is unaffected. |
♦ 1079. |
Upasīva: |
♦ “tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, |
(if) staying there unaffected, |
pūgampi vassānaṃ samanta-cakkhu. |
for many years, All-around Eye, |
♦ tattheva so sītisiyā vimutto, |
right there, would he be cooled & emancipated? |
cavetha viññāṇaṃ tathā-vidhassa”. |
Would his consciousness be like that? |
♦ 1080. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “accī yathā vāta-vegena khittā VAR, |
(a) flame, just-as-if (by) wind-force overthrown |
♦ atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ. |
goes to an end that cannot be classified, |
♦ evaṃ munī nāma-kāyā vimutto, |
Like-that (the) sage, (from the) name-body (is) emancipated, |
atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”. |
goes to an end that cannot be classified, |
♦ 1081. |
Upasīva: |
♦ “atthaṅ-gato so uda vā so natthi, |
(with) end-gone-to, (does) he exist (or) he not-exist? |
udāhu ve sassatiyā a-rogo. |
or is he (for) eternity free-of-disease? |
♦ taṃ me munī sādhu viyā-karohi, |
Please, sage, declare this to me |
tathā hi te vidito esa dhammo”. |
since you’ve known this Dharma. |
♦ 1082. |
|
(upasīvāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “atthaṅ-gatassa na pamāṇa-matthi, |
One who has reached the end has no criterion |
♦ yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi. |
by which anyone would say that—for him it doesn’t exist. |
♦ sabbesu dhammesu samohatesu, |
When all dharmas are done away with,5 |
samūhatā vāda-pathāpi sabbe”ti. |
all means of speaking are done away with as well. |
♦ upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā. |
vv. 1069–1076 |
♦ 7. nandamāṇavapucchā (KN 5.62) n |
5:7 Nanda’s Questions |
♦ 1083. |
|
(iccāyasmā nando) |
|
♦ “santi loke munayo, |
There are in the world sages, |
♦ janā vadanti tayidaṃ kathaṃsu. |
they say —in what way? |
♦ ñāṇūpapannaṃ no muniṃ VAR vadanti, |
Do they call one a sage for possessing knowledge |
udāhu ve jīvitenūpapannaṃ”. |
or possessing a way of life? |
♦ 1084. |
The Buddha: |
♦ “na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (na sīlabbatena) VAR |
Not on account of his views, Learning, or knowledge |
♦ munīdha nanda kusalā vadanti. |
do the skilled here, Nanda, call one a sage. |
♦ visenikatvā anīghā nirāsā, |
Those who live Disarmed, Undesiring, Untroubled: |
caranti ye te munayoti brūmi”. |
Those, I say, are called sages. |
♦ 1085. |
|
(iccāyasmā nando) |
Nanda: |
♦ “ye kecime samaṇa-brāhmaṇāse, |
Whatever brahmans & contemplatives |
♦ diṭṭha-s-sutenāpi VAR vadanti suddhiṃ. |
describe purity in terms of views & learning, |
♦ sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, |
describe purity in terms of habits & practices, |
anekarūpena vadanti suddhiṃ. |
describe purity in terms of manifold ways: |
♦ kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, |
Have they, dear sir, living there in that way, |
atāru jātiñca jarañca mārisa. |
crossed over birth & aging? |
♦ pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”. |
I ask you, Blessed One. Please tell me. |
♦ 1086. |
|
(nandāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “ye kecime samaṇa-brāhmaṇāse, |
Whatever brahmans & contemplatives |
♦ diṭṭha-s-sutenāpi vadanti suddhiṃ. |
describe purity in terms of views & learning, |
♦ sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, |
describe purity in terms of habits & practices, |
anekarūpena vadanti suddhiṃ. |
describe purity in terms of manifold ways: |
♦ kiñcāpi te tattha yatā caranti, |
None of them, living there in that way, |
nāriṃsu jāti-jaranti brūmi”. |
I tell you, have crossed over birth & aging. |
♦ 1087. |
|
(iccāyasmā nando) |
Nanda: |
♦ “ye kecime samaṇa-brāhmaṇāse, |
Whatever brahmans & contemplatives |
♦ diṭṭha-s-sutenāpi vadanti suddhiṃ. |
describe purity in terms of views & learning, |
♦ sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, |
describe purity in terms of habits & practices, |
anekarūpena vadanti suddhiṃ. |
describe purity in terms of manifold ways: |
♦ te ce muni VAR brūsi an-ogha-tiṇṇe, |
If, sage, as you say, they’ve not crossed over the flood, |
atha ko carahi deva-manussa-loke. |
then who in the world of beings divine & human, |
♦ atāri jātiñca jarañca mārisa, |
dear sir, has crossed over birth & aging? |
pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”. |
I ask you, Blessed One. Please tell me. |
♦ 1088. |
|
(nandāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “nāhaṃ sabbe samaṇa-brāhmaṇāse, |
I don’t say that all brahmans & contemplatives |
♦ jāti-jarāya nivutāti brūmi. |
are shrouded in birth & aging. |
♦ ye sīdha diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā, |
Those here who’ve abandoned what’s seen, heard, & sensed, |
sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ. |
habits & practices1 —all— |
♦ an-ekarūpampi pahāya sabbaṃ, |
who’ve abandoned their manifold ways —again, all— |
taṇhaṃ pariññāya an-āsavāse. |
who, comprehending craving, are effluent-free: |
♦ te ve narā oghatiṇṇāti brūmi”. |
