4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

Madhyama Āgama

middle length discourses

Collection: Chinese Sūtras
Division: Madhyamāgama

(MA [T 26])

222 sutras in the MA collection.
compare with 152 suttas in MN‍ .
4👑☸ MA : Div.1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11     🔝

MA 98 念處經 [Dharma]-remembrance establishing sutra
|| MN 10, DN 22 Sati-’paṭṭhāna

BDK trans. MA 1-71 vol.1
BDK trans. MA 72-96 vol.2
BDK trans. MA 97-131 vol.2 part 2
BDK trans. MA 132-181 vol.3
BDK trans. MA 182-222 vol.4 (who knows when?)

Division 1. On Sets of Seven


MA 1 T 26.1 善法: skillful Dharmas
|| T i 421a12 EA 39.1, T 27, AN 7.68

MA 2 T 26.2 晝度樹: the coral tree
|| T i 422a18 EA 39.2, T 28, AN 7.69

MA 3 城喻 🏰: the fortress parable
|| T i 422c09 EA 39.4, AN 7.67

MA 4 T 26.4 水喻: 4. the Water Parable
T i 424a13 EA 39.3, T 29, AN 7.15

MA 5 T 26.5 木積喻: Parable of the Heap of Wood
T i 425a15 EA 33.10, AN 7.72

MA 6 T 26.6 善人往: Destination of a Good Person
T i 427a13 AN 7.55

MA 7 T 26.7 世間福: [Sources of] Worldly Merit
T i 427c25 2 ▾

MA 8 T 26.8 七日: Seven Suns
T i 428c07 EA 40.1, T 30, DA 5, AN 7.66

MA 9 T 26.9 七車: Seven Chariots
T i 429c28 EA 39.10, MN 24, SHT Sutta 14

MA 10 T 26.10 漏盡: Cessation of (āsavas) asinine-inclinations
T i 431c13 EA 40.6, T 31, AN 6.58, MN 2, Up 2.069

Division 2. On Karma

11. The Discourse with the Parable [of the Ounce] of Salt 63 12. The Discourse to Vappa 68 13. The Discourse on [Tenets to Be] Transcended 73 14. The Discourse to Rāhula 78 15. The Discourse on Intention 84 16. The Discourse to the Kālāmas 17. The Discourse to Gāmaṇi 18. The Discourse to Sīha 19. The Discourse to the Nigaṇṭhas 20. The Discourse to Pāṭaliya
MA 11 T 26.11 鹽喻 T i 433a12 AN 3.100
MA 12 T 26.12 惒破 T i 434a12 AN 4.195
MA 13 T 26.13 度 T i 435a24 AN 3.61
MA 14 T 26.14 羅云 T i 436a12 T 1442.24, T 211.31, T 212.14, MN 61, SHT Sutta 49, D 3 / Q 1032
MA 15 T 26.15 思 T i 437b24 AN 10.217–219, AN 10.217*, AN 10.218*, AN 10.219*
MA 16 T 26.16 迦藍 T i 438b13 AN 3.65
MA 17 T 26.17 迦彌尼 T i 439c23 SN 42.6
MA 18 T 26.18 師子 T i 440c22 Zh Dg Kd 7, Zh Mi Kd 7, AN 8.12
MA 19 T 26.19 尼乾 T i 442b29 MN 101
MA 20 T 26.20 波羅牢 T i 445a25 SN 42.13