They are the ones, I tell you, who’ve crossed over the flood. |
♦ 1089. |
Nanda: |
♦ “et-ābhinandāmi vaco mahesino, |
I relish, Gotama, the Great Seer’s words |
sukittitaṃ gotaman-ūpadhīkaṃ. |
well-expounded, without acquisition. |
♦ ye sīdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, |
Those here who’ve abandoned what’s seen, heard, & sensed, |
sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ. |
habits & practices —all— |
♦ an-ekarūpampi pahāya sabbaṃ, |
who’ve abandoned their manifold ways —again, all— |
taṇhaṃ pariññāya an-āsavāse. |
who, comprehending craving, are effluent-free: |
♦ ahampi te oghatiṇṇāti brūmī”ti. |
I, too, say they’ve crossed over the flood. |
♦ nandamāṇavapucchā sattamā niṭṭhitā. |
vv. 1077–1083 |
♦ 8. hemakamāṇavapucchā (KN 5.63) |
5:8 Hemaka’s Question |
♦ 1090. |
|
(iccāyasmā hemako) |
|
♦ “ye me pubbe viyākaṃsu, |
In the past, |
♦ huraṃ gotama-sāsanā. |
before hearing Gotama’s message, |
♦ iccāsi iti bhavissati, |
when anyone explained ‘It is,’ ‘It will be,’ |
sabbaṃ taṃ itihītihaṃ. |
all that was hearsay, quotation marks. |
♦ sabbaṃ taṃ takka-vaḍḍhanaṃ, |
All that promoted conjecture |
nāhaṃ tattha abhiramiṃ. |
and gave me no pleasure. |
♦ 1091. |
|
♦ “tvañca me dhamma-makkhāhi, |
Now, sage, teach me the Dhamma |
Taṇhā-nigghātanaṃ muni. |
demolishing craving, |
♦ yaṃ viditvā sato caraṃ, |
knowing which, living mindfully, |
tare loke visattikaṃ”. |
one would cross over beyond entanglement in the world. |
♦ 1092. |
The Buddha: |
♦ “idha diṭṭha-suta-muta-viññātesu, |
Here, Hemaka, with regard to things dear |
piyarūpesu hemaka. |
—seen, heard, sensed, & cognized— |
♦ chanda-rāga-vinodanaṃ, |
there is: the dispelling of passion & desire, |
Nibbāna-padam-accutaṃ. |
the unfallen, undying1 state of unbinding. |
♦ 1093. |
|
♦ “etad-aññāya ye satā, |
Those knowing this, mindful, |
Diṭṭha-dhamm-ābhi-nibbutā. |
fully unbound in the here-&-now, |
♦ upasantā ca te sadā, |
are always2 calmed, |
tiṇṇā loke visattikan”ti. |
have crossed over beyond entanglement in the world. |
♦ hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā. |
vv. 1084–1087 |
♦ 9. todeyyamāṇavapucchā (KN 5.64) |
5:9 Todeyya’s Questions |
♦ 1094. |
|
(iccāyasmā todeyyo) |
|
♦ “yasmiṃ kāmā na vasanti, |
One in whom no sensualities dwell; |
♦ taṇhā yassa na vijjati. |
in whom no craving is found; |
♦ kathaṃ-kathā ca yo tiṇṇo, |
who has crossed over perplexity— |
vimokkho tassa kīdiso”. |
his emancipation: What is it like? |
♦ 1095. |
|
(todeyyāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “yasmiṃ kāmā na vasanti, |
One in whom no sensualities dwell; |
♦ taṇhā yassa na vijjati. |
in whom no craving is found; |
♦ kathaṃ-kathā ca yo tiṇṇo, |
who has crossed over perplexity— |
vimokkho tassa nāparo”. |
his emancipation is not other than that.1 |
♦ 1096. |
Todeyya: |
♦ “nirāsaso so uda āsasāno, |
Is he without desire, or desiring? |
paññāṇavā so uda paññakappī. |
Discerning or still acquiring discernment? |
♦ muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ, |
Describe the sage to me, Sakyan, |
taṃ me viyācikkha samanta-cakkhu”. |
All-around Eye, so that I may recognize what he is like. |
♦ 1097. |
The Buddha: |
♦ “nirāsaso so na ca āsasāno, |
He’s without desire, not desiring; |
paññāṇavā so na ca paññakappī. |
discerning, not still acquiring discernment. |
♦ evampi todeyya muniṃ vijāna, |
Recognize the sage, Todeyya, |
a-kiñcanaṃ kāma-bhave asattan”ti. |
as having nothing, Unentangled in sensuality & becoming. |
♦ todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā. |
vv. 1088–1091 |
♦ 10. kappamāṇavapucchā (KN 5.65) |
5:10 Kappa’s Question |
♦ 1098. |
|
(iccāyasmā kappo) |
|
♦ “majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, |
For one stranded in the middle of the lake, |
♦ oghe jāte maha-b-bhaye. |
in the flood of great danger—birth— |
♦ jarā-maccu-paretānaṃ, |
overwhelmed with aging & death: |
dīpaṃ pabrūhi mārisa. |
Tell me the island, dear sir, |
♦ tvañca me dīpa-makkhāhi, |
and show me the island |
yathāyidaṃ nāparaṃ siyā”. |
so that this may not happen again. |
♦ 1099. |
|
(kappāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, |
For one stranded in the middle of the lake, |
♦ oghe jāte maha-b-bhaye. |
in the flood of great danger—birth— |
♦ jarā-maccu-paretānaṃ, |
overwhelmed with aging & death, |
dīpaṃ pabrūmi kappa te. |
Kappa, I will tell you the island.1 |
♦ 1100. |
|
♦ “a-kiñcanaṃ anādānaṃ, |
Having nothing, free of clinging: |
etaṃ dīpaṃ anāparaṃ. |
That is the island, there is no other. |
♦ nibbānaṃ iti VAR naṃ brūmi, |
That’s unbinding, I tell you, |
Jarā-maccu-parik-khayaṃ. |
the total ending of aging & death. |
♦ 1101. |
|
♦ “etad-aññāya ye satā, |
Those knowing this, mindful, |
Diṭṭha-dhamm-ābhi-nibbutā. |
fully unbound in the here-&-now, |
♦ na te māra-vasānugā, |
don’t serve as Māra’s servants, |
na te mārassa paddhagū”ti VAR . |
don’t come under Māra’s sway.2 |
♦ kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā. |
vv. 1092–1095 |
♦ 11. jatukaṇṇimāṇavapucchā (KN 5.66) |