Division 3. Sāriputta

21. The Discourse on an Even Mind 22. The Discourse on Perfecting the Precepts 23. The Discourse on Wisdom 24. The Discourse on the “Lion’s Roar” of Sāriputta 25. The Discourse with Parables Relating to Water 26. The Discourse to the Gulissāni 27. The Discourse to Dhānañjāni 28. The Discourse on Teaching the Ill [Anāthapiṇḍika] 29. The Discourse by Mahā Koṭṭhita 30. The Discourse with the Parable of the Elephant’s Footprint 31. The Discourse on Discerning the Noble Truths
MA 21 T 26.21 等心 T i 448c19 AN 2.36
MA 22 T 26.22 成就戒 T i 449c07 AN 5.166
MA 23 T 26.23 智 T i 451a01 SN 12.32
MA 24 T 26.24 師子吼 T i 452b22 EA 37.6, AN 9.11
MA 25 T 26.25 水喻 T i 454a03 AN 5.162
MA 26 T 26.26 瞿尼師 T i 454c24 MN 69
MA 27 T 26.27 梵志陀然 T i 456a22 MN 97
MA 28 T 26.28 教化病 T i 458b28 SN 10.8*, SN 55.26*
MA 29 T 26.29 大拘絺羅 T i 461b22 SA 344, AN 9.13, MN 9, SF 172
MA 30 T 26.30 象蹟喻 T i 464b17 MN 28
MA 31 T 26.31 分別聖諦 T i 467a28 EA 27.1, T 32, MN 141, DN 22*

Division 4. On Extraordinary Qualities

32. The Discourse on Extraordinary Qualities [of the Buddha] 247 33. The Discourse on [How Ānanda Became] the Attendant 257 34. The Discourse by Bakkula 271 35. The Discourse to the Asura 275 36. The Discourse on Earthquakes 281 37. The Discourse at Campā 286 38. The [First] Discourse to the Householder Ugga 292 39. The [Second] Discourse to the Householder Ugga 300 40. The Discourse to the Householder Hatthaka 306 41. The Discourse on the Householder Hatthaka
MA 32 T 26.32 未曾有法 T i 469c20 MN 123, AN 4.127*
MA 33 T 26.33 侍者 T i 471c27 2 ▾
MA 34 T 26.34 薄拘羅 T i 475a11 MN 124
MA 35 T 26.35 阿修羅 T i 475c16 EA 42.4, AN 8.19
MA 36 T 26.36 地動 T i 477b23 EA 42.5, AN 8.70
MA 37 T 26.37 瞻波 T i 478b13 EA 48.2, T 33, T 34, T 35, Zh Sv Kd 13, Zh Mi Kd 15, AN 8.20
MA 38 T 26.38 郁伽長者 T i 479c11 AN 8.21–22
MA 39 T 26.39 郁伽長者 T i 481b13 2 ▾
MA 40 T 26.40 手長者 T i 482c07 AN 8.24
MA 41 T 26.41 手長者 T i 484b28 AN 8.23

Division 5. On Conditions

42. The Discourse on “What is the Purpose?” 319 43. The Discourse on No [Need for] Thought 321 44. The Discourse on Mindfulness 322 45. The [First] Discourse on Shame and Scruples 46. The [Second] Discourse on Shame and Scruples 324 47. The [First] Discourse on the Precepts 326 48. The [Second] Discourse on the Precepts 326 49. The [First] Discourse on Respect 327 50. The [Second] Discourse on Respect 328 51. The Discourse on the Beginning 329 52. The [First] Discourse on Nutriments 332 53. The [Second] Discourse on Nutriments 339 54. The Discourse on [Attaining the] Wisdom of Cessation [of the Taints] 343 55. The Discourse on Nirvana 346 56. The Discourse to Meghiya 349 57. The Discourse Spoken for the Monks
MA 42 T 26.42 何義 T i 485a13 AN 11.1, AN 10.1*
MA 43 T 26.43 不思 T i 485b19 AN 11.2, AN 10.2*
MA 44 T 26.44 念 T i 485c22 2 ▾
MA 44–46 T 26.44–46 念 – 慚愧 T i 485c22 AN 8.81*
MA 45 T 26.45 慚愧 T i 486a05 en 2 ▾
MA 45–46 T 26.45–46 慚愧 T i 486a05 AN 7.65
MA 46 T 26.46 慚愧 T i 486a21 2 ▾
MA 47 T 26.47 戒 T i 486b23 AN 11.3, AN 10.3*
MA 48 T 26.48 戒 T i 486c03 SA 495, AN 5.168, AN 11.4–5, AN 10.45*
MA 49 T 26.49 恭敬 T i 486c21 2 ▾
MA 49–50 T 26.49–50 恭敬 T i 486c21 AN 5.21–22
MA 50 T 26.50 恭敬 T i 487a15 2 ▾
MA 51 T 26.51 本際 T i 487b03 AN 10.61*, AN 10.62*
MA 51–53 T 26.51–53 本際 – 食 T i 487b03 en 2 ▾
MA 52 T 26.52 食 T i 487c24 MA 53, AN 10.62, AN 10.61*
MA 53 T 26.53 食 T i 489c25 MA 52, AN 10.62, AN 10.61*
MA 54 T 26.54 盡智 T i 489c28 2 ▾
MA 55 T 26.55 涅槃 T i 490b29 2 ▾
MA 56 T 26.56 彌醯 T i 491a14 AN 9.3
MA 57 T 26.57 即為比丘說 T i 492a13 AN 9.1