5:11 Jatukaṇṇin’s Question |
♦ 1102. |
|
(iccāyasmā jatukaṇṇi) |
|
♦ “sutvān-ahaṃ vī-rama-kāma-kāmiṃ, |
Hearing, hero, of one with no desire for sensuality, |
♦ oghātigaṃ puṭṭhuma-kāma-m-āgamaṃ. |
I’ve come to ask the one gone beyond the flood, sensuality-free: |
♦ santi-padaṃ brūhi sahaja-netta, |
Tell me the state of peace, |
yathātacchaṃ bhagavā brūhi me taṃ. |
Blessed One, Simultaneous Eye.1 |
♦ 1103. |
|
♦ “bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, |
Tell me as it actually is. For the Blessed One lives having conquered sensuality, |
ādiccova pathaviṃ tejī tejasā. |
as the radiant sun, in its radiance, the earth. |
♦ paritta-paññassa me bhūri-pañña, |
Limited my discernment, O Deeply Discerning. |
ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ. |
Teach me to know the Dhamma, |
♦ jāti-jarāya idha vip-pahānaṃ”. |
the abandoning here of birth & aging. |
♦ 1104. |
The Buddha: |
♦ “kāmesu vinaya gedhaṃ, |
Subdue greed for sensuality, |
(jatukaṇṇīti bhagavā) nekkhammaṃ daṭṭhu khemato. |
& see renunciation as rest. |
♦ uggahītaṃ nirattaṃ vā, |
Let there be nothing grasped |
mā te vijjittha kiñcanaṃ. |
or rejected by you. |
♦ 1105. |
|
♦ “yaṃ pubbe taṃ visosehi, |
Burn up what’s before, |
pacchā te māhu kiñcanaṃ. |
and have nothing for after. |
♦ majjhe ce no gahessasi, |
If you don’t grasp |
upasanto carissasi. |
at what’s in between,2 |
you will go about, calm. | |
♦ 1106. |
|
♦ “sabbaso nāma-rūpasmiṃ, |
One completely devoid of greed |
Vīta-gedhassa brāhmaṇa. |
for name-&-form, brahman, |
♦ āsavāssa na vijjanti, |
Has no effluents |
yehi maccuvasaṃ vaje”ti. |
by which he would go under Māra’s sway. |
♦ jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā niṭṭhitā. |
vv. 1096–1100 |
♦ 12. bhadrāvudhamāṇavapucchā (KN 5.67) |
5:12 Bhadrāvudha’s Question |
♦ 1107. |
|
(iccāyasmā bhadrāvudho) |
I entreat the one who has |
♦ “okañjahaṃ taṇha-c-chidaṃ anejaṃ, |
abandoned home—cutting through craving, unperturbed; |
♦ nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ. |
abandoned delight—crossed over the flood, released; |
♦ kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ, |
abandoned theory—very intelligent: |
sutvāna nāgassa apanamissanti ito. |
Having heard the Nāga, they will leave— |
♦ 1108. |
|
♦ “nānājanā janapadehi saṅgatā, |
the many gathered from many lands, hero, |
tava vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā. |
in hopes of your words. |
♦ tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi, |
So tell them, please, |
tathā hi te vidito esa dhammo”. |
how this Dhamma has been known to you. |
♦ 1109. |
|
(bhadrāvudhāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “ādāna-taṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, |
Subdue craving & grasping—all— |
♦ uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe. |
above, below, across, in between.1 |
♦ yaṃ yañhi lokasmim-upādiyanti, |
For whatever people cling to in the world, |
teneva māro anveti jantuṃ. |
it’s through that that Māra pursues them. |
♦ 1110. |
|
♦ “tasmā pajānaṃ na upādiyetha, |
So a monk, mindful, seeing these people |
bhikkhu sato kiñcanaṃ sabba-loke. |
entangled in grasping |
♦ ādānasatte iti pekkhamāno, |
as entangled in Death’s realm, |
pajaṃ imaṃ maccudheyye visattan”ti. |
should cling to nothing |
in all the world, every world. | |
♦ bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā niṭṭhitā. |
vv. 1101–1104 |
♦ 13. udayamāṇavapucchā (KN 5.68) n |
5:13 Udaya’s Questions |
♦ 1111. (iccāyasmā udayo) |
|
♦ “jhāyiṃ viraja-m-āsīnaṃ, |
(To the one in) jhāna— dustless, seated, |
kata-kiccaṃ an-āsavaṃ. |
Done-(with)-task, no-more—asinine-inclinations |
♦ pāraguṃ sabba-dhammānaṃ, |
Gone-beyond all-dharmas— |
atthi pañhena āgamaṃ. |
here (with a) question (I’ve) come. |
♦ aññā-vimokkhaṃ pa-brūhi, |
Final-knowledge-emancipation: please speak on it, |
avijjāya pa-bhedanaṃ”. |
ignorance breaking-up.. |
♦ 1112. (udayāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “pahānaṃ kāma-c-chandānaṃ, |
(the) abandoning (of) sensual-desires, |
domanassāna cūbhayaṃ. |
(and) distressed-mental-states, both of them, |
♦ thinassa ca panūdanaṃ, |
Slothfulness ** (being) dispelled, |
kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ. |
regrets being warded off. |
♦ 1113. |
|
♦ “upekkhā-sati-saṃ-suddhaṃ, |
equanimous-observation-&-rememberfulness [of Dharma] purified, |
Dhamma-takka-purejavaṃ. |
(with) ☸Dharma-thoughts preceding (that) |
♦ aññā-vimokkhaṃ pa-brūmi, |
(this is the) final-knowledge-emancipation (that I) speak-of, |
avijjāya pa-bhedanaṃ”. |
ignorance breaking-up.. |
♦ 1114. |
Udaya: |
♦ “kiṃsu saṃ-yojano loko, |
what (causes) fettered world? |
kiṃsu tassa vicāraṇaṃ. |
(With) what (is) it examined? |
♦ kissassa vip-pahānena, |
(with) whats abandoning |
nibbānaṃ iti vuccati”. |
(is) nirvana spoken-of? |
♦ 1115. |
The Buddha: |
♦ “nandi-saṃ-yojano loko, |
delight fetters (the) world. |
vitakkassa vicāraṇaṃ. |
(With) directed-thought (it’s) examined. |
♦ taṇhāya vip-pahānena, |
(Through) craving’s abandoning |
nibbānaṃ iti vuccati”. |
nirvana is spoken of. |
♦ 1116. |
Udaya: |
♦ “kathaṃ satassa carato, |
how is [☸Dharma]-remembrance conducted, |
viññāṇaṃ uparujjhati. |
(for) consciousness to halt? |
♦ bhagavantaṃ puṭṭhum-āgamma, |
(to the) Blessed One (with a) question (we’ve) come.. |
taṃ suṇoma vaco tava”. |
Let us hear your words. |
♦ 1117. |
The Buddha: |
♦ “ajjhattañca bahiddhā ca, |
internally and externally, |
vedanaṃ n-ābhi-nandato. |
{not delighting in} feelings. |
♦ evaṃ satassa carato, |
In-this-way [Dharma]-remembrance conducted, |
viññāṇaṃ uparujjhatī”ti. |
consciousness is halted. |
♦ udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā. |
(end of sutta) |
♦ 13. udayamāṇavapucchā (KN 5.68) n |
5:13 Udaya’s Questions |
♦ 1111. (iccāyasmā udayo) |
|
♦ “jhāyiṃ viraja-m-āsīnaṃ, |
To the one sitting in jhāna— without dust, |
kata-kiccaṃ an-āsavaṃ. |
Done the task, [an arahant with] no more asinine-inclinations. |
♦ pāraguṃ sabba-dhammānaṃ, |
Gone beyond all dharmas— |
atthi pañhena āgamaṃ. |
I’ve come here with a question. |
♦ aññā-vimokkhaṃ pa-brūhi, |
Please speak about the emancipation of final knowledge, |
avijjāya pa-bhedanaṃ”. |
ignorance breaking up. |
♦ 1112. (udayāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “pahānaṃ kāma-c-chandānaṃ, |
the abandoning of both sensual-desires |
domanassāna cūbhayaṃ. |
and distressed mental states, |
♦ thinassa ca panūdanaṃ, |
Dispelling of Sloth, |
kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ. |
regrets being warded off. [These are referencing the five hindrances] |
♦ 1113. |
|
♦ “upekkhā-sati-saṃ-suddhaṃ, |
[fourth jhāna is] equanimous observation & [Dharma] remembrance purified, |
Dhamma-takka-purejavaṃ. |
with ☸Dharma-thoughts [of first jhāna] preceding that. |
♦ aññā-vimokkhaṃ pa-brūmi, |
this is the final knowledge emancipation that I speak of, |
avijjāya pa-bhedanaṃ”. |
ignorance breaking-up.. |
♦ 1114. |
Udaya: |
♦ “kiṃsu saṃ-yojano loko, |
what fetters the world? |
kiṃsu tassa vicāraṇaṃ. |
With what is it examined? |
♦ kissassa vip-pahānena, |
with what being abandoned |
nibbānaṃ iti vuccati”. |
is nirvana spoken of? |
♦ 1115. |
The Buddha: |
♦ “nandi-saṃ-yojano loko, |
delight fetters the world. |
vitakkassa vicāraṇaṃ. |
with [wrong] thoughts [delight] is explored, with directed-thought [of first jhāna, the nature of wrong thought] is examined. |
♦ taṇhāya vip-pahānena, |
Through craving’s abandoning |
nibbānaṃ iti vuccati”. |
nirvana is spoken of. |
♦ 1116. |
Udaya: |
♦ “kathaṃ satassa carato, |
how is [☸Dharma]-remembrance conducted, |
viññāṇaṃ uparujjhati. |
for consciousness to halt? |
♦ bhagavantaṃ puṭṭhum-āgamma, |
We’ve come to the Blessed One with a question. |
taṃ suṇoma vaco tava”. |
Let us hear your words. |
♦ 1117. |
The Buddha: |
♦ “ajjhattañca bahiddhā ca, |
internally [in this body and mind], and externally, |
vedanaṃ n-ābhi-nandato. |
not delighting in feelings [using jhāna through progressive cessation of feelings (see SN 36.11)] |
♦ evaṃ satassa carato, |
Conducting [Dharma]-remembrance in this way, |
viññāṇaṃ uparujjhatī”ti. |
consciousness is halted. |
♦ udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā. |
(end of sutta) |
♦ 13. udayamāṇavapucchā (KN 5.68) n |
5:13 Udaya’s Questions |
♦ 1111. (iccāyasmā udayo) |
|
♦ “jhāyiṃ viraja-m-āsīnaṃ, |
To the one in jhāna— seated, dustless, |
kata-kiccaṃ an-āsavaṃ. |
passionless, his task done, effluent-free, |
♦ pāraguṃ sabba-dhammānaṃ, |
gone to the beyond of all phenomena— |
atthi pañhena āgamaṃ. |
I’ve come with a desire for a question. |
♦ aññā-vimokkhaṃ pa-brūhi, |
Tell me the gnosis of emancipation, |
avijjāya pa-bhedanaṃ”. |
the breaking open of ignorance. |
♦ 1112. (udayāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “pahānaṃ kāma-c-chandānaṃ, |
The abandoning both of sensual desires, |
domanassāna cūbhayaṃ. |
& of unhappiness, |
♦ thinassa ca panūdanaṃ, |
the dispelling of sloth, |
kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ. |
the warding off of anxieties, |
♦ 1113. |
|
♦ “upekkhā-sati-saṃ-suddhaṃ, |
equanimity-&-mindfulness purified, |
Dhamma-takka-purejavaṃ. |
with inspection of mental qualities swift in the forefront: |
♦ aññā-vimokkhaṃ pabrūmi, |
That I call the gnosis of emancipation,1 |
avijjāya pa-bhedanaṃ”. |
the breaking open of ignorance.2 |
♦ 1114. |
Udaya: |
♦ “kiṃsu saṃ-yojano loko, |
With what is the world fettered? |
kiṃsu tassa vicāraṇaṃ. |
With what is it examined? |
♦ kissassa vippahānena, |
Through the abandoning of what |
nibbānaṃ iti vuccati”. |
is there said to be unbinding? |
♦ 1115. |
The Buddha: |
♦ “nandi-saṃ-yojano loko, |
With delight the world’s fettered. |
vitakkassa vicāraṇaṃ. |
With directed thought it’s examined. |
♦ taṇhāya vippahānena, |
Through the abandoning of craving |
nibbānaṃ iti vuccati”. |
is there said to be unbinding. |
♦ 1116. |
Udaya: |
♦ “kathaṃ satassa carato, |
Living mindful in what way |
viññāṇaṃ uparujjhati. |
does one bring consciousness to a halt? |