Division 6. On Kings

58. The Discourse on the Seven Treasures 359 59. The Discourse on the Thirty-two Marks 360 60. The Discourse on the Four Continents 365 61. The Discourse with the Cow Dung Parable 373 62. The Discourse on King Bimbisāra Meeting the Buddha 379 63. The Discourse at Vebhaḷiṅga 387 64. The Discourse on the Divine Messengers 407 65. The Discourse with the Raven Parable 422 66. The Discourse on Origins 432 67. The Discourse on Mahādeva’s Mango Grove 447 68. The Discourse on Mahāsudassana 462 69. The Discourse with the Thirty Analogies 477 70. The Discourse on the Wheel-turning Monarch 483 71. The Discourse to Pāyāsi
MA 58 T 26.58 七寶 T i 493a10 SA 721–722, EA 39.7, T 38, SN 46.42
MA 59 T 26.59 三十二相 T i 493a24 DN 30*, Arv 26*
MA 60 T 26.60 四洲 T i 494b09 2 ▾
MA 61 T 26.61 牛糞喻 T i 496a15 SA 264, SN 22.96
MA 62 T 26.62 頻鞞娑邏王迎佛 T i 497b02 2 ▾
MA 63 T 26.63 鞞娑陵耆 T i 499a09 T 197.10, MN 81, D 1 / Q 1030
MA 64 T 26.64 天使 T i 503a21 EA 32.4, T 43, T 42, T 86, AN 3.36, MN 130
MA 65 T 26.65 烏鳥喻 T i 506b11 2 ▾
MA 66 T 26.66 說本 T i 508c09 2 ▾
MA 67 T 26.67 大天捺林 T i 511c21 EA 50.4, T 152.87, T 211.38, Ja 9, Ja 541, MN 83, D 1 / Q 1030, Up 2.050
MA 68 T 26.68 大善見王 T i 515b03 DN 17, SF 102, SF 245.34.1–SF 245.34.169
MA 69 T 26.69 三十喻 T i 518c09 2 ▾
MA 70 T 26.70 轉輪王 T i 520b16 DA 6, DN 26, SHT Sutta 62
MA 71 T 26.71 蜱肆 T i 525a10 T 45, DA 7, DN 23, Prak frgm

Division 7. On King Long Life Span


MA 72 T 26.72 長壽王本起: 72. The Discourse on the History of King Long Life Span 3
|| T i 532c09 MN 128, SF 13, SHT Sutta 75
      11 hindrances to samadhi instead of usual 5niv⛅
      (1. Doubt caused divine eye to cease)
      (2. Inattention caused divine eye to cease)
      (3. Bodily inertia caused divine eye to cease)
      (4. Sloth and torpor caused divine eye to cease)
      (5. Excessive energy caused divine eye to cease)
      (6. Lack of energy caused divine eye to cease)
      (7. Fear caused divine eye to cease)
      (8. Elation caused divine eye to cease)
      (9. Conceit caused divine eye to cease)
      (10. Perception of diversity caused divine eye to cease)
      (11. Not contemplating form caused divine eye to cease)
      (Practice 3 way samadhi)
      (no vitakka, some vicara)
      (no vitakka, no vicara)
      (why have light but no vision of forms?)
      (why have no light but have vision of forms?)
      (limited light, limited forms)
      (vast light, vast forms)