♦ bhagavantaṃ puṭṭhum-āgamma, |
We’ve come to ask the Blessed One. |
taṃ suṇoma vaco tava”. |
Let us hear your words. |
♦ 1117. |
The Buddha: |
♦ “ajjhattañca bahiddhā ca, |
Not relishing feeling, |
vedanaṃ n-ābhi-nandato. |
inside or out: |
♦ evaṃ satassa carato, |
One living mindful in this way |
viññāṇaṃ uparujjhatī”ti. |
brings consciousness to a halt.3 |
♦ udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā. |
vv. 1105–1111 |
♦ 14. posālamāṇavapucchā (KN 5.69) |
5:14 Posāla’s Question |
♦ 1118. (iccāyasmā posālo) |
(brahman posālo:) |
♦ “yo atītaṃ ādisati, |
(to one) who {reveals the} past, |
An-ejo chinna-saṃsayo. |
Un-perturbed, (has) cut-through-doubts— |
♦ pāraguṃ sabba-dhammānaṃ, |
(who has) gone-beyond all-dhammas, |
atthi pañhena āgamaṃ. |
there-is (a) question (I’ve) come [to ask]. |
♦ 1119. |
|
♦ “vi-bhūta—rūpa-saññissa, |
(regarding one) devoid--(of)-form-perceptions, |
Sabba-kāya-p-pahāyino. |
(who has) entire-body-abandoned, |
♦ ajjhattañ-ca bahiddhā ca, |
Internally-and externally **, |
natthi kiñcīti passato. |
“There (is) nothing”: [that is what] (he) sees. |
♦ ñāṇaṃ sakk-ānu-pucchāmi, |
(for) Knowledge (of this), I ask the-Sakyan: |
kathaṃ neyyo tathā-vidho”. |
How (is he to be) led further-on? |
♦ 1120. (posālāti bhagavā) |
(The Buddha:) |
♦ “viññāṇaṭ-ṭhitiyo sabbā, |
Consciousness-stations, all (of them), |
Abhi-jānaṃ tathāgato. |
(the) direct-knowing (of), the-Tathagata (has). |
♦ tiṭṭhantamenaṃ jānāti, |
(for one) stationed-in-them knows, |
vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ. |
release (and the) steps-leading-there. |
♦ 1121. |
|
♦ “ākiñcañña-sambhavaṃ ñatvā, |
Nothingness’s-origin: having-known (that) |
nandī saṃyojanaṃ iti. |
delight’s fetter it (is). |
♦ evametaṃ abhiññāya, |
With-that direct-knowing, |
tato tattha vi-passati. |
right there (he) clearly-sees. |
♦ etaṃ VAR ñāṇaṃ tathaṃ tassa, |
that knowledge, genuine, (is) his, |
brāhmaṇassa vusīmato”ti. |
(the) brahman (who has) lived-to-fulfillment. |
♦ posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā. |
vv. 1112–1115 |
♦ 14. posālamāṇavapucchā (KN 5.69) |
5:14 Posāla’s Question |
♦ 1118. (iccāyasmā posālo) |
(brahman posālo:) |
♦ “yo atītaṃ ādisati, |
To one who reveals the past [, recollections of many past lives of any being, up to many aeons,] |
An-ejo chinna-saṃsayo. |
[To one who is] Unperturbed, having cut through doubts, |
♦ pāraguṃ sabba-dhammānaṃ, |
[to one who has] gone beyond all dharmas, |
atthi pañhena āgamaṃ. |
I’ve come to ask a question. |
♦ 1119. |
|
♦ “vi-bhūta—rūpa-saññissa, |
regarding one who is devoid of form perceptions, |
Sabba-kāya-p-pahāyino. |
who has abandoned their entire body, |
♦ ajjhattañ-ca bahiddhā ca, |
[both the] Internal [consisting of their own anatomical body] and external [forms and bodies], |
natthi kiñcīti passato. |
[for one who abides in the formless dimension of nothingness and] sees: “There (is) nothing”: |
♦ ñāṇaṃ sakk-ānu-pucchāmi, |
I ask [Buddha], the Sakyan, for Knowledge of this. |
kathaṃ neyyo tathā-vidho”. |
How should [the meditator] be led further? |
♦ 1120. (posālāti bhagavā) |
(The Buddha:) |
♦ “viññāṇaṭ-ṭhitiyo sabbā, |
Regarding all stations of Consciousness, [7 types of living beings (see DN 15) ] |
Abhi-jānaṃ tathāgato. |
[The Buddha], the-Tathagata, has direct-knowing of them. [He directly sees with the divine eye where liviing beings are reborn and how karma affects them.] |
♦ tiṭṭhantamenaṃ jānāti, |
One stationed there knows, |
vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ. |
release and the steps leading there. |
♦ 1121. |
|
♦ “ākiñcañña-sambhavaṃ ñatvā, |
Knowing directly Nothingness’s origin |
nandī saṃyojanaṃ iti. |
[knows] thus: delight is the fetter. |
♦ evametaṃ abhiññāya, |
With that direct knowledge, |
tato tattha vi-passati. |
right there he clearly sees. |
♦ etaṃ VAR ñāṇaṃ tathaṃ tassa, |
that knowledge, genuine, is his, |
brāhmaṇassa vusīmato”ti. |
the brahman who has lived to fulfillment [the brahmacariya spiritual life]. |
♦ posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā. |
vv. 1112–1115 |
♦ 15. mogharājamāṇavapucchā (KN 5.70) n |
5:15 Mogharāja’s Question |
♦ 1122. |
|
(iccāyasmā mogharājā) |
|
♦ “dv-āhaṃ sakkaṃ apucchissaṃ, |
Twice now, Sakyan,I’ve asked you, |
♦ na me byākāsi cakkhumā. |
but you, One with Eyes, haven’t answered me. |
♦ yāvata-tiyañca dev-īsi, |
“When asked the third time, the divine seer answers”: |
byākarotīti me sutaṃ. |
So I have heard. |
♦ 1123. |
|
♦ “ayaṃ loko paro loko, |
This world, the next world, |
brahma-loko sa-devako. |
the Brahmā world with its devas: |
♦ diṭṭhiṃ te nābhi-jānāti, |
I don’t know how they’re viewed |
gotamassa yasassino. |
by the prestigious Gotama. |
♦ 1124. |
|
♦ “evaṃ abhi-k-kanta-dassāviṃ, |
So to the one who has seen to the far extreme, |
atthi pañhena āgamaṃ. |
I’ve come with a desire for a question: |
♦ kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, |
One who regards the world in what way |
Maccu-rājā na passati”. |
isn’t seen by Death’s King? |
♦ 1125. |
The Buddha: |
♦ “suññato lokaṃ avekkhassu, |
Always mindful, Mogharāja,1 |
mogharāja sadā sato. |
regard the world as empty, |
♦ att-ānu-diṭṭhiṃ ūhacca, |
having removed any view in terms of self. |
evaṃ maccu-taro siyā. |
This way one is above & beyond death. |
♦ evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, |
One who regards the world in this way |
Maccu-rājā na passatī”ti. |
isn’t seen by Death’s King. |
♦ mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā. |
vv. 1116–1119 |
♦ 16. piṅgiyamāṇavapucchā (KN 5.71) |
5:16 Piṅgiya’s Questions |
♦ 1126. |
|
(iccāyasmā piṅgiyo) |
|
♦ “jiṇṇo-’ham-asmi a-balo vīta-vaṇṇo, |
I’m old & weak,my complexion dull, |
♦ nettā na suddhā savanaṃ na phāsu. |
I’ve blurry eyes and trouble hearing— |
♦ māhaṃ nassaṃ momuho antarāva |
but may I not perish while still deluded, confused! |
♦ ācikkha dhammaṃ yam-ahaṃ vijaññaṃ. |
Teach me the Dhamma so that I may know |
♦ jāti-jarāya idha vi-p-pahānaṃ”. |
the abandoning here of birth & aging. |
♦ 1127. |
|
(piṅgiyāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “disvāna rūpesu vihaññamāne, |
Seeing people suffering on account of their bodies— |
♦ ruppanti rūpesu janā pamattā. |
heedless people are afflicted on account of their bodies— |
♦ tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, |
then heedful, Piṅgiya, |
♦ jahassu rūpaṃ a-puna-b-bhavāya”. |
let go of the body for the sake of no further becoming. |
♦ 1128. |
Piṅgiya: |
♦ “disā catasso vi-disā catasso, |
In the four cardinal directions, the four intermediate, |
uddhaṃ adho dasa disā imāyo. |
above & below —these ten directions— |
♦ na tuyhaṃ a-diṭṭhaṃ a-sutaṃ a-mutaṃ VAR, |
there is nothing in the world unseen, unheard, Unsensed, |
atho a-viññātaṃ kiñcanam-atthi VAR loke. |
uncognized by you. |
♦ ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ, |
Teach me the Dhamma so that I may know |
jāti-jarāya idha vi-p-pahānaṃ”. |
the abandoning here of birth & aging. |
♦ 1129. |
|
(piṅgiyāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “taṇh-ādhipanne manuje pekkhamāno, |
Seeing people, victims of craving— |
♦ san-tāpa-jāte jarasā parete. |
inflamed, overwhelmed with aging— |
♦ tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, |
then heedful, Piṅgiya, |
jahassu taṇhaṃ a-puna-b-bhavāyā”ti. |
let go of craving for the sake of no further becoming. |
♦ piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā. |
vv. 1120–1123 |
♦ pārāyanatthuti-gāthā (KN 5.72) |
Epilogue |
♦ idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, |
That is what the Blessed One said when dwelling among the Magadhans at the Pāsāṇaka shrine. |
paricārakasoḷasānaṃ VAR brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ VAR byākāsi. ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ. pāraṅgamanīyā ime dhammāti, tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva VAR adhivacanaṃ. |
Asked in turn by the sixteen brahmans, he answered their questions. And if one were to practice the Dhamma in accordance with the Dhamma,1 knowing the meaning and Dhamma of each of these questions, one would go to the far shore of birth & death. Because these Dhammas lead there, this Dhamma-sequence is called “To the Far Shore.” |
♦ 1130. |
|
♦ ajito tissametteyyo, |
Ajita, Tissa-metteyya, |
puṇṇako atha mettagū. |
Puṇṇaka & Mettagū, |
♦ dhotako upasīvo ca, |
Dhotaka & Upasīva, |
nando ca atha hemako. |
Nanda & Hemaka, |
♦ 1131. |
|
♦ todeyya-kappā dubhayo, |
Todeyya & Kappa, |
jatukaṇṇī ca paṇḍito. |
the wise Jatukaṇṇin, |
♦ bhadrāvudho udayo ca, |
Bhadrāvudha & Udaya, |
posālo cāpi brāhmaṇo. |
Posāla the brahman, |
♦ mogharājā ca medhāvī, |
Mogharāja the intelligent, |
piṅgiyo ca mahāisi. |
and Piṅgiya the great seer: |
♦ 1132. |
|
♦ ete buddhaṃ upāgacchuṃ, |
They went to the Awakened One, |
sampannacaraṇaṃ isiṃ. |
consummate in conduct, the seer. |
♦ pucchantā nipuṇe pañhe, |
They went to the excellent Awakened One, |
buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ. |
asking subtle questions. |
♦ 1133. |
|
♦ tesaṃ buddho pabyākāsi, |
The Awakened One, |
pañhe puṭṭho yathātathaṃ. |
when asked their questions, |
♦ pañhānaṃ veyyākaraṇena, |
answered in line with the truth. |
tosesi brāhmaṇe muni. |
By answering their questions, the sage |
delighted the brahmans. | |
♦ 1134. |
|
♦ te tositā cakkhumatā, |
They, delighted by the One with Eyes— |
buddhenādiccabandhunā. |
Awakened, Kinsman of the Sun— |
♦ brahmacariyamacariṃsu, |
lived the holy life |
varapaññassa santike. |
in the presence of the one |
of foremost discernment. | |
♦ 1135. |
|
♦ ekamekassa pañhassa, |
Whoever would practice |
yathā buddhena desitaṃ. |
as the Awakened One taught |
♦ tathā yo paṭipajjeyya, |
concerning each of these questions, |
gacche pāraṃ apārato. |
would go from the near shore to the far— |
♦ 1136. |
|
♦ apārā pāraṃ gaccheyya, |
would go from the near shore to the far |
bhāvento maggamuttamaṃ. |
developing the path supreme. |
♦ maggo so pāraṃ gamanāya, |
The path is for going beyond, |
tasmā pārāyanaṃ iti. |