MA 73 T 26.73 天: 73. The Discourse on Devas
|| T i 539b19 AN 8.64

MA 74 T 26.74 八念: eight thoughts (vitakka)
      || T i 540c18 EA 42.6, T 46, AN 8.30
      (Those 8 great thoughts are in the domain of first jhana’s V&V💭 vitakka and vicara)
      (1) The path is attained through having no desires)
      (2) The path is attained through contentment.)
      (3) The path is attained through seclusion)
      (4) The path is attained through effort)
      (5) The path is attained through right [sati] remembering [of Dharma])
      (6) The path is attained through samadhi)
      (7) the path attained through wisdom)
      (8) the path attained through absence of proliferation)
      (Anuruddha becomes an arahant.)

MA 75 T 26.75 淨不動道 Path to Pure Imperturbability
|| T i 542b03 MN 106

MA 76 T 26.76 郁伽支羅 at Ukkācelā
|| T i 543c01 AN 8.63, SN 47.3*

MA 77 T 26.77 娑雞帝三族姓子 Three Clansmen at Sāketa
T i 544b21 MN 68
Newly ordained have easy access to first jhana, by being inspired hearing, thinking about V&V💭 the lifestyle or personal stories of their fellow monastics who realized nirvana. The thinking triggers pamojja, piti, sukha (of first jhana).

MA 78 T 26.78 梵天請佛 Brahmā’s Invitation to the Buddha
T i 547a09 MN 49

MA 79 T 26.79 有勝天 Existence of Higher Devas
T i 549b03 MN 127

MA 80 T 26.80 迦絺那 Cloth for Robes
T i 551c26 1 ▾

MA 81 T 26.81 念身: remembrance [of Dharma instruction on the] body
|| T i 554c10 MN 119 Kāya-gatā-sati
      (refrain: all 13 exercises to be done with samādhi of 4 jhānas quality!)
      (as opposed to MA 98 satipatthana with a different refrain)
      (1. Four postures)
      (2. S&S remembering and lucid-discerning)
      (3. Removing akusala thoughts, simile of carpenter)
      (4. first 4 steps in 16 APS anapana, no simile unlike MN 10)
      (5. first jhana simile)
      (6. Second jhana simile)
      (7. Third jhana simile)
      (8. Fourth jhana simile)
      (9. ASND: perception of light for knowledge and vision, like 4ip and AN 6.29)
      (10. Reflection of object that follows 4th jhana, like in AN 5.28)
      (11. 31Asb body parts and simile)
      (12. 4 elements and butcher simile)
      (13. 9 stages of corpse decay)
      (What are the benefits from doing body-immersed-remembering?)

MA 82 T 26.82 支離彌梨 [Hearing the Sound of ] Crickets
T i 557c17 AN 6.60

MA 83 T 26.83 長老上尊睡眠 Drowsiness of a Highly Regarded Elder
T i 559b27 T 47, AN 7.61
      10 progressive ways to end drowsiness
      (1. Do not pay attention to the sign/nimitta that made you drowsy)
      (2. Recite Dharma teachings that you’ve heard and memorized)
      (3. Explain Dharma you’ve memorized to others)
      (4. Think and reflect on the Dharma teachings you’ve memorized)
      (5. Pull on your ear lobes)
      (6. Splash cold water in your eyes and face, sprinkle over body)
      (7. Leave your dwelling, look in all four directions and Go look at the stars in the sky)
      (8. Walk around, while doing so guard senses and see whats in front and behind)
      (9. Stop walking, set up sitting mat on walking path and sit cross legged)
      (10. Go back in dwelling, use robe to make pillow, lie down, attend to perception of light and establish intention to wake up)
     