and so it’s called “To the Far Shore.” |
♦ pārāyanānugītigāthā (KN 5.73) |
|
♦ 1137. |
|
(iccāyasmā piṅgiyo) |
Ven. Piṅgiya:2 |
♦ “pārāyanamanugāyissaṃ, |
“I will recite ‘To the Far Shore.’ |
♦ yathāddakkhi tathākkhāsi, |
As he saw, so he taught— |
vimalo bhūrimedhaso. |
stainless, of deep intelligence, |
♦ nikkāmo nibbano VAR nāgo, |
the Nāga with |
kissa hetu musā bhaṇe. |
no sensuality, |
no forest3: | |
For what reason would he tell a lie? | |
♦ 1138. |
|
♦ “pahīnamalamohassa, |
His delusion & stains |
mānamakkhappahāyino. |
left behind; left behind, |
♦ handāhaṃ kittayissāmi, |
his hypocrisy, conceit: |
giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ. |
Let me praise his beautiful words. |
♦ 1139. |
He who is truly described |
♦ “tamonudo buddho samantacakkhu, |
as |
lokantagū sabbabhavātivatto. |
dispeller of darkness, |
♦ anāsavo sabbadukkhapahīno, |
awakened, |
saccavhayo brahme upāsito me. |
All-around Eye, |
gone to the end of the cosmos,4 | |
all his becoming transcended, | |
effluent-free, | |
his stress all abandoned: | |
He is served by me. | |
♦ 1140. |
|
♦ “dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, |
As a bird leaving a scrubby grove |
bahupphalaṃ kānanamāvaseyya. |
would dwell in a forest abundant in fruit, |
♦ evaṃ pahaṃ appadasse pahāya, |
even so, I have left those of next-to-no vision, |
mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto. |
have arrived |
like a swan at a large lake. | |
♦ 1141. |
In the past, |
♦ “yeme pubbe viyākaṃsu, |
before hearing Gotama’s message, |
huraṃ gotamasāsanā. |
when anyone explained ‘It is,’ ‘It will be,’ |
all that was hearsay, | |
♦ iccāsi iti bhavissati. |
quotation marks. |
♦ sabbaṃ taṃ itihitihaṃ, |
All that promoted conjecture |
sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ. |
and gave me no pleasure.5 |
♦ 1142. |
Sitting alone— |
♦ “eko tamanudāsino, |
the dispeller of darkness, |
jutimā so pabhaṅkaro. |
shining, bringer of light, |
♦ gotamo bhūripaññāṇo, |
Gotama of deep knowledge, |
gotamo bhūrimedhaso. |
Gotama of deep intelligence: |
♦ 1143. |
|
♦ “yo me dhammamadesesi, |
He taught me the Dhamma |
sandiṭṭhikamakālikaṃ. |
timeless, visible here-&-now, |
♦ taṇhakkhayamanītikaṃ, |
the ending of craving, |
yassa natthi upamā kvaci”. |
calamity-free, |
whose likeness is nowhere at all.” | |
♦ 1144. |
Bāvarī: |
♦ “kiṃnu tamhā vippavasasi, |
“Piṅgiya, for even a moment |
muhuttamapi piṅgiya. |
can you stay apart from him— |
♦ gotamā bhūripaññāṇā, |
Gotama of deep knowledge, |
gotamā bhūrimedhasā. |
Gotama of deep intelligence, |
♦ 1145. |
|
♦ “yo te dhammamadesesi, |
who taught you the Dhamma |
sandiṭṭhikamakālikaṃ. |
timeless, visible here-&-now, |
♦ taṇhakkhayamanītikaṃ, |
the ending of craving, |
yassa natthi upamā kvaci”. |
calamity-free, |
whose likeness is nowhere at all?” | |
♦ 1146. |
Ven. Piṅgiya: |
♦ “nāhaṃ tamhā vippavasāmi, |
“No, brahman, not even for a moment |
muhuttamapi brāhmaṇa. |
can I stay apart from him— |
♦ gotamā bhūripaññāṇā, |
Gotama of deep knowledge, |
gotamā bhūrimedhasā. |
Gotama of deep intelligence, |
♦ 1147. |
|
♦ “yo me dhammamadesesi, |
who taught me the Dhamma |
sandiṭṭhikamakālikaṃ. |
timeless, visible here-&-now, |
♦ taṇhakkhayamanītikaṃ, |
the ending of craving, |
yassa natthi upamā kvaci. |
calamity-free, |
whose likeness is nowhere at all. | |
♦ 1148. |
|
♦ “passāmi naṃ manasā cakkhunāva, |
I see him with my heart |
rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto. |
as if with my eye— |
♦ namassamāno vivasemi rattiṃ, |
heedful, brahman, by day & by night. |
teneva maññāmi avippavāsaṃ. |
I spend the night paying homage to him, |
and that way, as it were, | |
not staying apart. | |
♦ 1149. |
|
♦ “saddhā ca pīti ca mano sati ca, |
My conviction, rapture, |
nāpenti me gotamasāsanamhā. |
mindfulness, & heart, |
♦ yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, |
don’t stray from Gotama’s message. |
sa tena teneva natohamasmi. |
To whatever direction he goes, |
the one deeply discerning, | |
to that direction I bow down. | |
♦ 1150. |
I am old, my stamina frail, |
♦ “jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, |
which is why my body doesn’t run away to there. |
teneva kāyo na paleti tattha. |
But through the machine of my resolves |
♦ saṃkappayantāya VAR vajāmi niccaṃ, |
I constantly go, |
mano hi me brāhmaṇa tena yutto. |
for my heart, brahman, is connected to him. |
♦ 1151. |
|
♦ “paṅke sayāno pariphandamāno, |
Floundering in the mud, |
dīpā dīpaṃ upaplaviṃ VAR . |
I swam from island to island, |
♦ athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, |
but then I saw the One Self-Awakened, |
oghatiṇṇamanāsavaṃ”. |
crossed over the flood, effluent-free. |
♦ 1152. |
|
♦ “yathā ahū vakkali muttasaddho, |
‘As Vakkali has shown his conviction6— |
bhadrāvudho āḷavi gotamo ca. |
as Bhadrāvudha & Āḷavi Gotama too— |
so will you show your conviction, Piṅgiya. | |
♦ evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ, |
You will go beyond the realm of death.’ |