MA 84 T 26.84 無刺 Being without Thorns
T i 560b22 AN 10.72

MA 85 T 26.85 真人 the True Person
T i 561a20 EA 17.9, T 48, MN 113

MA 86 T 26.86 說處 Explaining the Bases
T i 562a19 1 ▾
part of this sutta resembles AN 5.26

Division 8. On Blemishes

87. The Discourse on Defilements 151 88. The Discourse on the Quest for the Dharma 167 89. The Discourse on a Monk’s Request 175 90. The Discourse on Knowledge of the Dharma 180 91. The Discourse on Cunda’s Inquiry about Views 183 92. The Discourse on the Simile of Blue and White Lotuses 188 93. The Discourse on a Brahmin [Practitioner of ] Purification by Bathing 191 94. The Discourse on the Monk Kālaka 196 95. The Discourse on Maintaining [Wholesome] States 200 96. The Discourse on Absence 202
MA 87 T 26.87 穢品 T i 566a13 EA 25.6, T 49, MN 5
MA 88 T 26.88 求法 T i 569c23 EA 18.3, MN 3
MA 89 T 26.89 比丘請 T i 571b29 T 50, MN 15, Up 4.081
MA 90 T 26.90 知法 T i 572c14 AN 10.24
MA 91 T 26.91 周那問見 T i 573b13 MN 8
MA 92 T 26.92 青白蓮華喻 T i 574c01 1 ▾
MA 93 T 26.93 水淨梵志 T i 575a19 EA 13.5, T 51, MN 7
MA 94 T 26.94 黑比丘 T i 576a16 AN 10.87
MA 95 T 26.95 住法 T i 577b02 AN 10.53, AN 10.17*, AN 10.18*
MA 96 T 26.96 無 T i 577c15 AN 10.55

Division 9. On Causality

97. The Great Discourse on Causality 205 98. The Discourse on the Establishments of Mindfulness 226 99. The [First] Discourse on the Mass of Dukkha 237 100. The [Second] Discourse on the Mass of Dukkha 246 101. The Discourse on the Higher State of Mind 253 102. The Discourse on Thoughts 259 103. The Discourse on the Lion’s Roar 264 104. The Discourse in the Udumbara [Forest] 270 105. The Discourse on Wishes 290 106. The Discourse on Perception 293
MA 97 T 26.97 大因 T i 578b07 T 14, T 52, DA 13, DN 15, SF 240, SF 138, SHT Sutta 23
MA 98 T 26.98 念處 T i 582b07 EA 12.1, MN 10, DN 22
MA 99 T 26.99 苦因 T i 584c08 EA 21.9, T 53, MN 13
MA 100 T 26.100 苦因 T i 586b02 T 55, T 54, MN 14
MA 101 T 26.101 增上心 T i 588a03 MN 20
MA 102 T 26.102 念 T i 589a11 MN 19
MA 103 T 26.103 師子吼 T i 590b05 EA 27.2, MN 11
MA 104 T 26.104 優曇婆邏 T i 591b26 T 11, DA 8, DN 25
MA 105 T 26.105 願 T i 595c11 AN 10.71, MN 6
MA 106 T 26.106 想 T i 596b09 MN 1*