♦ gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ” VAR . |
|
♦ 1153. |
|
♦ “esa bhiyyo pasīdāmi, |
I feel confidence all the more, |
sutvāna munino vaco. |
having heard the words of the sage, |
♦ vivaṭṭacchado sambuddho, |
his roof opened-up, self-awakened, |
akhilo paṭibhānavā. |
quick-witted, free from rigidity. |
♦ 1154. |
|
♦ “adhideve abhiññāya, |
Knowing the supreme devas,7 |
sabbaṃ vedi varovaraṃ VAR . |
he knows all dhammas, from high to low: |
♦ pañhānantakaro satthā, |
the Teacher who puts an end |
kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ. |
to the questions |
of those admitting | |
their doubt. | |
♦ 1155. |
|
♦ “asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, |
To the untaken-in, unshaken,8 |
yassa natthi upamā kvaci. |
whose likeness is nowhere at all: |
♦ addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, |
Yes, I will go there. |
evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacittan”ti. |
I’ve no doubt about that. |
Remember me thus | |
as one whose mind | |
is decided. | |
♦ pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito. |
vv. 1124–1149 |
♦ suttuddānaṃ — |
|
♦ 1. |
|
♦ urago VAR dhaniyopi ca, |
|
khaggavisāṇo kasi ca. |
|
♦ cundo bhavo punadeva, |
|
vasalo ca karaṇīyañca. |
|
♦ hemavato atha yakkho, |
|
vijayasuttaṃ munisuttavaranti. |
|
♦ 2. |
|
♦ paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo, |
|
dvādasasuttadharo suvibhatto. |
|
♦ desito cakkhumatā vimalena, |
|
suyyati vaggavaro uragoti. |
|
♦ 3. |
|
♦ ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo, |
|
sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo. |
|
♦ nāvā VAR kiṃsīlauṭṭhahano ca, |
|
rāhulo ca punapi vaṅgīso. |
|
♦ 4. |
|
♦ sammāparibbājanīyopi cettha, |
|
dhammikasuttavaro suvibhatto. |
|
♦ cuddasasuttadharo dutiyamhi, |
|
cūḷakavaggavaroti tamāhu. |
|
♦ 5. |
|
♦ pabbajjapadhānasubhāsitanāmo, |
|
pūraḷāso punadeva māgho ca. |
|
♦ sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo, |
|
vāseṭṭhavaro kālikopi ca. |
|
♦ 6. |
|
♦ nālakasuttavaro suvibhatto, |
|
taṃ anupassī tathā punadeva. |
|
♦ dvādasasuttadharo tatiyamhi, |
|
suyyati vaggavaro mahānāmo. |
|
♦ 7. |
|
♦ kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā, |
|
suddhavaro paramaṭṭhakanāmo. |
|
♦ jarā mettiyavaro suvibhatto, |
|
pasūramāgaṇḍiyā purābhedo. |
|
♦ 8. |
|
♦ kalahavivādo ubho viyuhā ca, |
|
tuvaṭakāttadaṇḍasāriputtā. |
|
♦ soḷasasuttadharo catutthamhi, |
|
aṭṭhakavaggavaroti tamāhu. |
|
♦ 9. |
|
♦ magadhe janapade ramaṇīye, |
|
desavare katapuññanivese. |
|
♦ pāsāṇakacetiyavare suvibhatte, |
|
vasi bhagavā gaṇaseṭṭho. |
|
♦ 10. |
|
♦ ubhayavāsamāgatiyamhi VAR, |
|
dvādasayojaniyā parisāya. |
|
♦ soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho, |
|
pucchāya soḷasapañhakammiyā. |
|
♦ nippakāsayi dhammamadāsi. |
|
♦ 11. |
|
♦ atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ, |
|
dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ VAR . |
|
♦ lokahitāya jino dvipadaggo, |
|
suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ. |
|
♦ sabbakilesapamocanahetuṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 12. |
|
♦ byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ VAR, |
|
akkharasaññitaopamagāḷhaṃ. |
|
♦ lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 13. |
|
♦ rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ, |
|
dosamale amalaṃ vimalaggaṃ. |
|
♦ mohamale amalaṃ vimalaggaṃ, |
|
lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ. |
|
♦ desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 14. |
|
♦ klesamale amalaṃ vimalaggaṃ, |
|
duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ. |
|
♦ lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 15. |
|
♦ āsavabandhanayogākilesaṃ, |
|
nīvaraṇāni ca tīṇi malāni. |
|
♦ tassa kilesapamocanahetuṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 16. |
|
♦ nimmalasabbakilesapanūdaṃ, |
|
rāgavirāgamanejamasokaṃ. |
|
♦ santapaṇītasududdasadhammaṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 17. |
|
♦ rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ VAR, |
|
yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ. |
|
♦ taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ VAR, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 18. |
|
♦ gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ, |
|
paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ. |
|
♦ lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 19. |
|
♦ navaṅgakusumamālagīveyyaṃ, |
|
indriyajhānavimokkhavibhattaṃ. |
|
♦ aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 20. |
|
♦ somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ, |
|
aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ. |
|
♦ pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggo. |
|
♦ 21. |
|
♦ khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ, |
|
maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ. |
|
♦ tassa sunibbutadassanahetuṃ, |
|
desayi suttavaraṃ dvipadaggoti. |
|
♦ suttanipātapāḷi niṭṭhitā. |
|
∴ |
|