Division 10. On the Forest

107. The [First] Discourse on the Forest 295 108. The [Second] Discourse on the Forest 299 109. The [First] Discourse on Examining One’s Own Mind 302 110. The [Second] Discourse on Examining One’s Own Mind 304 111. The Discourse on Fulfilling the Holy Life 306 112. The Discourse Spoken at Anupiya 312 113. The Discourse on the Root of all Phenomena 321 114. The Discourse on Uddaka [Rāmaputta] 323 115. The Discourse with the Simile of the Honeyball 324 116. The Discourse Spoken to Gotamī 332
MA 107 T 26.107 林 T i 596c25 AN 9.6*
MA 107–108 T 26.107–108 林, 林 T i 596c25 MN 17, SHT Sutta 73
MA 108 T 26.108 林 T i 597c11 1 ▾
MA 109 T 26.109 自觀心 T i 598b07 AN 10.54, MN 114*
MA 110 T 26.110 自觀心 T i 598c21 AN 10.51
MA 111 T 26.111 達梵行 T i 599b08 T 57, AN 6.63
MA 112 T 26.112 阿奴波 T i 600b28 T 58, AN 6.62
MA 113 T 26.113 諸法本 T i 602b28 T 59, AN 8.83, AN 10.58
MA 114 T 26.114 優陀羅 T i 603a03 SN 35.103
MA 115 T 26.115 蜜丸喻 T i 603b09 EA 40.10, MN 18
MA 116 T 26.116 瞿曇彌 T i 605a08 T 60, T 1451.29, Zh Dg Kd 17, Zh Mi Kd 17, AN 8.51

Division 11. The [First] Great Division

117. The Discourse on Delicate [Upbringing] 343 118. The Discourse on the Elephant 346 119. The Discourse on the Grounds for Speaking 349 120. The Discourse on a Teaching about Impermanence 352 121. The Discourse on the Invitation Ceremony ( Pavāraṇā) 354
MA 117 T 26.117 柔軟 T i 607c04 AN 3.39, AN 5.57*
MA 118 T 26.118 龍象 T i 608b02 AN 6.43
MA 119 T 26.119 說處 T i 609a06 AN 3.67
MA 120 T 26.120 說無常 T i 609c02 SN 22.76
MA 121 T 26.121 請請 T i 610a08 SA 1212, EA 32.5, T 63, T 62, T 61, SA2 228, SN 8.7, SF 73, SF 16
MA 122 T 26.122 瞻波 T i 610c22 T 64, AN 8.10
MA 123 T 26.123 沙門二十億 T i 611c26 SA 254, EA 23.3, Zh Dg Kd 5, Zh Mi Kd 6, AN 6.55, SF 274, SF 278
MA 124 T 26.124 八難 T i 613a27 EA 42.1, AN 8.29
MA 125 T 26.125 貧窮 T i 614a13 AN 6.45
MA 126 T 26.126 行欲 T i 615a08 T 65, AN 10.91, AN 5.41*
MA 127 T 26.127 福田 T i 616a05 SA 992, AN 2.35
MA 128 T 26.128 優婆塞 T i 616a27 AN 5.179
MA 129 T 26.129 怨家 T i 617b19 AN 7.64
MA 130 T 26.130 教曇彌 T i 618b18 AN 6.54
MA 131 T 26.131 降魔 T i 620b07 T 66, T 67, MN 50, SF 279, SHT Sutta 42
MA 132 T 26.132 賴吒何惒羅 T i 623a11 T 69, T 68, MN 82, SF 283, SF 101, Avs 90, SHT Sutta 18, Tib ed 10, D 1 / Q 1030
MA 133 T 26.133 優婆離 T i 628a18 MN 56, SF 286, SF 72, SF 109, SF 97, SF 281, SHT Sutta 17
MA 134 T 26.134 釋問 T i 632c27 T 15, T 203.73, DA 14, DN 21, SF 241, SF 139, SHT Sutta 54
MA 135 T 26.135 善生 T i 638c06 T 16, T 17, DA 16, DN 31, SF 100, SHT Sutta 43
MA 136 T 26.136 商人求財 T i 642a28 1 ▾
MA 137 T 26.137 世間 T i 645b09 AN 4.23
MA 138 T 26.138 福 T i 645c14 AN 7.62, SF 210.61
MA 139 T 26.139 息止道 T i 646c09 1 ▾
MA 140 T 26.140 至邊 T i 647a15 SN 22.80*
MA 141 T 26.141 喻 T i 647b18 SA 1239, T 765.1, SA2 66, SN 3.17, SN 45.141–148, SF 100
MA 142 T 26.142 雨勢 T i 648a24 EA 40.2, AN 7.22
MA 143 T 26.143 傷歌邏 T i 650b09 AN 3.60
MA 144 T 26.144 算數目揵連 T i 652a07 T 70, MN 107
MA 145 T 26.145 瞿默目揵連 T i 653c20 MN 108
MA 146 T 26.146 象蹟喻 T i 656a14 MN 27
MA 147 T 26.147 聞德 T i 658a29 1 ▾
MA 148 T 26.148 何苦 T i 659b15 AN 5.31*
MA 149 T 26.149 何欲 T i 660c01 EA 37.8, AN 6.52
MA 150 T 26.150 鬱瘦歌邏 T i 660c29 MN 96
MA 151 T 26.151 阿攝惒 T i 663b25 T 71, MN 93
MA 152 T 26.152 鸚鵡 T i 666c26 MN 99
MA 153 T 26.153 鬚閑提 T i 670a26 MN 75
MA 154 T 26.154 婆羅婆堂 T i 673b04 EA 40.1, T 10, DA 5, DN 27, SF 277, SHT Sutta 65, Up 3.104
MA 155 T 26.155 須達哆 T i 677a08 EA 27.3, T 74, T 72, T 73, AN 9.20
MA 156 T 26.156 梵波羅延 T i 678a23 1 ▾
MA 157 T 26.157 黃蘆園 T i 679b04 T 75, AN 8.11
MA 158 T 26.158 頭那 T i 680b20 AN 5.192
MA 159 T 26.159 阿伽羅訶那 T i 681c25 1 ▾
MA 160 T 26.160 阿蘭那 T i 682b10 AN 7.73–74
MA 161 T 26.161 梵摩 T i 685a05 T 76, MN 91, SHT Sutta 53
MA 162 T 26.162 分別六界 T i 690a19 T 511, MN 140, Up 1.041
MA 163 T 26.163 分別六處 T i 692b22 MN 137, SHT Sutta 72
MA 164 T 26.164 分別觀法 T i 694b13 MN 138, SHT Sutta 52
MA 165 T 26.165 溫泉林天 T i 696b26 MN 133
MA 166 T 26.166 釋中禪室尊 T i 698c03 T 77, MN 134
MA 167 T 26.167 阿難說 T i 699c27 MN 132, SF 106
MA 168 T 26.168 意行 T i 700b24 AN 4.123–124, MN 120*
MA 169 T 26.169 拘樓瘦無諍 T i 701b22 MN 139, SHT Sutta 13
MA 170 T 26.170 鸚鵡 T i 703c21 T 81, T 80, T 79, T 78, T 755, MN 135, SF 98, SF 76, SF 88, SF 85, SF 87, SHT Sutta 67, D 339 / Q 1006, Tib ed 40
MA 171 T 26.171 分別大業 T i 706b12 MN 136
MA 172 T 26.172 心 T i 709a12 T 82, AN 4.186
MA 173 T 26.173 浮彌 T i 709c22 MN 126, SHT Sutta 80
MA 174 T 26.174 受法 T i 711b17 MN 45
MA 175 T 26.175 受法 T i 712c04 T 83, MN 46
MA 176 T 26.176 行禪 T i 713c21 1 ▾
MA 177 T 26.177 說 T i 716b13 1 ▾
MA 178 T 26.178 獵師 T i 718b23 MN 25
MA 179 T 26.179 五支物主 T i 720a28 MN 78
MA 180 T 26.180 瞿曇彌 T i 721c21 T 84, MN 142, SHT Sutta 31, Up 4.103
MA 181 T 26.181 多界 T i 723a08 T 776, T 1537.10, MN 115, Up 1.032, D 297 / Q 963
MA 182 T 26.182 馬邑 T i 724c17 EA 49.8, MN 39, SHT Sutta 9
MA 183 T 26.183 馬邑 T i 725c16 MN 40
MA 184 T 26.184 牛角婆羅林 T i 726c25 EA 37.3, T 154.16, MN 32, SHT Sutta 63
MA 185 T 26.185 牛角婆羅林 T i 729b27 MN 31
MA 186 T 26.186 求解 T i 731a29 MN 47
MA 187 T 26.187 說智 T i 732a21 MN 112
MA 188 T 26.188 阿夷那 T i 734a27 AN 10.115–116, AN 10.115*, AN 10.116*
MA 189 T 26.189 勝道 T i 735b27 MN 117, SHT Sutta 51, Up 6.080
MA 190 T 26.190 小空 T i 736c27 MN 121, Tib ed 60
MA 191 T 26.191 大空 T i 738a03 MN 122, Tib ed 70
MA 192 T 26.192 家樓烏陀夷 T i 740c15 MN 66
MA 193 T 26.193 牛犁破群那 T i 744a04 MN 21
MA 194 T 26.194 跋陀和利 T i 746b18 MN 65, SHT Sutta 15
MA 195 T 26.195 阿濕貝 T i 749c01 MN 70
MA 196 T 26.196 周那 T i 752c11 T 85, MN 104
MA 197 T 26.197 優婆離 T i 755c17 1 ▾
MA 198 T 26.198 調御地 T i 757a03 MN 125
MA 199 T 26.199 癡慧地 T i 759a19 MN 129, Divy 26
MA 200 T 26.200 阿梨吒 T i 763b01 MN 22
MA 201 T 26.201 嗏帝 T i 766b28 MN 38, SHT Sutta 48
MA 202 T 26.202 持齋 T i 770a16 SA 861–863, SA 1117, EA 24.6, T 89, T 87, T 88, SA2 46, AN 3.70, AN 3.37–38, AN 8.43, AN 8.42*, SHT Sutta 55
MA 203 T 26.203 晡利多 T i 773a02 MN 54, SHT Sutta 61
MA 204 T 26.204 羅摩 T i 775c07 MN 26, SN 56.11*, SF 259, Lal 16, SHT Sutta 60
MA 205 T 26.205 五下分結 T i 778c09 MN 64, SHT Sutta 57
MA 206 T 26.206 心穢 T i 780b15 EA 51.4, AN 5.205–206, AN 10.14, MN 16, AN 5.205*, AN 5.206*, AN 9.71–72*
MA 207 T 26.207 箭毛 T i 781b27 MN 77
MA 208 T 26.208 箭毛 T i 783c03 MN 79
MA 209 T 26.209 鞞摩那修 T i 786b12 T 90, MN 80
MA 210 T 26.210 法樂比丘尼 T i 788a14 MN 44
MA 211 T 26.211 大拘絺羅 T i 790b08 SA 251, AN 4.175, MN 43
MA 212 T 26.212 一切智 T i 792c13 MN 90, D 1 / Q 1030
MA 213 T 26.213 法莊嚴 T i 795b17 EA 38.10, T 1451.8, AN 10.30, MN 89, D 6 / Q 1035
MA 214 T 26.214 鞞訶提 T i 797c07 MN 88
MA 215 T 26.215 第一得 T i 799b27 AN 10.29
MA 216 T 26.216 愛生 T i 800c20 EA 13.3, T 91, T 154.15, MN 87
MA 217 T 26.217 八城 T i 802a11 T 92, AN 11.16, MN 52
MA 218 T 26.218 阿那律陀 T i 802c28 1 ▾
MA 219 T 26.219 阿那律陀 T i 803a24 1 ▾
MA 220 T 26.220 見 T i 803c08 T 93, AN 7.54
MA 221 T 26.221 箭喻 T i 804a21 T 94, T 1509.15, MN 63
MA 222 T 26.222 例 T i 805c10 1 ▾
[...] indicates alternative PTS or Taishō numbering.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